首页 百科知识 晋书桓温传全文

晋书桓温传全文

时间:2022-04-09 百科知识 版权反馈
【摘要】:魏武将见匈奴使①,自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代②,帝自捉刀立床头。少时挟弹出洛阳道,妇人遇者,莫不连手共萦之②。有人说这是谢幼舆说的话。俄而率左右十许人步来,诸贤欲起避之。因便据胡床②,与诸人咏谑,竟坐甚得任乐。后王逸少下③,与丞相言及此事。

【原典】

武将见匈奴使,自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代,帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰:“魏王何如?”匈奴使答曰:“魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。”魏武闻之,追杀此使。

【注释】

①魏武:曹操。②崔季珪:崔琰,字季珪,三国魏东武城(今属山东)人。

【译文】

曹操将要接见远方的匈奴使者,自感觉相貌丑陋,不足以在匈奴使者面前称雄,于是就让崔季圭来代替自己,自己就握刀站在床头。既毕,令间谍问曰:“魏王何如?”匈奴使答曰:“魏王的仪容风采非同一般人,但是床头的握刀之人,这才是真英雄啊。”曹操听了这话,派人追杀了这位使者。

【原典】

何平叔美姿仪,面至白;魏明帝疑其傅粉。正夏月,与热汤饼。既啖,大汗出,以朱衣自拭,色转皎然。

【注释】

①何平叔:何晏。②魏明帝:曹睿字元仲,三国魏第二代君主,文帝曹丕之子。

【译文】

何平叔姿态仪容非常俊美,脸上的皮肤很白,魏明帝怀疑他的脸擦了粉。正值夏天,就拿热汤面给他吃。何晏吃完,出了大汗,便用官服揩拭,脸色更加洁白了。

【原典】

魏明帝使后弟毛曾与夏侯玄共坐,时人谓“蒹葭倚玉树”。

【注释】

①魏明帝:曹睿。

【译文】

魏明帝让皇后的弟弟毛曾与夏侯玄坐在一起,当时的人都说:“芦苇依靠着玉树”。

【原典】

时人曰“夏侯太初朗朗如日月之入怀,李安国颓唐如玉山之将崩”。

【注释】

①夏侯太初:夏侯玄。②李安国:李丰,字安国,三国魏时仕至中书令。

【译文】

当时的人评论夏侯太初好像怀里揣着日月一样光彩照人,李安国精神不振,像玉山将要崩塌一样。

【原典】

嵇康身长七尺八寸,风姿特秀。见者叹曰:“萧萧肃肃,爽朗清举。”或云:“肃肃如松下风,高而徐引。”山公曰:“嵇叔夜之为人也,岩岩若孤松之独立;其醉也,傀俄若玉山之将崩。”

【注释】

①萧萧肃肃:形容举止风度潇洒脱俗严整的样子。②高而徐引:高远而绵长。③岩岩:高大威武的样子。④傀俄:通“巍峨”,山高峻的样子。

【译文】

嵇康身高七尺八寸,风度姿态秀美出众。见到他的人都赞美说:“他举止潇洒安详,气质豪爽清逸。”有人说:“他像松树间沙沙作响的风声,高远而舒缓悠长。”山涛评论他说:“嵇康的为人,像挺拔的孤松傲然独立;他的醉态,像高大的玉山快要倾倒。”

【原典】

裴令公目王安丰:“眼烂烂如岩下电。”

【注释】

①眼烂烂:指目光闪闪。烂烂,明亮的样子。岩下:山岩之下,是眉棱下的比喻。

【译文】

中书令裴楷评论安丰侯王戎说:“他目光灼灼射人,像岩下闪电。”

【原典】

潘岳妙有姿容,好神情。少时挟弹出洛阳道,妇人遇者,莫不连手共萦之。左太冲绝丑,亦复效岳游遨,于是群妪齐共乱唾之,委顿而返

【注释】

①神情:神态风度。②萦:围绕。③左太冲:左思,字太冲,貌丑口讷而善著文。④委顿:疲乏困顿。

【译文】

潘岳拥有美好的容貌和优雅的神态风度。年轻时夹着弹弓走在洛阳大街上,遇到他的妇女无不手拉手地一同围住他。左太冲长得非常难看,他也来学潘岳到处游逛,这时妇女们就都向他乱吐唾沫,他只好垂头丧气地回来。

【原典】

王夷甫容貌整丽,妙于谈玄,下捉白玉柄麈尾,与手都无分别。

【注释】

①王夷甫:王衍。整丽:端正美好。

【译文】

王夷甫容貌端庄、漂亮,貌美,很善于谈玄,平时总拿着白玉柄的拂尘,白玉的颜色和他的手几乎一点都没有区别。

【原典】

潘安仁、夏侯湛并有美容,喜同行,时人谓之“连璧”。

【注释】

①潘安仁:潘岳。②连璧:双璧,两块玉璧并列。璧,扁圆形中心有孔的玉饰,也泛指玉。

【译文】

潘安仁和夏侯湛两人长的都很漂亮,而且喜欢一同出行,当时的人们评论他们是连璧。

【原典】

裴令公有俊容仪,脱冠冕,粗服乱头皆好。时人以为“玉人”。见者曰:“见裴叔则如玉山上行,光映照人。”

【注释】

①冠冕:帝王、大夫所戴的礼帽。②玉人:比喻容貌美丽的人。

【译文】

中书令裴叔则仪表出众,即使脱下礼帽,穿着粗陋的衣服,头发蓬松,那个样子看上去也很美,当时的人们都赞美他是玉人。而见到他的人则说:“看见裴叔则,就像在玉山上行走,感到光彩照人。”

【原典】

骠骑王武子是卫玠之舅,俊爽有风姿,见玠辄叹曰:“珠玉在侧,觉我形秽!”

【注释】

①骠骑:将军名号。王武子:王济,字武子,死后追赠骠骑将军。

【译文】

骠骑将军王武子是卫玠的舅舅,生得容貌俊秀,精神清爽,非常有风度和仪表。尽管如此他每次见到卫玠,总忍不住赞叹说:“珠玉就在身边,我觉得我自己的形象变丑了!”

【原典】

有人诣王太尉,遇安丰、大将军、丞相在坐;往别屋见季胤、平子。还,语人曰:“今日之行,触目见琳琅珠玉。”

【注释】

①王太尉:王衍。②安丰:王戎。③季胤:王诩,字季胤,王衍之弟,官至修武令。

【译文】

有人去拜访太尉王衍,遇到安丰侯王戎、大将军王敦、丞相王导在座;到另一个房间去,又见到王季胤、王平子。回家后,告诉别人说:“今天走这一趟,满眼看到的都是珠宝美玉。”

【原典】

周伯仁道桓茂伦:“嵚崎历落可笑人。”或云谢幼舆言

【注释】

【译文】

周伯仁称赞桓茂伦:“高大英俊,举止潇洒,是个招人喜爱的人。”有人说这是谢幼舆说的话。

【原典】

祖士少见卫君长云:“此人有旄仗下形。”

【注释】

①旄(máo)仗:旗帜和仪卫。

【译文】

祖士少见到卫君长,赞美道:“这个人有将帅的风度。”

【原典】

庾太尉在武昌,秋夜气佳景清,使吏殷浩、王胡之之徒登南楼理咏。音调始遒,闻函道中有屐声甚厉,定是庾公。俄而率左右十许人步来,诸贤欲起避之。公徐云:“诸君少住,老子于此处兴复不浅!”因便据胡床,与诸人咏谑,竟坐甚得任乐。后王逸少下,与丞相言及此事。丞相曰:“元规尔时风范,不得不小颓。”右军答曰:“唯丘壑独存。”

【注释】

①庾太尉:庾亮。②据:靠。胡床:古代由胡地传入的折叠椅。③王逸少:王羲之,字逸少。④丘壑:山水幽美处所,是隐士所居之地,比喻深远的意境。

【译文】

太尉庾亮在武昌的时候,一天秋夜,天气美好,景色清朗,他的下属殷浩、王胡之等一班人登上南楼吟诗咏唱。就在众人吟兴高昂之时,楼梯上突然传来很重的木板鞋的声音,料定是庾亮来了。接着庾亮带着十来个随从走过来,众人就想起身回避。庾亮慢条斯理地说道:“诸君暂且留步,我对这方面也很感兴趣。”于是就坐在马扎儿上,和大家一起吟咏、谈笑,满座的人都能尽情欢乐。后来王逸少东下建康,和丞相王导说起这件事。王导说:“庾亮那时候的气派也不得不收敛一点。”王逸少回答说:“唯独高雅的情趣还保留着。”

【原典】

刘尹道桓公:“鬓如反猬皮,眉如紫石棱,自是孙仲谋、司马宣王一流人。”

【注释】

①刘尹:刘惔。②孙仲谋:孙权。司马宣王:司马懿。此二人皆相貌非常,有雄才大略。

【译文】

丹阳尹刘惔评论桓温说:“双鬓像刺猬毛竖起,眉棱像紫石棱一样有棱有角,确实是孙仲谋、司马宣王一类的人。”

【原典】

王敬伦风姿似父,作侍中,加授桓公,公服从大门入。桓公望之,曰:“大奴固自有凤毛。”

【注释】

①王敬伦:王劭,字敬伦,小字大奴,王导第五子,官至尚书仆射。②桓公:桓温。③凤毛:凤凰的羽毛,形容有父辈的仪容风采。

【译文】

王劭的风度姿态有他父亲的风范,他在担任侍中时,加授给桓温官服,从大门进入,桓温远远望见他说:“大奴身上确实有他父亲的风采。”

【原典】

林公道王长史:“敛衿作一来,何其轩轩韶举!”

【注释】

①林公:支遁,字道林,东晋名僧。王长史:王濛。②敛衿:收拢衣襟以表恭敬。③轩轩:形容仪态轩昂。韶举:优美的举止。

【译文】

支道林评论长史王濛说:“他收拢衣襟站起来时,仪态是多么轩昂挺拔啊!”

【原典】

王长史为中书郎,往敬和许。尔时积雪,长史从门外下车,步入尚书,著公服。敬和遥望,叹曰:“此不复似世中人!”

【注释】

①敬和:王洽,字敬和,丞相王导子。②尚书:指尚书省衙门。

【译文】

长史王濛任中书郎的时候,一次往王敬和那里去。那时连日下雪,王濛在门外下车,走入尚书省府衙,他穿着官服。王敬和远远望见雪景衬着王濛,赞叹说:“这哪里像世间中人!”

【原典】

简文作相王时,与谢公共诣桓宣武。王珣先在内,桓语王:“卿尝欲见相王,可住帐里。”二客既去,桓谓王曰:“定何如?”王曰:“相王作辅,自然湛若神君,公亦万夫之望。不然,仆射何得自没?”

【注释】

①王珣:丞相王导之孙。②辅:辅相,丞相。③湛:深沉。神君:神灵、神仙。④仆射:这里指尚书省,谢安。

【译文】

简文帝任丞相时,曾和谢安一起去看望桓温。王珣先已在桓温的帷帐内,桓温对王珣说:“你曾经很想见相王,现在就呆在帷帐里吧。”两位客人走了以后,桓温问王珣说:“相王究竟怎么样?”王珣说:“相王任丞相,自然像神灵一样清澈,您也是万民的希望,不然,谢公又怎么会委屈自己来拜访您呢!”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈