首页 理论教育 视译技巧(二)

视译技巧(二)

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十五单元 视译技巧(二)第一部分 技能总述在第十四单元中,我们已经提到有关视译的定义、基本要求、首要原则及视译的几点重要技巧,在此我们不再重复。例句1中,when并非表示“时间”只是一个引出语。视译时应根据with前后意思来适当翻译。视译时,先将比较级后面的中心句翻译出来,然后加入一些词连接than后面的主语,译成最高级形式。

第十五单元 视译技巧(二)

第一部分 技能总述

在第十四单元中,我们已经提到有关视译的定义、基本要求、首要原则及视译的几点重要技巧,在此我们不再重复。值得注意的是,英汉句法和句子结构的差异在一定程度上影响了视译的操作。上一单元主要介绍被动语态、同位语从句定语从句和长句的视译技巧,本单元将继续介绍when从句、with结构、比较级和it作形式主语四种句式在视译中常用的翻译技巧。

when从句虽说根据when的字面意思“当……时候”是一个时间状语从句,但在某些情况下,when只是起到了一个引导词的作用,并非都表示“时间”,因此,when从句应视句子意思而译;

这里提到的with结构指的是伴随状语或独立主格的引导词,with这个词有很多含义,正是因其有很多含义,所以视译时应根据句子意思来译,其前后意思连贯即可;

比较级有很多种形式。在这里,我们讲解as... as和than连接的两种形式。我们知道,as... as和than都是前后连接两个成分,翻译时句意要以后面的成分作比较来译,但鉴于视译的顺译原则,需将以than和as引导的部分分离开来,作为独立成分,另起一句处理。

以it作形式主语的句子,真实主语往往比较长,这也正是英语句子要使用一个线性主语it的主要原因之一。鉴于真实主语较长,考虑到视译的语序原则,视译时,以it作形式主语引导的句子在大部分情况下,应添加一些词,既可按照视译顺译的要求又可使句意连贯、紧凑。

第二部分 技巧解析

例句1 Men’s preference for meat explains why men have more cases than women when it comes to high cholesterol.

视译时遇到when从句应如何翻译?例句1中,when并非表示“时间”只是一个引出语。因此,视译时,建议将when前后合为一句,意合即可。所以这句话可以译为:“男人喜欢吃肉,这一点表明男人更易患高胆固醇。”鉴此,视译时遇到when从句时,若when的意义表示为时间,可以翻译成时间概念,若不然,建议译者没有必要强调when的表面意思“时间”概念,只需将when所在的句子翻译的通顺恰当即可。

例句2 Men and women have different tastes in food,with men favoring meat and poultry,and women fruits and vegetables.

视译时遇到with结构应如何翻译?例句2中的with仅仅是独立主格的引导词,并无实际意义,视译时不用考虑with的译法。因此这句话就可以直接译成:“男人和女人口味不同,男人喜欢吃肉和禽类,而女人喜欢水果和蔬菜。”with省略不翻,但整句话意思完整无损。英语中常出现with结构。视译时应根据with前后意思来适当翻译。

例句3 Shopping at a supermarket is cheaper than going to the local shop.

视译时遇到比较级应如何翻译?例句3可译成:“在超市购物比较便宜,而在当地商店购物比较贵。”从译文中我们可以看出,than后面独立成句。视译时,中文的意合可以让我们比较从容地使用两个并列的句子将比较级的两个部分分别译出,这样那个就可以遵循顺译的基本原则了。再比如,She looks as beautiful as 3 years ago. 在做视译的时候,我们还是尽量不要调整语序,往往将这种句子分成两个类意群,即She looks as beautiful//as 3 years ago. 然后依照顺序译成两个独立的成分:“她看上去很漂亮,像三年前一样漂亮。”另外,no one + v. + 比较级+than + sb. 这个句子表面看上去是than引导的比较级句式,但意义是最高级。视译时,先将比较级后面的中心句翻译出来,然后加入一些词连接than后面的主语,译成最高级形式。比如,No one knows better the country’s affection for fat food than Lydia.这句话的中心句是the country’s affection for fattening food,先将这个中心句单独译出,然后将than后面的主语Lydia提出译成最高级。亦即这个句子可以译成:“这个国家热衷于高脂肪食物,这一点利蒂亚最了解。这个句子中加入了“这一点”连接than前后两句,按照顺序译出,意思通顺。

例句4 It was interesting that there were some differences.

视译时遇到it作形式主语应如何翻译?例句4可以译成:“有趣的是还存在一些差异。”例句4是一个以it作形式主语的句子,真实主语是that 从句。我们先将主语和谓语译为“有趣的是”,然后将真实主语依次译出。这是it+ be + adj.。It + be + n. 也同样如此。比如,It is a pity/a shame that 可以译成:“可惜的是……/遗憾的是……”,然后将that从句依次译出。还有一类it引导的句子,就是it is said/reported that等等,这类句子视译时,通常使用“据”字句或“人们……”来翻译,更符合汉语习惯。比如,It was said that 8 000 people were killed in the earthquake. 这句话可以译成:“据说/人们说,8 000人死于这场地震。汉语的“是”字句在视译中十分有用。另外,需要注意的是,英语中为了避免重复,在多次提到一个事物时常用it代替,而汉语则将主语翻译出来,这样,句子不但能够按照原来的语序顺译,也更符合汉语习惯。

第三部分 课文详解

词汇拓展

brilliance 光辉,才华

vital 重要的

demonstrate 证明,展示

turnover 翻覆

phase 阶段

adjust 调整,适应

interrupt 中断,打断

undergo 经历

exclusive 唯一的,专有的,排外的

brief on 简单说明

the Phase I Project 一期展馆

compared with 相对于,与—相比较

economic development 经济发展

opening-up to the outside world 对外开放

a road to friendship and a bridge to trade友谊纽带、贸易桥梁

win-win cooperation 合作共赢

common development 共同发展

课文:请在五分钟之内浏览下面文章,了解大意。可先参考所给的词汇和解析,然后结合上文提到的技巧和要点进行视译。

Speech at the Press Conference of the 104th

Session of China Import and Export Fair

Ladies and Gentlemen,

Friends from the press,

Good morning!

First of all,on behalf of the Ministry of Commerce (MOFCOM),I would like to thank all the friends present at this press conference of the 104th session of China Import and Export Fair,or the Guangzhou Fair. Hereby,I will brief you on the latest information of the Guangzhou Fair that enjoys a long history and has never been interrupted over the past 50-odd years.

With the development of China’s foreign trade and the growth of the Guangzhou Fair in the recent 30 years,the duration of the Fair was adjusted from one phase of 15 days into two phases of 12 days at the 91st session held in the spring of 2002,highlighting the feature of“one location,one complex and two phases”. At the 95th session in 2004 when the Phase I Project of Pazhou Complex was officially put into use,the Fair started an operational mode of“two locations,two complexes and two phases”. The 104th session of the Guangzhou Fair to be opened on October 15 this year will undergo another major reform,which can be simply described as “one location,one complex and three phases”. “One location and one complex”means that as of the 104th session,the Guangzhou Fair will be held exclusively in the newly-completed and modernized Pazhou Complex. “Three phases” means that the Fair will be divided into three 5-day phases based on the consideration of specialization.

I sincerely welcome all the guests and journalists present here to visit Pazhou Complex in October,experience by yourselves the vigor and vitality of the 104th session of the Guangzhou Fair,contribute ideas and suggestions,and work together for a new brilliance of the Guangzhou Fair.

Thank you.

Source:http://wss2.mofcom.gov.cn/aarticle/translatorsgarden/famousspeech/

200808/20080805721501.html

解析

1. With the development of China’s foreign trade and the growth of the Guangzhou Fair in the recent 30 years,with引导的伴随状语从句,可翻译为“随着”。因此,这句话可译为:“随着近三十年中国对外贸易的发展和广交会自身的成长,”。

2. At the 95th session in 2004 when the Phase I Project of Pazhou Complex was officially put into use,when意思为“当—时候”,但when若不表示“时间”的意思时,可根据所在句子的意思而译。此句中的when并不表示“时间”,建议译为:“2004年第95届广交会,随着琶洲一期展馆正式启用,”。

3. Which can be simply described as “one location,one complex and three phases”,此句中的when作为引导非限定性定语从句的主语可省略不翻,可与整句话的主语并为同一个主语,上下句子紧密通顺。此句可忽略which译为:“简单地说就是‘一地一馆三期’”。

4. Experience by yourselves the vigor and vitality of the 104th session of the Guangzhou Fair,此句中的vigor and vitality为名词,意思是“生机、活力”。视译时,为了坚持顺句驱动的原则,使句意衔接的更好,可以通过改变词性来做到。此句中的名词形式vigor and vitality可译为形容词词性的“勃勃生机的”。鉴于此,此句可译为:“亲身体验我们焕发着勃勃生机的第104届盛会”。

第四部分 技巧练习

下面所给的句子含有本单元所讲的被动语态、同位语从句、定语从句和长句4种句式,可根据每种句式的视译技巧进行视译,以达到熟悉、掌握技巧的目的。一、将下列含有when从句的句子进行视译。

1. He’s had many an unkind comment about his looks when set against the radiant beauty of girlfriend Lucy.

2. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?

3. At the 95th session in 2004 when the Phase I Project of Pazhou Complex was officially put into use,the Fair started an operational mode of “two locations,two complexes and two phases”.

4. According to China’s statistics,the bilateral trade reached $211.6 billion in 2005,86 times that of the year when the diplomatic ties was established.

5. A culmination of actions was taken by our predecessors 30 years ago,when the United States and China established formal diplomatic relations,and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.

6. I had hardly opened the door when the man hit me.

7. I was reading a book attentively when an old friend came to see me.

8. I was about to swim in the river when the guide told me there was man-eating fish in it.

9. Why are you here when you should be at school?

10. How can they learn anything when they spend all their time watching TV?

二、将下列含有with结构的句子进行视译。

1. With diabetes now Mexico’s leading cause of death,activists encourage citizens to exercise more.

2. If you are an energetic man with a strong view as to the right way of doing the job with which you are concerned,you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly,weary and cynical.

3. With such a huge market potential and the platform provided the commercial fair,Inner Mongolia is bound to tap its unique geographic advantage of connecting the East with the West and contribute to the common development of different national regions.

4. He hoped that with the joint efforts of the two countries,China-Oman trade could recover as soon as possible and realizes further development on the existing basis.

5. This forum,with the theme of “Partnership in Opening-up for Win-win Development—Western China and the World”,provides a forum for discussing issues relating to opening-up,win-win development and cooperation between western China and the world.

6. With greater openness and readiness,the Chinese government is working with others to promote win-win cooperation,to take trade and economic cooperation to a higher level and into broader areas.

7. With this dialogue we are laying,brick by brick,the foundation of a stronger relationship—improving lines of communication; increasing understanding; setting priorities; and creating a work plan.

8. Over recent years,with the development of economic globalization,international transfer of industries sped up and international investment was very active.

9. The Promotion Symposium of International Investment Environment and Project was opened with attentions and supports from friends all over the world.

10. With the development of China’s foreign trade and the growth of the Canton Fair in the recent 30 years,,the duration of the Fair was adjusted from one phase of 15 days into two phases of 12 days at the 91st session held in the spring of 2002,highlighting the feature of“one location,one complex and two phases”.

三、将下列含有比较级的句子进行视译。

1. She has more time than I do.

2. Cotton output was 20% higher than the previous year.

3. Food is many times as expensive as it was 10 years ago.

4. On this issue,the UN Security Council was as resolute as many people had expected.

5. Its economy has been growing at an annualized rate of 9.8%,far higher than the world average.

6. Its economic aggregate ranks No.4 in the world; its total import and export rose to the third place from 2.1738 trillion US dollars from 20.6 billion US dollars and its share of global trade from less than 1% to about 8%.

7. According to government figures released yesterday,more than 20m migrant workers in China have lost their jobs and have returned home as a result of the global economic crisis.

8. Haier,which has been seen as a possible bidder for General Electric’s appliance unit,expects to create RMB 18 bn,more than 50 per cent of its rural sales this year,through the program.

9. In less than three months after the summit,President Hu Jintao visited 8 African countries,for which he announced measures such as aid provision,preferential loans,debt relief,tariff exemption,and aid in building rural schools and hospitals.

10. Besides we’ve also established the first economic and trade cooperation zone,agricultural technology demonstration center and malaria prevention and treatment center in Africa,dispatched more than 60 malaria experts and the first batch of senior agricultural technologists and organized 165 training programs,turning out 4150 talents for 49 countries.

四、将下列含有It作形式主语的句子进行视译。

1. It is of great importance not to be easily satisfied.

2. It is our honor to visit your country.

3. It is a shame that they have lost the game.

4. It is strange to see so many people are doing the same thing.

5. It is also a precondition for moving Chinese cashmere products toward the higher-end of the global market.

6. “For us,it is very difficult to convince buyers because smaller outlets next door offer lower-quality goods at ever cheaper prices and just claim that they can also do this with the Ministry of Finance rebate,” says Wang Yi.

7. It has become a “road to friendship and a bridge to trade” connecting Chinese and foreign business communities.

8. It gives me great pleasure to come to Chengdu,the capital of Sichuan,to participate in the 7th Western China International Economy & Trade Fair.

9. It has also become an important window through which Western China presents to the outside world the profundity of its historical and cultural legacy,the fruits of its opening-up and reform as well as the bright prospect of its future development.

10. It is this reality—and the fact that no country can solve today’s challenges alone—that demands a new global architecture for progress.

第五部分 练习段落拓展

每个语段最好限定在三分钟之内阅读,了解大意,然后巩固并结合所学的要点及技

巧进行视译。视译时要保持正常语速,译文要顺畅达意。

1. Last week saw U.S. financial markets rally amid upbeat news from the nation’s beleaguered banking sector that outshone another dose of discouraging numbers on employment,business inventories,and other economic indicators.

Source:http://en.v.wenguo.com/html/article/200903/47788.shtml

2. With this dialogue we are laying,brick by brick,the foundation of a stronger relationship—improving lines of communication; increasing understanding; setting priorities; and creating a work plan.

Source:http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1432997.html

3. 当前,世界经济摆脱了持续两年多的疲弱态势,开始逐渐复苏。跨国直接投资止跌回稳,国际贸易大幅飙升,世界经济复苏的步伐正在加快。2003年,美国和日本的经济增长好于预期。欧元区经济较为稳定。发展中国家和地区经济增长势头强劲,一些转轨国家成为世界经济增长的新亮点。世界各主要组织对2004年世界经济增长的预测均有所上调,国际货币基金组织预计今年全球经济增长将达到4.6%。

Source:http://wss2.mofcom.gov.cn/aarticle/translatorsgarden/famousspeech/

200803/20080305440291.html节选

4. 目前欧盟国家的妇女平均生1.5个孩子,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便从现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋势仍将持续几十年,因为我们的下一代中愿意成为父母的人越来越少。

Source:http://www.ywhc.net/article/info_Show.asp?ArticleID=1232

第六部分 段落实战与演练

每篇文章最好限定在15分钟之内进行阅读,了解大意。可两人一组,互相监控对视译技巧的掌握情况、视译质量和现场表现,或以边视译边录音的形式进行个人练习。视译时要保持正常语速,译文要顺畅达意。

Passage 1

词汇补充

health and human service 卫生与公众服务部press conference 新闻发布会federal budget 财政预算

美国总统奥巴马提名堪萨斯州女州长为卫生与公众服务部部长

美国总统奥巴马日在电视直播白宫新闻发布会上宣布提名堪萨斯州女州长凯瑟琳·西贝利厄斯为卫生与公众服务部部长人选。

他同时还在新闻发布会上宣布从上个月国会通过的经济刺激方案中拨出1.55亿美元专项资金,用于在全国建设126个卫生保健中心,为没有医疗保险的人提供援助,并创造5 500个就位岗位

他还提名卫生保健专家南希-安·德帕尔为总统顾问兼白宫医疗保健改革办公室主任。

奥巴马说,西贝利厄斯和德帕尔将作为美国医疗政策团队负责人具体执行他的医疗改革计划,削减医疗成本,扩大和改善卫生服务质量。他指出,改革美国医疗保健系统不仅是一个道德义务,也是解决当前美国财政危机的关键之一。

西贝利厄斯现年60岁,早年先后就读于华盛顿三一学院和堪萨斯大学。她1974年从政,担任过堪萨斯州州议会议员和州保险专员。2002年当选堪萨斯州长,2006年成功连任至今。

西贝利厄斯是奥巴马提名的第二位卫生部长人选。今年2月,原卫生部长人选、前南达科他州国会参议员汤姆·达施勒因漏税问题撤回提名。

改革医疗保健体系是奥巴马施政重点之一。他上周提议在未来十年筹资6 340亿美元,作为实施卫生保健体系改革的启动资金。因此卫生部长人选受到广泛关注。

Source:http://en.v.wenguo.com/html/article/200903/47016_2.shtml

Passage 2

词汇补充

Maglev line 磁悬浮铁路

China to Build Its First Permanent Maglev Line in Dalian

Chinese scientists researching magnetic levitation technology for train transportation announced recently that they have made a breakthrough.

Scientists have proven the effectiveness of “maglev” technology in operational trials,showing that the trains can run at a speed of 536 kilometers per hour.

Now they hope to build a three-kilometer permanent maglev line in Dalian,a port city in Liaoning province.

It is the first permanent maglev line to be built with Chinese independent intellectual property rights. The exact location is yet to be confirmed.

The maglev line is built from special permanent magnetic materials,powered by magnetic force,which is different from Germany’s normal maglev,and Japan’s superconductor maglev. The latter two are powered by electric power.

Source:http://www.ywhc.net/article/info_Show.asp?ArticleID=4131

Passage 3

词汇补充

low-key 低调的profitability 盈利

Wells Fargo & Co. 富国银行

CEO’s Earning List in America’s Banks

The low-key Dougan is being paid $17.9 million for his work in 2009,a reward for returning the company to profitability. That makes him the world’s second-highest paid banker this year,according to Deal Journal’s calculations. The world’s biggest banker bonus went to Wells Fargo CEO John Stumpf,who was paid $21.3 million in 2009.

Credit Suisse didn’t require a government bailout and avoided the legal problems that ensnared its Swiss cousin,UBS,whose CEO Oswald Gruebel was paid $2.8 million for his work in 2009. Deutsche Bank CEO Josef Ackermann earned $12.7 million in 2009,another European bank that was profitable last year.

In another recent sign of the topsy-turvy world of banker pay,Lazard on Tuesday said CEO Kenneth Jacobs would receive $7.4 million for his work in 2009,a fraction of the $20.4 million his predecessor,the late Bruce Wassertstein,was paid in 2008.

To be sure,Jacobs took over as CEO in only November,following Wasserstein’s death. Still,it is unlikely that Jacobs will ever come close to Wasserstein’s compensation. (Wasserstein’s estate received $188 million from restricted stock units that vested upon his death。)

Source:http://www.enmajor.com/cn/Html/News/english/6898838707198.html

Passage 4

词汇补充

global warming 全球变暖

Antarctica 南极洲

temperature 温度

humidity 湿度

Global Warming Signs Stronger in Antarctica

Signs of global warming are three times more apparent in Antarctica than across the rest of the planet,a new study shows.

Using newly digitized temperature,humidity,and wind data collected from instruments aboard weather balloons between 1971 and 2003,scientists found a winter season warming throughout the Antarctic atmosphere.

The scientists estimate that atmospheric temperatures over Antarctica in the winter have risen by about 2.7 degrees Fahrenheit (1.5 degrees Celsius) in the last 30 years,and the change is due in large part to greenhouse gas emissions.

“Greenhouses gases could be having a bigger impact in Antarctica than across the rest of the world and we don’t understand why,” said John Turner of the British Antarctic Survey.

Other studies of the region focused only on surface temperature variations and produced mixed results. One study found significant warming only on the western side of the Antarctic Peninsula but not elsewhere in the southernmost continent.

Another previous study even suggested that parts of Antarctica were cooling in recent decades while the rest of the globe was warming.

Unlike these other studies,the current one looks at temperature variations away from the Earth’s surface and also covers a wider area.

Analyzing nearly continuous data collected from nine weather stations over the past 30 years,the researchers concluded that Antarctica’s air is indeed heating up.

Turner warns that the warming could affect Antarctica’s snowfall and sea level in ways not predicted by current models.

“Current climate model simulations don’t reproduce the observed warming,pointing to weaknesses in their ability to represent the Antarctic climate system,” he said. “Our next step is to try to improve the models.”

Source:http://www.shinewrite.com/enews/_9394.html

参考答案

第三部分 课文详解

在第104届中国进出口商品交易会新闻发布会上的讲话

商务部副部长 高虎城

2008年7月25日 香港

女士们,先生们:

新闻界的朋友们,

大家上午好!

首先,请允许我代表商务部,对今天出席第104届中国进出口商品交易会,也就是大家熟悉的广交会,新闻发布会的各位朋友表示感谢!我想还是直入主题,向大家介绍拥有悠久历史、五十多年来从未间断的广交会的一些新情况。

随着近30年中国对外贸易的发展和广交会自身的成长,从2002年春第91届广交会开始,广交会由一期15天改为两期共12天,可以说是“一地一馆两期”。2004年第95届广交会,随着琶洲一期展馆正式启用,广交会开始“两地两馆两期”的运行模式。即将于今年10月15日开幕的第104届广交会,将进行又一次重大改革,简单地说就是“一地一馆三期”。所谓“一地一馆”,就是从第104届起,我们的广交会将全部在新落成的现代化的琶洲展馆举办;所谓“三期”,就是广交会将按照专业化的要求,分三期各五天举办。

我诚挚的欢迎在座的各位来宾和记者朋友在今秋10月莅临琶洲参观、采访,亲身体验我们焕发着勃勃生机的第104届盛会,为广交会的发展建言献策,共同创造广交会新的辉煌。

谢谢各位!

第四部分 技巧练习

一、将下列含有when从句的句子进行视译。

1. 他听着很多不友善的风凉话,这都是与他漂亮的女朋友相比较的结果。

2. 你怎么能够期待孩子说真话,如果你自己说假话的。

3. 2004年第95届广交会,随着琶洲一期展馆正式启用,广交会开始“两地两馆两期”的运行模式。4. 按中方统计,2005年双边贸易达到2 116亿美元,是建交时的86倍。

5. 作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。

6. 我刚打开门,那个人就打了我一拳。

7. 我正在全神贯注地读一本书,忽然一位老友来访。

8. 我正要下河游泳是导游告诉我河里有食人鱼。

9. 你本应在上学怎么会在这儿?

10. 既然他们把所有的时间都花在了看电视上,又怎么会学到东西呢?

二、将下列含有with结构的句子进行视译。

1. 目前糖尿病是导致墨西哥人死亡的主要原因,社会活动家鼓励市民加强锻炼。

2. 如果你是一个精力充沛的人,坚信自己知道如何做好工作,也就是做好自己的本职工作,那你就会发现自己只能被迫服从命令,某个大人物高高在上,年老疲惫,吹毛求疵。

3. 民交会的举办必将充分发挥内蒙古承东启西的区位优势,推动中国东中西部优势互补,促进我国民族区域的共同发展。

4. 希望通过双方的共同努力,在已有的基础上尽快恢复并进一步发展。

5. 本届论坛以“开放合作,发展共赢—中国西部与世界”为主题,共同探讨对外开放、共同发展、加快中国西部与世界合作。

6. 中国政府愿与世界各国一道,以更加开放、更加积极的态度促进互利合作,推动经贸合作向更高层次、更广领域发展。

7. 通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。

8. 近年来,伴随着经济全球化的发展,国际产业转移加速,国际投资十分活跃。

9. 在海内外各界朋友的关心和支持下,国际投资环境暨项目推介会开幕了。

10. 随着近30年中国对外贸易的发展和广交会自身的成长,从2002年春第91届广交会开始,广交会由一期15天改为两期共12天,可以说是“一地一馆两期”。

三、将下列含有比较级的句子进行视译。

1. 她的时间比我多。

2. 棉花产量比前一年高20%。

3. 食物比十年前贵了好几倍。

4. 在这个问题上,联合国安理会很坚定,像许多人预期的一样。

5. 中国经济保持了年均9.8%以上的快速增长,远高于世界经济年均3.3%的增速。

6. 经济总量跃居世界第四;进出口总额从206亿美元提高到21 738亿美元,上升为世界第三,占全球的比重由不足1%上升到约8%。

7. 中国政府2月2日公布的数据显示,由于全球经济危机的影响,中国迄今已有2 000多万失业农民工返乡。

8. 一直被视为通用电器(GE)家电部门潜在竞购者的海尔电器预计,今年家电下乡项目将为公司创造180亿元人民币的收入,占其全年农村销售标的一半以上。

9. 峰会闭幕不到三个月,胡锦涛主席就访问了非洲八国,向访问国宣布了提供援助和优惠贷款、免债、免关税和援建农村学校、医院等措施。

10. 除此之外,我们成立了第一个经贸合作区、农业示范中心、疟疾防治中心,选拔了60多名疟疾防治专家和首批高级农业技术专家;举办了165个培训班,为49国培训了4 150名人才。

四、将下列含有It引导的主语从句的句子进行视译。

1. 重要的是不要轻易满足。

2. 非常荣幸的是能够访问贵国。

3. 遗憾的是,他们输掉了比赛。

4. 奇怪的是,看到这么多人都在做同一件事情。

5. 自主品牌建设是中国羊绒产业以自身形象真正走上国际市场的必由之路,也是中国羊绒产品跻身世界羊绒高端市场的必备条件。

6. 王益表示:“我们很难说服购买者,因为隔壁的小店会以更低的价格提供更低质量的产品,同时宣称他们这样做也是因为能拿到财政部的补贴。”

7. 这种声誉,成为联系中外工商贸易界的“友谊纽带,贸易桥梁”。

8. 很高兴来到四川成都,出席第七届中国西部国际博览会。

9. 博览会已成为中国西部地区研讨加快实施西部大开发战略、开展国际经贸交流合作的重要平台,成为展示中国历史文化底蕴、改革开放成果和美好发展前景的重要窗口。

10. 正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构

第五部分 练习段落拓展

1. 美国股市市场上星期出现上涨,这是因为举步维艰的银行系统传出了令人乐观的消息,从而冲淡了就业市场、商业库存以及其他经济指标带来的一连串令人沮丧的数据。

2. 通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。

3. The world economy has started its gradual recovery from over two years’ sluggishness. International direct investment has ended its downward trend and become stabilized. All these indicate a fast recovery of the world economy. In 2003,the economic growth of both the US and Japan was better than expected. Economic situations in the Euro zone are relatively stable. Developing countries and regions have embarked on a strong momentum of economic development. Some countries in transition have newly outstood themselves in terms of economic growth. Major organizations in the world have made upward adjustments to their 2004 forecasts of the world economic growth. Global economic growth rate is expected to reach 4.6% according to the IMF.

4. At present 1.5 babies are born for every European Union woman,when two births are required for the population “replacement rate” to be maintained. Even if women started to have more children again,the tendency to population decline would continue for decades,as there will be fewer parents in the next generation than in this one.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈