首页 百科知识 头韵体亚瑟王之死

头韵体亚瑟王之死

时间:2022-07-13 百科知识 版权反馈
【摘要】:[21]这里指的是亚瑟王,是第九位也是最后一位“九圣贤”。“九圣贤”是指中世纪欧洲人认为历史上最杰出的九位伟人,前诗已经一一提及。他们中三位是异教徒:希腊的亚历山大王、特洛伊的赫克托耳王子和罗马的恺撒大帝。三位是枟圣经枠里的犹太人:领导犹太人反抗外敌的犹大·马加比、摩西的继承者约书亚和大卫王。公元1191年,人们还曾以为在那里找到了亚瑟王的尸骨。

时机合适的时候,亚瑟王开始进攻托斯卡纳(Tuscany),

攻城所向披靡,即使城中高塔耸立;

亚瑟王攻破城池之时,便是敌军将士受重创之时,

万千娇妻成新寡,阵阵哀歌起,

玉体失气力,梨花带雨泣,绞手锥心刺。

亚瑟王战马所至之处,战火就此燃起,

城中所有财富与住宅,转眼化作焦土与瓦砾。

他们[2]攻城略地征伐甚远,全无赦免之心,

毫不怜惜地糟蹋佳酿,葡萄藤在他们身后化为死寂;

城中多年的积蓄,他们大肆挥霍、全无怜悯;    3160

只管满载枪矛,进军斯波莱托(Spoleto)。

他们迅速扩张的消息从西班牙传到斯普鲁斯兰(Spruysland)[3]

亚瑟王战无不胜的传奇,令欧洲大陆陷入绝望。

亚瑟王带领骁勇的骑士们,调转马头奔向维泰博(Viterbo),

经过一山谷,亚瑟王英明地命令军队及时补给并休憩,

吃着烤鹿肉,喝着威娜佳(vernage)[4]以及其他葡萄酒。

与该领地的子爵一起,亚瑟王决定稍事歇息。

他的先头部队急忙翻下马背,

在维尔特南(Vertennon)山谷,那大片葡萄园中,

亚瑟王稍作停留,放松了身心,    3170

等待元老们回消息。

享用着昂贵的葡萄酒,他内心充满喜悦,

亚瑟王与他忠实的圆桌骑士们,

唱着快乐的歌谣,玩着各式的游戏,

世间再没有比他们更快乐的战士。

到了星期六的正午,也就是狂欢七晚后,

罗马教廷中最狡黠的红衣主教,

跪在亚瑟王面前,说了此番话:

此番前来为了祈求和平,甘愿付出任何代价。

教宗陛下已经深受打击,请求亚瑟王手下留情;    3180

看在我们的主的份上,能够给予他保证。

就在七天后,教廷成员全部聚集,

也就是星期天,希望亚瑟王出现,

在罗马城内,作为尊贵的君主;

届时教宗将用沾满圣油(chrismed)[5]的双手,为他举行隆重的加冕仪式,

他将带着他的权杖与圣剑,成为尊贵的君主。

加冕仪式时,扣留的人质也会出席,

一百六十个孩子,都是最俊美的后嗣,

个个都盛装打扮,穿着鞑靼的托加袍(togas of Tars)[6]

他们都将被托付给亚瑟王,

及其享有盛誉的骑士们。    3190

伴随着喇叭声四下响起,休战协议将要签订,

双方步入大帐,桌椅早已准备妥帖;

亚瑟王先落座,然后是其他贵族,

丝缎的天顶下,大家静静围坐在桌旁,

罗马的元老们,各自分开坐着。

举世无双的珍稀器皿,郑重其事地被呈上桌子,

亚瑟王的笑容含着威严,用温和的语调,

在宏伟的圆桌旁,鼓励罗马人,

运用智慧和谋略,安抚着红衣主教;

亚瑟王这位高贵的君主,恰如传奇中所叙述,    3200

就在圆桌上,赢得了罗马人的崇敬。

训练有素又狡猾世故的罗马人,眼见时候不早,

便与亚瑟王作别,又再度返回;

一路急行军,夜晚到城里。

罗马的人质,则给了亚瑟王。

高贵的亚瑟王,默念着下面的话:

“罗马已经臣服,现在我们可以享受战果稍事休息;

让我们的人质,年轻俊美的贵族子弟们不要拘泥,

看一切尽在我们掌握之中,他们不过在我的统治下喘息;

阿勒曼(Almain)[7]的皇帝,

以及所有的东方的领地,    3210

放眼整个世界,我们将是最高领主

就在圣十字日(Holy Cross Day)[8],我们将获得这些土地,

而圣诞节,顺理成章便是加冕日;

从此这些土地便为我以及诸位圆桌骑士所统治,

到时带走罗马的贡金,真是让我何等开心。

再与诸位勇士一道,越过汪洋大海,

为我们死在十字架上的耶稣报仇雪恨。”

凤表龙姿的亚瑟王,恰如编年史的描述,

怀着轻松喜悦的心情,矫健地转身准备就寝,

松开护体的腰带,抛掉运筹帷幄的心机,    3220

卸下防备,沉沉睡去。

此后一天的半夜,他的情绪产生转折性变化;

在梦境的前段,一切美好得无以比拟,

梦醒时分之际,一切化作恐怖和心悸,

亚瑟王面如死灰,双眼空洞迷离,

连忙召来众多哲人,将梦中所受的惊吓告诉他们。

“自从我皈依了基督教,从未受过如此的惊吓!

我欣然接受你们的审视,请为我解释梦境的含义,

我将毫无隐瞒、恰如其分,复述所有的场景。

我想,我正在一个树林里,毫无目的地漫游,    3230

我不认识前方的路,也不知道如何回家,

四周都是野狼和野猪,还有其他邪恶的猛兽

为了躲避危险,我走进了一片荒地,

看见许多狮子,正懒洋洋地舔着他们的獠牙,

他们刚刚啃啮了我忠诚的骑士,舔舐着他们的鲜血和骨肉。

我连忙逃离那片森林,还记得林中的鲜花都生长得格外高大,

这些残忍的野兽,令我毛骨悚然。

我终于跑到了一片草地,附近还有连绵的山脉,

那里山高谷深绕芳甸,实在是人间天堂。

我被这迷人的景致环抱,身旁到处长满,    3240

三叶草和麦芽花,它们仿若披在大地上的华服,

山谷星罗棋布着银光闪闪的葡萄藤,

藤上结满金色的葡萄——硕大无朋,

还有郁郁葱葱的灌木,以及种类繁多的乔木

乔木参天傲立,牧人就在下面惬意地休憩。

果树上的果实琳琅满目,有的半掩在翠叶之后,

有的高挂在枝头,令人垂涎欲滴。

花朵上摇曳着晶莹剔透的晨露,那么娇弱惹人怜惜,

眼见它们随着日光的照耀,渐渐从花瓣上消失。

“然后在山峦之巅,云端之下,    3250

出现了一位仙女,她身着菱形格子的外衣。

那件外衣是真丝质地,那美妙的颜色世上难觅,

领口和裙边,都镶嵌着白貂皮,

长长的裙摆垂曳至地面,

背部装饰着金色的缎带,

胸前装饰着各式胸针、贝奘(bezant)[9]和明亮的宝石,

头上戴着考尔(caul)[10]花冠(coronal)[11],各色只应天上有,

一切在她的身上结合得恰到好处,

真是增一色嫌多减一色则少。

“在她白百合般的纤纤玉手上,一个飞轮旋转不息,    3260

她的技艺令我眼花缭乱,仿佛飞轮已与她合为一体。

飞轮的边缘装饰着赤金、珍贵的宝石,

以及大量红宝石,显得无比华丽;

飞轮的辐条也十分绚丽,因为是拉丝的纯银精制,

足有长矛的长度,却弹力十足;

在那上面竟然还有一方宝座,由白雪般的纯银打造,

上面装饰的红榴石(carbuncle)[12],熠熠生辉;

更令人惊异的是,竟然有一整圈国王紧抱在飞轮的圆周上,

他们头上纯黄金制成的王冠,四分五裂;

还有六个国王,都突然从他们的宝座上跌落,    3270

每个跌落的国王,当时都说着这样的话:

“‘我曾在此轮上统治世界,却后悔不迭。

古往今来统治世界的国王,从无人像我一般富有!

但我在位之时,治国毫无建树,

不是打猎游玩,就是沉溺酒色,再不就是对百姓课以重税。

当我还年富力强之时,便已将自己的时日挥霍殆尽;

现在便深陷痛苦,永远在此受折磨。’

“最后的[13]那个小个子,被压在最底下,

他的背压得好似弯弓,不情愿地仰头向上望,

他的头发又灰又长,足有一码长,    3280

显然他难以承担如此重负,颤颤巍巍仿佛全身都酸痛不已;

他的眼睛,一只比白银还要明亮,

另一只却比蛋黄还要澄灿。

‘我是领主,’他说道,‘拥有一块富庶之地,

那块土地上的人民,人人都对我卑躬屈膝;

结果我现在就沦落到,身无片缕的境地,

但是身外之物事小,让所有人相信这点吧。’

“紧接着的倒数第二人,真的,

看得更真切,仿佛触手可及,

他总是深深叹气,说着如下的话:    3290

‘我曾也坐在那高高的宝座上,君临天下,

三宫六院,整天沉醉在温柔乡中,

现今也是失了王位,永远陷在这里!’

“倒数第三个人,虎背熊腰,孔武有力,

就算是三十个壮汉齐聚,恐怕也难以将他打倒;

原本戴在头顶的王冠,镶嵌着珠宝、钻石,

极尽奢华与尊贵,却早已滑落至地。

‘我在位之时,’他说道,‘举国上下人人都畏惧我,

现在我却和这些死人一道受罪,靠人施舍度日。’

“倒数第四个人剑眉星目,臂膀强健,    3300

宛如临风之玉树,古今难觅。

‘我乃无信无义之人,’他说道,‘当我在位之时,

举世皆知,我乃天潢贵胄中的奇葩

现在我也容颜憔悴,厄运缠身,

从云端跌至淤泥,连一个朋友都没有。’

“倒数第五个人比起其他人来,显得面色更加苍白,

虽然样貌凶猛、体格强健,却口吐白沫;

尽管他双臂紧紧扣住轮圈,无奈轮圈急速飞转,

他仍然不可避免地被甩掉,从五十英尺高坠落;

跌落后他又再度跃起,张开双臂,    3310

扑向长矛般的轮辐,嘴里说道:

‘我曾是叙利亚的君主,独握大权,

统治着众多王国的人们和土地;

突然我就跌入谷底,一无所依,

因我所犯的罪孽,王位将永不可及。’

“倒数第六个人,手执装帧精良的圣诗集,

身着丝绸的白法衣,手工精细、剪裁得体,

他有一架竖琴,一把弹弓,弹出坚硬的燧石;

这是何等的伤害啊,他立即声明:

‘我当政的时候穷兵黩武,    3320

自认为智勇双全,放眼天下无人能敌;

但是最终’毁我的,却是我自己,

好在命运女神温柔和善,将我们悉数感化。’

“又看见两位国王正在攀爬,为达到高处不畏艰险,

他们孜孜所求的,就是权力的顶峰。

‘这红榴石的宝座,’他们说道,‘今后[14]我们将赢得,

整个世界,我们就是两大帝国的君主。’

虽然这两位年轻的贵族,力气快要用尽,面如死灰,

那方宝座始终位于他们上方,永远也触不到。

最上方的那位年轻人,丰神俊朗,额头宽阔,    3330

他的面相,就是相面术里最高贵的那种;

他身着一件尊贵的蓝色的外套,

饰满金粉装饰的曲线图样;

另一位年轻人,身着纯银外套,

其上用纯金镌刻着精美的十字纹样,

那些十字纹样里,还有四个精巧的小十字形,

因此我知道了,这位国王,他是一名基督徒。

“然后我走向美丽的仙女,满怀深情地问候她,

她说道:‘真心欢迎你,现在终于找到你;

正如我所愿,你现在最受尊崇,名扬天下,    3340

你是有史以来,最为英勇的战士;

你因骁勇善战而闻名,是我帮助你赢得每场战争;

我一直对你那么偏爱,帮你对抗其他人;

现在你和追随你的勇士们,都找到了信仰,

我使弗洛来爵士(Sir Frolle)以及他那些刚愎自用的骑士灭亡,

因此富庶的法兰西的一切,你就随意享用吧。

你将登上那方宝座,因为我亲自选定了你,

从这世上所有的首领里。’

“她用她纤细的双手,轻轻将我提起,

温柔地将我置于宝座之上;再递给我那象征王位的权杖;    3350

又拿起一把梳子,细细地梳理我的头发,

她清新的卷发,垂及我的王冠;

她再为我戴上另一顶精美绝伦的王冠;

然后她又递给我一个苹果,上面镶满了珍贵的宝石,

并涂上一层蔚蓝色的瓷釉,在其上绘有大地,

海洋环绕着陆地的四周,

见到此,我就知道我将统治世界。

之后她又递给我一把利剑,剑柄特别华丽,

她吩咐我试试这把剑:‘这是我的剑;

很多勇士挥舞的结果,却是热血洒剑刃[15];    3360

只要你用这把剑战斗,就永远不会失败。’

“接着她就在合宜的时刻安静地离开了,她静静地飘到,

那片无比茂密的森林里;

没有哪位王侯在人间,能得到如此的任命;

享受这等殊荣,唯有在天堂。

她命令树枝们弯下腰,将其中最高的枝头上

最好的那一个果实,递到我的手里;

然后森林里所有的树木,都立刻听从她的命令,

让我告诉你吧,每座森林的最高树都如此。

她又告诉我不要丢掉果实,而是要随身携带:    3370

‘我尊贵的勇士,拿上最好的果实,

朝着那最富庶的地方而去,振作起来,

英勇的国王,稍事休整,因为整个罗马都将属于你。

很快,我还将带给你更多,

还有夜光杯中的甘醇的美酒。’

“然后她走到一口井边,井沿由木头围起来,

让人惊讶的是,井里竟然是冒着泡的葡萄酒,

她取了一杯,再小心翼翼地盖上杯盖;

她先与我举杯祝贺,再命我一饮而尽,

之后便带着我走了大约一小时的路程,    3380

途中的种种体贴与关爱,是每个男人梦寐以求的。

“但是就在正午,她的态度发生天翻地覆的转变,

她用不可思议的言语,大肆威胁我。

当我恳求她的时候,她拉下眉毛说道:

‘国王,你说什么都没有用,以造我的基督之名起誓!

此后你的人生,将一败涂地,

因为你已经享受快乐、享受尊荣太久了。’

“她转起了飞轮,将我转到了轮下,

那时我的四肢都被碾得粉碎,

我的脊椎也和那方宝座一起,被劈得四分五裂;    3390

当这一切发生的时候,我因为恐惧而禁不住颤抖不停。

然后我醒了,真的,从梦中惊醒,大汗淋漓,

现在你们知道我的痛苦了吧,这就是我昨晚所梦到的全部情景。”

“我的朋友,”哲人说道,“你的幸运女神已经逝去,

因为你将发现她是你的仇敌,问问自己究竟为何。

我可以坦率直言,陛下已经身在最高位,

现在无论您如何抱怨,也无法再获得更多。

您征战无数,已经背负了无数鲜血。

在您的全盛时期,在诸王的广袤国土上,有多少无辜受害者;

为了您最终的时刻,请您忏悔得救赎吧。    3400

既然您已经看到了预兆,陛下,就可以阻止它的发生。

未来的五个冬天,都将雪虐风饕。

为了您自己,请在法兰西建立修道院,

为弗洛来和费让(Feraunt)[16],以及他们麾下的骑士,

这些死于您剑下的法兰西亡灵而祈祷。

现在请陛下慎思,将心比心,

想想那些曾经加冕的国王,曾经享有盛誉的征服者。

“最早的征服者是亚历山大,整个世界都曾匍匐于他脚下;

第二位就是特洛伊的赫克托耳(Hector),彬彬有礼的骑士;

第三位就是尤里乌斯·恺撒,拥有庞大的帝国,    3410

每场著名的战争,都有如神助。

第四位就是犹大(Judas)[17]骑士,高贵无比的骑士,

足智多谋的马加比,退敌救民出危境;

第五位就是约书亚(Joshua),兴高采烈的骑士,

在耶路撒冷的小旅馆[18],欢乐立刻从天而降。

第六位就是英勇的大卫(David),深得诸王的信任,

被称作有史以来,最勇猛的国王之一,

他曾巧施手中力,用弹弓杀死,

世上最残忍的,伟大巨人一族的歌利亚(Goliath);

且金相玉质,大笔如椽,所作的珍贵的赞美诗,    3420

句句戛戛独造,真无一语拾人牙慧。

“那个正往上爬的国王,我真的知道了,

他应该是查理(Charles),法兰西国王的儿子;

他残酷无情、穷兵黩武,是个天生的征服者,

只有不断地征服才能使他平心静气;

他将获得基督本人戴过的冠冕,[19]

那刺入基督心脏的长矛,

以及当他被钉在十字架上时所有锋利的钉子,

作为一名骑士,他将为所有基督徒而战。

“第二个往上爬的应该是戈弗雷(Godfrey),他为主在受难日的受苦展开报复,    3430

与英勇的骑士们一起;

继承他的父亲,他将成为洛林的领主;

然后在耶路撒冷,恩赐再度降临于他,

因他以手中之剑,复兴了十字架;[20]

因而顺应天命,被涂抹圣油加冕为王。

“在他的时代,再无任何公爵得此天命,[21]

或受如此逆境折磨;天数自有衡量。

陛下您的幸运,将指引您填满那个数字,

您就是那第九位圣贤,您的名字将永载青史;

高贵的骑士们将周而复始传诵您的传奇,    3440

狂热的国王们将永远渴求再现您的荣光,

相信在最后的审判日,您会因赫赫战功,

成为这尘世上,有史以来最英勇的骑士。

因而,数之不尽的文书和王侯,将在编年史书里,

极尽所能地铺陈您的战功,书写您的事迹。

森林中的野狼,还有其他猛兽,

是那些在您的国土上开战的邪恶之徒的化身,

那些未开化之地的异族与蛮族,

趁您不在的时候,袭击您的子民。

不到十日,我想,您便将得到消息,    3450

但自从您离家启程,便一直麻烦不断,

我恳乞陛下多回想,那些所做的不理智的事情,

以及您所做的不义之事中,现在亟须忏悔的,

为防意外降临。请陛下,振奋精神,

为了灵魂得恩赐,恳乞陛下温顺请求我主怜悯。”

亚瑟王听完之后起身,命侍臣为他更衣,

换上一件红色的外套,那鲜艳的颜色赛过最娇艳的红玫瑰,

佩戴好皮桑(pisan)[22]和护裙(paunch-cover)[23],系上贵重的腰带,

再将那有着耀目颜色的兜帽套上,

还有盾牌般坚固的头盔(pillion-hat),庄严又华贵,    3460

嵌满了东方的珍珠和琳琅满目的宝石;

他的手套以各色绣花为饰,再以金线镶嵌,

璀璨夺目的红宝石,真是刻意求工。

亚瑟王整装完毕,独自带着他的灰色猎犬,

在广阔的草原上踽踽而行,满心忧伤;

他沿着小径,走过安静的森林边缘,

他在繁华大道上驻足,陷入沉思。

当太阳升起的时候,他远远地看到有人前来,

原来有人朝着去罗马的方向,抄近道从此经过,

那是一个穿着圆斗篷、衣着得体的人;    3470

头戴普通的圆帽子,脚蹬高筒靴;看起来是个普通胖子;

他的身上挂满了小硬币,

他的短裙上挂着许多碎布条条,

他带着钱包,披着披风,还有不少扇贝壳(scallop)[24]

手上拄着长矛,挥舞着棕榈枝,俨然朝圣者的样子。

那人急忙走向亚瑟王,向他问早安;

贵气十足的亚瑟王,便用罗马人的语言,

不甚流利的拉丁语,彬彬有礼地说道:

“年轻人啊,你一个人步行要到哪里去啊?

现在到处战火纷飞,险象环生;    3480

在那边的葡萄园,就驻扎着一支军队;

一旦他们发现了你,你可就岌岌可危。

除非你能得到国王本人的庇护,

否则那些士兵便会夺走你的性命,劫掠你的财赀;

如果你们选择走大路,他们一样会抓住你,

除非你能立刻得到友善的骑士们的帮助。”

面对亚瑟王,克拉多克爵士(Sir Craddock)回答道:

“如果他们杀死我,在我主的帮助下,我将宽恕他们,

在大地上行走的每个人,都是在我主的眷顾之下,

让属于那位国王的最勇猛的骑士来吧,

我将与他正式决斗,耶稣基督将救赎我的灵魂!

他们既不可能打倒我,也不可能阻止我,

他们只会发现,他们才是真正的懦夫;

任何战斗也无法使我退缩,我将直向圣地而去,

尘世里的任何人,也无法改变我的意志。

我将沿着朝圣之路而去,直到罗马为止,

向教宗陛下恳乞,得到特赦,

免除坠入炼狱的折磨。

然后我将去寻找,至高无上的君主,

拔山盖世的勇士,英格兰的亚瑟王。    3500

因为有勇士告诉我,他现在正在这个帝国,

和他英姿飒爽的骑士们,正在此处纵横驰骋。”

“年轻人啊,你从何处而来,”亚瑟王问道,

“竟认识亚瑟王,以及他麾下的骑士?

当亚瑟王还在英格兰的时候,你是否到过他的宫廷?

你言辞如此恳切,连我听了都深感欣慰;

你能够赶到此地做出如此决定,实在是明智之举,

通过你的言语,我觉得你实在是不列颠的勇士。”

“亚瑟王是我们公认的王,我本就应该认识,

而且我还曾被召去他那宏伟的大厅;    3510

在他的朝廷,我被唤作克拉多克爵士,

在他的统治下,掌管着卡利昂。

我虽尽心尽力,现在却被逐出了领地,

昔日的城堡,已为野蛮人所占领。”

英俊的亚瑟王,将他搂入怀,

摘下他的铁壶帽(kettle-hat)[25],立刻亲吻他;

说道:“欢迎你,克拉多克爵士,愿基督帮助我!

我亲爱的兄弟,你真是让我好生担心。

不列颠现在的情况怎么样,我的那些留守的勇士们又怎么样?

他们是不是也被打败,或者说已经遭遇不测?    3520

快点告诉我,情况到底怎么样?

我不需要任何保证,我知道你句句都是实情。”

“陛下,您安排的护国者,实为奸邪的盗国者,

自陛下去国之日,他便兴风作浪,

他攻占了城池,强夺了您的王位,

霸占了圆桌骑士的所有年金。

而且还随心所欲地划分领地,

大肆赐予蛮夷,把丹麦人封为公爵和伯爵,

让他们到全国各地,烧杀劫掠无所不为;

大片的土地,交给了撒拉逊人和撒克逊人。    3530

他还招募蛮夷武士,集结为军队,

让这些唯利是图的小人,统治瑟金内尔(Surgenale)[26]

将异教徒的皮克特人(Picts)[27],也封为骑士,

还有爱尔兰人和阿盖尔(Argyle)[28]人,违律受封;

以上这些蛮荒之地的家伙们,都摇身变作骑士,

他为了讨得他们的欢心,让他们变为爵爷享受封地。

其中有个首领,被叫作查尔德里克(Childeric)[29]骑士;

其人看似文质彬彬,却四处滋扰您的子民。

将虔心信教之人抢劫一空,对静修的修女们淫辱一番;

还与手下的骑士,劫掠身无长物的贫民。    3540

从亨伯河到霍伊克(Haw ick)[30],都已落于其手,

包括整个肯特王国,按照契约,

那些都属于国王陛下您的,美丽绝伦的城堡,

生机勃勃的松柏和白桦,险峻的峭壁;

那些在昔日,曾属于亨吉斯特和霍萨(Horsa)[31]

就在南桑普顿的海岸,停着一百四十艘战舰,

满载的都是,凶猛异常、遥远国度的蛮族,

当您在此远征时,他们正在攻打您的部下。

然而我必须告诉您,这还不是最糟的情况:

他还占有了薇艾娜[32],就像丈夫享用妻子一般地占有她,    3550

他们毗邻西部而居,

而且有人亲眼所看,薇艾娜已怀有身孕。

举国上下的臣民,都希望灾祸降临于他,

因为您指定的护国者,为了霸占您的王后,竟然背信弃义!

莫德雷德骑士,实在天地难容!

所以我才翻山越岭,冒死将实情告诉您。”

原本钢筋铁骨的亚瑟王,闻言气急攻心,

此晴天霹雳,使他顿时面无人色。

“我以耶稣受难十字架起誓,”亚瑟王说道,“我一定要复仇;

他马上就要为他的种种恶行,付出血的代价!”    3560

言毕,亚瑟王返回他的大帐,深深的悲伤让他的心在泣血,

圣明的君主失去了欢乐,唤醒了他的勇士们,

他吹响号角,招来其他诸王及骑士,

齐聚共议事,并将事情的始末告知:

“我尽心竭力,招致的却是背叛!

我的一切努力化为乌有;这比一无所有更难以忍受;

他如此辜负我的信任,厄运必将落到他的头上;

只有拿下这个叛贼,我才是真正的王者!

叛贼就是莫德雷德,我曾经最信任的外甥;

他不仅霸占了我的城堡,自封为王,    3570

还抢占了属于我们所有圆桌骑士的领地和财富。

他还将一批卑劣之徒,尽数收归麾下,

将我的国土,瓜分殆尽,

好端端的国土,就沦落于走卒和撒拉逊人之手。

他还占有了薇艾娜,娶其为妻,

更糟糕的事情是,他们乱伦的孩子即将出世。

他们还在海上,集结了一百四十艘战舰,

满载猛士,誓与我们为敌。

因此,返回我们广阔的不列颠,自是理所当然,

要给这一切的始作俑者迎头痛击,将其打倒在地。    3580

只有在驰骋的战马上,才培育得出真正骁勇的骑士,

战火才是真正的考验[33],血汗将换回胜利的花朵。

豪威尔爵士和哈多夫(Hardolf)爵士将留守在此,

为此地向我归顺诸民的领主;

他们将密切关注伦巴第,看是否有人存心作乱,

以及托斯卡纳,由我任命代为负责;

周密安排,代收罗马的贡金;

同时带走我们应得[34],恰如上次罗马人同意让渡,

他们胆敢出尔反尔,便将所有人质,

立即全部高高悬于城墙之外。”    3590

英勇的亚瑟王,率领麾下最英勇的骑士,

奏响号角,打点行装,就此出发;

转经托斯卡纳,稍事停留,

行军经过伦巴第,仅在夜间整休;

行军千万里,攀越群山脉。

迅雷掩耳速,跨过日耳曼;

进入弗兰德斯,和他凶猛的武士。

十五天之内,舰队便汇聚,

亚瑟王毫不迟疑,列队便出海;

扬帆远渡去,借风破白浪;    3600

一夜看尽万重涛,抛锚便已至家乡。

但见那些恶徒的战船随波漂浮在港口,

用结实的吊货链连在一起,

船上是欢乐的,甚至彬彬有礼的骑士。

在后面上方,看似只有船舵和船顶,

而下方舱门里的异教徒,才是潜藏在下面的真正危险。

舰船被套上着色傲慢的伪装,

一个接一个,彼此牢牢相连,

个个五大三粗,看起来数量仿佛多了一倍;

这就是机警的丹麦人布置的战船,    3610

它们看起来面对枪林箭雨也会安然无恙。

亚瑟王与他的圆桌骑士们,

身着庄严的红色服装,在战舰上严阵以待。

那日他们正在分配任务,部署兵力;

分到道蒙式战船(dromon)[35]和拖曳船(drag)[36]的,负责投掷石头;

分到船楼上的,可以选择自己擅长的兵器,

有螺旋的弯弓[37],弓箭的速度如虎添翼。

工匠们专注于改良工具和武器,

箭镞之头乃为黄铜制。

亚瑟王集结全部的兵力,就为对抗敌军,    3620

准备用精钢所造尖头棒和玄铁脚镣(gyves)伺候他们;

装备精良的武士,牢牢立在船舷上;

还有许多持长矛的士兵,站在船楼上;

领主贵族等处于背风处,

身着彩色的护具,以护住全身的大盾牌为掩护;

在后面赫蒂斯(hurdace)[38]护栏上方,站着身着盔甲的武士们。

对着陡峭的山崖,他们发射弹丸,

武士身着精致的披风,宛若他们华丽的丧服。

英勇的亚瑟王驾驶小船,四周巡视,

因为急着出发尚未戴上头盔,棕海狸色的头发迎风飘扬;    3630

一位骑士替他持着剑和嵌满宝石的头盔,

这头盔附在银色披风上,

其上还有嵌满奇珍异宝的小王冠,

亚瑟王激励各个战船(cog)[39]上的骑士们。

他对着克里奇斯(Cleges)和克莱门德(Cleremond)大声呼喊,

“噢,高文!噢,嘉里隆(Galyron)!为你们而战!”

对着洛特(Lot)和莱昂纳尔(Lionel),亚瑟王深情地呼唤,

对着湖中骑士兰斯洛(Launcelot),他庄严地说道:

“海岸就是我们的,让我们一同收复国土,

那边的所有叛徒的鹰犬,根本不堪一击。    3640

让我们将他们打落海中,再放火焚烧他们的战船;

让我们快意而战,斩尽这些异族的村野蛮夫。

我以双手打赌,他们都是些无赖之徒。”

于是亚瑟王重登舰船,抓起船锚,

戴上耀眼的头盔,穿上闪亮的盔甲;

在桅杆上升起绣有纹章的红色大旗,

诸王金色的王冠迎风整齐排列。

红旗的顶部,还有一位圣洁的女子,

怀中所抱的婴孩,就是天之子(Chief of heaven);

自此以后,这个纹章作为亚瑟王的标志再未改变,    3650

与亚瑟王征战四方,见证他的丰功伟业。

遥见旌旗迎风招展,船长和船员都深受鼓舞,

欢欣鼓舞地相互呼喊应答;

用他们独有的暗语,传达消息。

他们扯起风帆(trussel)直至满帆(on treats),再绑紧风帆,

扬起辅助帆(bonnets)[40],压紧舱门口;

挥舞着手中的斧钺,吹响了战争的号角;

牢牢站在甲板上,等待着时机来临。

当猛烈的海风从西面吹来之时,

开拔的战船,在碧涛之中掀起一道道白痕,    3660

狂暴的海风阵阵来袭,勇士们的风帆鼓得满满;

一艘重舰撞向另一艘,

舱底和横梁登时碎裂,

船头狠狠砸向船身,

甲板上的货物四散撞击。

就在战舰纷纷相撞时,

他们赶紧抛出定锚[41],稳住战舰。

接着,支撑桅杆的头绳也被拉断;

此时双方正在激战,战船互相碰撞,

纷纷开足马力,如同离弦之箭;    3670

战舰的船舱大都受创,船上缆绳都被损毁;

双方将士也死伤惨重;

华丽的指挥舱,原本雕花彩绘,

现在被斧钺砍斫得伤痕累累。

战士们往上一看,急忙往后撤去,

因为在战斧一阵猛砍下,桅杆根根摇摇欲坠,

与此同时,上面的战士纷纷跌落,

此番海上恶战,无数勇士血洒碧海。

接着他们调转船头再度阻截;

船上那些身着锁子甲[42]的武士,英勇又狡黠,    3680

来到甲板上,他们以石头为武器,

用石头攻击最精良的骑士,将船舱砸裂;

另一些则用手中的尖头棒,展开攻击。

英勇的武士啊,武器上满是敌人的鲜血。

爱尔兰的弓箭手,射杀敌人最顽强,

他们将箭镞,深深射入敌军的盔甲。

很快,这些蛮夷的战船便左摇右晃,

再无回天之力。

于是敌军也拿起长矛,投入近身战,

此战之残酷激烈,任何言语难以形容,    3690

每位将士,都倾尽全力,

无论身边是任何武器,皆拾起便投入战斗。

英勇的武士们,奋战整日,

直到丹麦人尽数阵亡,沉入汪洋深处。

于是不列颠人挥舞刀剑,享受复仇的喜悦,

这些勇士们,跃上半空;

当所有的蛮夷被投入大海中,

所有的勇士纵声欢笑。

敌人丢盔弃甲,战船四分五裂,

西班牙残兵连忙跳海逃生;    3700

战争中所有的敌军厉害角色,无论军阶高低,

皆被无情屠杀,弃尸于大海。

他们的从属也挥洒生命之血,

拉起舱板,到达防御位置,

但这七百名兵士,最终还是沉入深深的大海。

德高望重的高文爵士,杀得兴起,

便将所有战舰,交给他的骑士们。

基恩(Geryn)爵士和格里斯沃尔德爵士,和其他诸位骑士,

被高文的剑加路斯(Galuth),砍掉了脑袋。

因此,敌人的舰队便只能随波逐流,    3710

而那些战舰上的异族人,唯有听天由命。

那岸上的叛国者,与他的心腹骑士们,

骑在马上,吹着号角踱来踱去,

在陡峭的岩岸边,重重盾牌之后若隐若现。

毫不知羞耻为何物,只知藏身高处。

亚瑟王与高文爵士,两人共同,

领兵伐逆贼,总计六万人。

但大军登陆时,正逢潮汐刚落下;

他们在海滩上便陷入了巨大的沼泽之中,

亚瑟王和大军挣扎在海水和泥沙中举步维艰。    3720

亚瑟王在那里停留了片刻,以免失去他的战马。

他不时回首探视身后的骑士们,

看是否有人失去战马、掉队,或是受伤。

德高望重的高文爵士,乘着划艇,

与他麾下的骑士们,滑行至登陆口;

终于顺利到达海滩,他满腔悲愤地率先跳下,

他所围的腰带光华夺目,在人群中分外突出;

他在沙滩上奋力搏杀,大家都看在眼里,

他与骑士们高唱——哀兵必胜!

身后飘舞着绣有他的纹章的旗帜,身着绣有纹章的战袍,    3730

他在岸上四处厮杀,战袍飞舞。

他命令他的旗手:“快跑到那里去,

看见远方的军队了吗?站在那边的岸上。

我向你保证,我将紧跟在你后面,

亲自见证,汝等虽然没有过人的武器,却有着绝不退缩的勇气,

汝等将击败最强大的敌人,今日就是他们的灭亡之日。

面对恬不知耻的敌人,千万不要自愧不如;

在每一场大战中,你都持着我的旗帜;

我们将大败这些不仁不义之徒——魔鬼吞噬了他们的灵魂!

让我们冲进敌军的方阵,那片土地即将属于我们。    3740

一旦我手擒那叛贼,将让他好好见识,

与真正的王者作对,将是何等下场;

偷来的欢愉,不过片刻停留,

等待他的将是正义的最终审判。”

现在,高文爵士和他的骑士们在沙滩上找到了最佳的攻击点,

一与敌军遭遇,便强力出击;

虽然遭遇的敌军,一手执盾牌精光毕露,

另一手执短杆枪矛,寒光闪闪;

他们还是用锋利的长矛给予敌人致命的攻击;

无数军士就此长眠于这阴冷的水中;    3750

公爵和贵族,以及受封的骑士,

全丹麦最英勇的战士,此战消失殆尽。

双方激战,死状都十分悲惨,战甲都被撕裂,

身上的创伤不计其数;

三百个骁勇的战士,一下就被

刺死在地上,尸体堆积成山。

高文爵士,无法遏制自己的悲伤:

他抓起长矛,奔向一人,

穿着猩红长袍,其上绣着银色的纹章[43]

高文爵士将手中的长矛刺向他的喉头,    3760

对方的宽剑被震落在地,摔得粉碎;

对方无法抵御这重击,当场丧命。

死去的是哥特兰的国王,也是善战的勇士。

见首领落马,敌人的先锋营连忙撤退。

高文爵士和他英勇的战士,此战告捷,

终于与莫德雷德带领的中营相遇。

此方的军队冲向他们,仿若从天而降;

高文爵士占据了绿草如茵的山坡,

他真正赢得了永远的荣耀。

事实上高文爵士,对一切洞察于心,    3770

为了向这场战争的始作俑者、可耻的叛贼复仇,

他与蒙塔古(Montagues),以及其他伟大的将领,

朝莫德雷德一路杀去。

然后高文爵士,满怀悲愤,

整好长矛,向莫德雷德挑战:

“你这忘恩负义的家伙,早将自己出卖给了魔鬼!

呸,为你和你的所作所为感到可耻!

我要用你的鲜血去祭奠那些因你的暴行而死的兄弟,

如果今天我死在你的剑下,那也是命中注定!”

于是高文爵士的敌人与那些违法犯纪的男爵们蜂拥而上,    3780

与我们最杰出的骑士们展开战斗。

正如叛贼事先设计的那样,

他火速聚集丹麦诸公爵,

埋伏在海滩上的列托(Lettow)诸首领,军团兵马足,

长矛与利剑,将我军团团围住。

雇佣军与撒拉逊人,海外之蛮夷,

陈兵于阵前,足有六万人。

另有一百四十名骑士,

也突然从海滩杀出。

高文爵士灰色的眼睛已为泪水浸透,    3790

不仅是为追随他的这些勇士而悲伤;

更因为他深知他们即使伤痕累累、困乏不堪,也要杀出一条血路;

但此时他心乱如麻,智尽能索。

他深深叹息,泪如雨下:

“现在撒拉逊人从四面八方围攻我们!

我不是为自己而叹息,上帝保佑我吧;

我是想不到出奇制胜的招数,免不了心生忧虑。

今天让我们一鼓作气,拿下对方的头目!

为了我们的主,我们要无所畏惧勇往直前。

结束今天的战斗,我们就是盖世无双的勇士,    3800

与纯洁无瑕的天使们,共赴极乐。

虽然我们之前的不智行为让我们消耗太多,

但在基督耶稣的荣光护佑之下,我们仍将获胜。

我在此立誓,我们将铲除那边的撒拉逊人,

与我们神圣的救世主,在天堂共饮。

在那唯一的真主,众王之王,

与诸先知和诸长老,以及最尊贵的使徒,

在我们众生的创造者,最仁慈的我主面前!

就对那些逆贼而言,

虽然他们身强力壮,不肯伏法,    3810

但他们将永远不得基督的救赎,

他们的灵魂已为撒旦吞噬,永坠地狱!”

严肃的高文爵士提起他的武器,

立刻冲入庞大的敌营;

他快速整理他强大的佩剑的链子,

挥舞着自己的盾牌,他再也无法克制,

一马当先,却有些疯狂与不智。

在他的报复之下,敌军遭到重创,

但凡他所经之处,血流成河。

他虽满心悲伤,行动却毫不迟疑,    3820

他的报复,是为了表达他的君主的愤怒。

他砍杀马匹以及面色凝重的骑士,

那些强壮的人牢牢踏在马镫之上。

他砍断敌人的兵器,斩裂敌人的铠甲,

他已在厮杀中丧失理智,锐不可当。

他怒火攻心,陷入狂暴无法自拔;

他已无法停止战斗,凡是阻挡他的敌人都在他面前倒下。

再没有见过像他这般奋不顾身的勇士。

在整场战斗中,他都是一马当先,

与最顽强的敌人作战;    3830

他就像咆哮的雄狮,他冲入

等待他到来的敌军的将领之中。

高文爵士的悲痛仍未化解,

只是一个劲地消灭敌人,

肆意消耗着自己的体力,

当他的悲痛与意志使他失去理智,

愤怒就像野兽一样难驯,却又如影随形,

高文爵士的身后,血流漂杵;

可是在复仇的时候,更应当保持机警之心。

高文爵士朝骑士们中间的莫德雷德冲击,    3840

他们之间隔着重重盾牌,高文劈开盾牌朝他掷去,

但是莫德雷德往旁边挪动了一点,

高文在他的肋边划开了约手掌宽度的伤口,

莫德雷德拿着矛的手开始颤抖,但他依然朝高文刺去。

鲜血顺着他的大腿往下流,

流得小腿胫骨处也血迹斑斑。

二人你冲我挡,枪来剑往,莫德雷德被击倒在地;

高文正好用手中的矛,刺中了莫德雷德的肩膀,

这一刺穿透身体,留下了可怕的伤口。

高文拿剑指着莫德雷德,他正匍匐在地;    3850

虽然他的怒气高涨,他的运气却没有好转。

高文爵士从银色的剑鞘中,抽出一柄短剑,

他想一剑刺穿莫德雷德的喉咙,可是却没有刺中;

他手中的剑只是斜斜地划过了莫德雷德的盔甲,

狡猾的莫德雷德却趁势滑到在他的身下;

这个叛贼,用一把锋利的刀刺中了他,

穿过了他的头盔与颅骨,正中他的脑髓;

我们德高望重的勇士——高文爵士就这样逝去,

谁都无回天之力,真是莫大的损失;

领导如此多勇士的高文爵士,就这样与我们诀别!    3860

从高尔(Gower)到格恩西(Guernsey),所有的勇士,

无论是来自格拉摩根,还是来自威尔士,

都陷入了深深的悲痛,再也感觉不到快乐的滋味。

弗里斯兰(Friesland)的弗雷德里克(Frederic)国王,之后小心翼翼地

向忘恩负义的莫德雷德问起,英勇的高文爵士的情况:

“在您如此强大的王国,竟然不知道有如此的勇士?

请您实言以告,他究竟从何方而来。

身着如此华丽的盔甲,镶有黄金狮鹫[44]的纹章,

最后血洒疆场,他究竟是何许人也?

他真是所向披靡,愿主保佑我!    3870

他杀死了我们如此多勇士,真是让我们大伤元气。

他真是我所见过,最为刚毅的猛士,

真是日月星辰为之变色,我们差点全军覆没!”

莫德雷德听后,张嘴如此公正作答:

“照实说来,他确实是举世无双的勇士,

德高望重的高文爵士,最为他人所信任,

也是天地之间,最为仁慈谦和之人,

最勇猛的战士,最快乐的勇者,

也是天底下最彬彬有礼的骑士;

他活着的时候,也是最高贵的领袖。    3880

在各地,他都享有雄狮的美誉。

你可知道,国王啊,在他的国土上,

他的名声,他的身份,还有他的功绩,

他在战场上的英勇和战果,

你这一生都会为他的死而感到悲哀的。”

这个叛贼说话的时候,泪水夺眶而出,

他连忙转过身去,不再说话,

他的眼泪止不住地往下流,嘴里诅咒那一刻,

他拔刀杀死高文爵士的那一刻;

他一想起自己杀死了他,心就如同被利剑刺穿。    3890

想到他们也曾是至亲,就忍不住叹息;

这个叛贼也忍不住回忆起往日时光,

在圆桌旁大家曾欢聚一堂。

他放声大哭,为自己的残酷行为深深懊悔,

便与随行骑马而去,一刻也不敢停留,

担心至高无上的亚瑟王,随时会降临。

他折回康沃尔,忐忑不安,

因为他的至亲,都躺在海滩上;

从此之后,他一听到潮汐声便吓得浑身发抖。

从星期二开始,这个叛贼又开始酝酿

新的诡计,准备实施,

于是在泰马河[45]畔,安营扎寨,

随后,再遣使送信给薇艾娜,

信中写道,情况发生变化,

亚瑟王不费吹灰之力就到达海岸,

与他们在海上大战,硬生生地将他们打败;

他命令薇艾娜带着她的孩子,赶快远走高飞。

到时候他会找准时机偷偷溜走,与他们相会,

就在爱尔兰,在那起伏的群山里,

他们将一同在那荒原上共度余生。    3910

薇艾娜看过信后,在约克的宫殿里痛不欲生,

她泣不成声,泪如雨下,

与她贴身的女侍一起,离开宫殿;

她们乘坐敞篷双轮马车,朝着切斯特(Chester)的方向而去,

她满心悲伤,随时准备赴死。

她先到了卡利昂,找了面纱遮住面容,

因受我主荣光所感召,她穿上了修女服,

这是为了忏悔自己所有的谎言与欺骗,也是因对亚瑟王的恐惧。

当英明的亚瑟王,得知高文爵士已长眠于地下,

悲愤难当,拧紧自己的双手。    3920

他们划动小船,越过浅海区,

他率领着他的骑士们,像雄狮一般登陆。

顾不上腰带还倾斜着,就跳入泥沙水中;

拔剑出鞘,迅速清扫道路,

扬起大旗,随时准备开始战斗。

行走在宽阔的沙滩上,仇恨的怒火却在心间熊熊燃烧。

战场硝烟四起,但见尸横遍野,

此战据实以报,被捕获的叛军骑兵,

足有一万人。

恰如他们摇摇欲坠的统治一般。    3930

我方的损失,只有一百四十骑士。

亚瑟王满怀骄傲地扫视了骑士们和其他人,

非洲的伯爵们,奥斯特里亚的武士们,

还有从阿盖尔和奥克尼来的爱尔兰国王们,

挪威的贵族们,人多势众,

还有丹麦的公爵,部下众多;

那个哥特兰的国王,穿着耀目的盔甲,

躺在地上呻吟,身上千疮百孔。

深情重义的亚瑟王,满怀忧伤和痛苦搜寻,

搜寻他所有的圆桌骑士;

看他们是否,都还在自己的队列里。    3940

就在一堆半死不活的撒拉逊人里,

我们德高望重的高文爵士,身着那件独特的战甲,

面朝下伏在地上,紧紧攥着草。

他那绣着红色纹章的旗帜也都不再飘扬,

他的武器和盾牌,都浸满了鲜血。

从未见到我们的国王,如此心碎的样子,

也从未见到我们的国王,伤心得不知所措。

国王的眼里流露出内心的悲伤,

他泣不成声,泪如泉涌,

跪在高文爵士的遗体旁,抓起他的胳膊,    3950

掀开他的头盔,亲吻他的面庞,

看见他的眼睑,紧紧地闭着,

他的嘴唇已是铅灰色,脸颊也已经僵硬。

尊贵的亚瑟王,仰天长啸:

“亲人啊,你就将我独自留在这里,

我的战争就此结束,从此刻起为你的荣誉而战,

你是我力量和成功的源泉,现在却倒在我的怀里;

一直是你,给我全力支持,与我并肩作战,

一直是你,给我建议,给我安慰,鼓励我坚持!

在我主的世界里,你是当之无愧的勇士之王,    3960

虽然我戴着王冠,但是只有你才配当国王。

在这纷繁的世上,我的幸福与荣誉,

都是来自足智多谋的高文爵士。

哎呀!现在我肝肠寸断!

我拥有如此富饶的国土,可是整个身心都空空如也;

哦,生死如此无常,为何独留我在这世上!

为何让高文去得如此之早?我的心肝都仿佛要裂开!”

亚瑟王抢地呼天,然后晕倒在地。

醒来后又蹒跚地扑到高文身边,依恋地亲吻他,

直到他满脸的胡须,都染满了鲜血,    3970

就如同他捕杀的野兽。

若不是艾文(Ewain)爵士和其他英勇的骑士赶到了,

他英勇的心脏已经因悲伤而爆裂。

“请陛下停止,”一位勇士说道,“继续伤害您自己;

眼下悲伤徒劳无益,应当化悲痛为力量,

光像个女子一样绞手痛哭,实在不是明智之举,

有损陛下尊严。

陛下应当拿出国王的样子,以我们骑士的方式,

以天父博爱之名,不要再做这些无谓的喧哗!”

“血债血偿,”无畏的国王说道,“我绝不会停止,    3980

就算肝脑涂地,身首异处;

我内心的悲伤,也绝不会丝毫减少,

他是我最亲密的兄弟,我的伤痛难以言表;

我的双眼,从未见过如此悲伤的场景。

他无辜受牵连,这一切罪过皆因我而起。”

亚瑟王屈膝跪下,高呼以抒胸臆;

内心的忧伤都写在他的面庞,他说出了如下言辞:

“哦,正义、全能的上帝,请您看看我的悲伤!

如此高贵的鲜血,就挥洒在这片土地之上,

这应该被收藏,供奉于黄金的神龛中,    3990

因为高文爵士是无辜的,请拯救我吧,我主!”

亚瑟王继续跪着,满心虔诚,

用自己洁净的双手,恭敬地将其[46]收集,

置于头盔之中,紧紧地盖好,

再抬起高文爵士的尸身,朝大军驻扎之地行进。

“在此我对天起誓,”亚瑟王说道,

“对弥赛亚和马利亚——天国仁慈的圣母起誓,

我将永不打猎,哪怕是与猎犬出行,

无论是獐鹿还是麋鹿,只要是在原野奔驰的,

就绝不让我的灰猎犬追击,让我的苍鹰叼取,    4000

也不再射落所有用翅膀飞翔的飞禽,

无论是我手中的飞鹰还是小鸟,

还是冰岛大隼,都无法让我喜悦;

也不管什么我的王位,什么我的圆桌,

直到我至亲的高文爵士,他的大仇得报为止;

只要我一息尚存,所有的痛苦与悲伤就会一直延续,

直到上帝与死亡让杀害高文爵士的凶手血债血偿。”

*   *   *

于是他去了多赛特(Dorset),毫不拖延,

内心愤怒,外表悲伤,泣下沾襟;    4052

一路触物伤情,到了康沃尔。

他一路紧紧追赶着,叛贼的行迹,

来到特里恩提斯(Treyntis)的时候,终于寻到叛贼踪迹。

那是星期五,在一座森林里,

亚瑟王一边走一边敏锐观望,

与他的勇士一起,他已占据阵地。

叛贼们从那些密林中出发,

连同那些蛮族人,个个样貌恐怖赛阎罗,    4060

莫德雷德和梅尔布朗奇(Malebranch),还有众多兵士,

从这座森林向各处推进,

七个军团,阵容齐整,

约有六万人,看起来甚为壮观。

所有这些战士,都是远道而来,

他们以血肉之躯,形成了一道新的屏障。

亚瑟王这边,全部由骑士组成,

总共不过一千八百人,组成环状队形。

与如此众多的敌人兵刃相见,

若无基督的大能,绝难取胜。    4070

***

艾文爵士和艾瑞克(Errake)爵士,这些所向披靡的勇士们,    4161

迫不及待地投入战斗;

奥克尼的巨人,还有爱尔兰的国王,

这些叛军拾起地上的长剑,只管使用蛮力大开杀戒;

勇士们挥舞着手中的利器,砍向这些庞然大物,

重重地击垮了这些笨重的身躯。

精钢的盾牌也无法抵挡,肩膀腰腿的分离,

坚韧的锁子甲无法阻止,身躯的四分五裂。

尘世的所有国王,在他们的末日,

都不曾取得如此的辉煌,唯有亚瑟王倒外。    4170

天气无比燥热,战士的心也无比焦灼,

让他们焦灼的不是干渴,而是若不能复仇将终身遗憾!

于是骑士们策马驰骋,冲入敌军阵营之中。

梅尔布朗奇的莫德雷德,率领着众多兵士,

就埋伏在那片密林之中,

还有整个军团在石头与荒地之间,那是更大的危险。

他已将所有战斗尽收眼底,

我们的骑士如何英勇,奋不顾身;

他知道我们的骑士必会拼尽最后一滴血;

与亚瑟王的最终一战,势在必行。    4180

可是这个无耻的胆小鬼,早已改变了自己的纹章;

他已经废弃了圣安德鲁十字(saltire engrailed)[47]

而采用了三只雄狮,银光耀目,

在紫色的底色上显出直立(passant)[48]的姿态,为诸多宝石所衬托,

可惜我们的国王,尚未觉察他的阴谋诡计。

因为胆怯懦弱,他脱掉了身上的盛装,

但是我们的国王英姿飒爽,深知莫德雷德的习性,

便对卡铎爵士,说了如下一番话:

“我看见那叛贼,正从远处冲过来;

那个拿着雄狮盾牌的家伙,应该就是他了。    4190

只要让我碰到他,我绝不会轻饶,

叫我如何容忍他的欺骗和背叛,我才是这片国土真正的国王!

今天,克莱伦特(Clarent)和卡里伯恩(Caliburn)[49]将在此决斗,

看看是谁的刃更锋利,更坚硬;

通过公平决斗,哪把剑更强立见分晓。

这是我的精美瑰宝,视为最珍贵,

用来为国王们加冕;

当我封爵赐侯时,

我郑重手持闪亮剑柄。

在历场战争中,我都不愿拔出它来,    4200

一直不让鲜血沾染剑刃,是有我自己的原因。

既然我看见克莱伦特已脱鞘,那可是王者之剑,

我已知我在沃林福德(Wallingford)的壁橱已经被毁;

没有其他人知道那个地方,除了薇艾娜一人;

她亲自保管这件兵器,

以及属于国王的金库,

连同所有的珠宝和金币,还有那象征法兰西王权的权杖,

原本是在弗洛来爵士离世时我所得到的。”

忧郁的玛洛克(Marroke)爵士,撞见莫德雷德,

他挥舞着铁链狼牙棒,重重袭去。    4210

莫德雷德的轻钢盔(basinet)[50]边缘都被震裂,

汩汩鲜血冒出头盔,流到铠甲之上。

他因疼痛而惊惧,意志开始动摇,

但是他仍然像野公猪一样,疯狂反攻。

他拔出随身长剑,剑身精光毕露,

那是曾经属于亚瑟王及其父亲尤瑟王的剑;

以前一直收藏在沃林福德的壁橱之中。

身旁还有一条凶猛的斗犬,不断攻击,

其他人只能退到一旁,手足无措。

可叹玛洛克爵士年事已高,薄寒中人,    4220

而那莫德雷德却正值壮年,孔武有力;

无论是骑士还是其他人,都未敢跨入

那把剑的攻击范围内,以免送命。

我们的国王见此,奋勇上前朝他冲去,

凭一己之力,突然加入他们的战斗,

面对莫德雷德,他厉声喝道:

“过来,你这背信弃义的贼人,报应的时候到了;

以伟大的我主之名,我将亲手杀了你,

在这世上再也没有人能救得了你,从我手里,碰都休想碰得到!”

手持卡里伯恩的亚瑟王,如同一名骑士般朝他袭去,    4230

将他闪亮的盾牌边缘,砍得伤痕累累,

在他的肩膀上,留下了一手宽的伤口,

登时血如泉涌,整个铠甲都血迹斑斑。

他痛得颤抖,心生恐惧,不由地后退几步,

然而又迅速地反扑;

这个邪恶之徒挥舞着利剑,疯狂地攻击亚瑟王,

这一击正中亚瑟王,登时血肉四溅,

亚瑟王的罩衣(jupon)[51]和铠甲(jesseraunt)[52]都被穿透。

莫德雷德这一击在亚瑟王身上留下了半尺宽的伤口,

也正是这一击最终要了他[53]的命,再也没有比这更让人悲伤的事情。    4240

这却并非是亚瑟王当死,而是因为上帝的意愿!

此时,亚瑟王手持卡里伯恩,再施以巧妙一击,

莫德雷德举起闪亮的盾牌,将自己防御好;

亚瑟王眼光一扫,将剑换到另外一只手,

他在离肘一寸高的地方砍下,将盾牌击得四分五裂,

只见他[54]被这一剑击昏过去,跌落在地,

这一击穿透精钢的护带(bracer)[55]和闪亮的锁子甲,

将他的手连同利剑一道砍在地上。

于是那愤怒的人[56]举起盾牌,

以手中那柄剑,穿透他的身躯,    4250

只见他[57]对着王者之剑嚎叫,然后气绝身亡。

“确实,”将死的亚瑟王说道,“我还是十分悲伤,

这个忘恩负义的家伙,落得如此的下场。”

这场战争终于结束,他们赢得了这片土地。

忘恩负义之徒,只能听天由命,

他们逃入森林,辙乱旗靡,

亚瑟王英勇的骑士们,紧紧追赶;

他们对待这些蛮荒之地的莽夫,毫不手软,

莫德雷德的残部,纷纷葬身山野;

那些年轻的贵族,异邦的首领,一个也没能逃脱,    4260

骑士们在追逐的时候,不费吹灰之力便将其尽数剿灭。

当亚瑟王找到艾文爵士之时,

还有友善的艾瑞克,以及其他非凡的领主们,

他小心翼翼地扶起卡铎爵士,

还有克里奇爵士,克莱蒙德爵士,这些声名显赫的勇士,

以及洛斯爵士,莱昂纳尔爵士,兰斯洛爵士以及洛兹爵士,

玛洛克与曼都克,他们浩气长存。

痛苦万分中,亚瑟王将他们放在一起躺在这片荒原之上;

望着他们的遗体,他用尽全身的气力呼喊,

如同一个不再欢笑的临终之人;    4270

他跌跌撞撞、神志不清,所有的气力仿佛都被抽离;

他再仰望天空,脸上没有一丝血色,

摇摇晃晃中他重重地摔倒在地。

他挣扎着半跪在地,号啕大哭:

“王权在握又有什么意义呢,就我一人苟活在这世上;

我所有的兄弟,都战死在这土地之上,

是他们带给我荣耀,

是他们的力量,保全我的声名和气概,

使我成为这个世界的主人,这个尘世的统帅。

但在一个悲惨的时刻,最大的不幸就此降临,    4280

我所有忠肝义胆的骑士们都因一个叛徒而死。

这里到处流淌的都是我的圆桌骑士们的高贵的鲜血,

就为了这么一个无耻之徒,付出如此惨重的代价!

在这片荒原上我一无所依,

就像个悲伤的寡妇,渴盼她的亡夫,

我真是五内交萦,回肠九转,忧心百结,

因为我所有的谋臣与勇将,都已化作东流水永不返回。

在我最后时刻与我所有的兄弟作别。

这里不列颠人生命之血,

让今日之战成为我欢乐的终结!”    4290

圆桌骑士聚集起来;

他们都骑上战马,朝亚瑟王奔去;

集合的总共有一百四十名骑士。

他们见到了身负重伤的领袖。

亚瑟王双膝下跪,大声疾呼:

“感谢,我主,感谢你的恩典,你的仁慈,

感谢你赐予我们德行与智慧,才使我们战胜叛军,

感谢你赐予我们胜利,打败了这些勇士!

你从未让我们蒙羞,

总是保佑我们占得上风,无论与谁作战!    4300

我们丝毫不能懈怠,要马上找出那些敌人,

因为那逆贼,已让出我受如此重创。

现在让我们开往格拉斯顿伯里(Glastonbury),再没有什么可以滋扰我们;

我们可以在那里静静休整、疗伤,直至恢复元气。

今日的功绩,我主也会称道,

我们的生死成败,都是我主的安排与决定。”

大家立刻一致同意了亚瑟王的决定,

以最快的速度行军,开往格拉斯顿伯里;

他们进入了阿瓦隆岛[58],亚瑟王忽然想到要

走向一个庄园;因为他可能无法再前行了。    4310

一位来自萨勒诺(Salerno)的医生,检查了亚瑟王的伤口;

通过检查,亚瑟王深知自己已是无法治愈,

于是他对着忠心不二的骑士们,说出了以下遗言:

“为我把神父招来,将圣体(Christ)带上;

我要尽快领受圣体(housel)[59],我的大限就要到了。

我的兄弟君士坦丁,将继承我的王位,

只要我主允许,他天生就是要继承大统的。

我为你[60]祈福,你要好生埋葬,

在这场战事中英勇战死的诸位勇士;

在这一切都安排妥当以后,你要把莫德雷德的孩子们    4320

依法处决,再投入水中;

可不能让这罪恶的血脉在这世上贻害;

我警告你,要以你的荣誉起誓,按照我所命令的去做!

以伟大的天父之爱起誓,我原谅薇艾娜的一切过错,

如果她能悔过自新,愿她一切都好!”

他就这样躺着,嘴里念道“我将我的灵魂交在你手里”[61]

渐渐地失去了意识,不再言语。

不列颠的贵族、主教以及其他人等,

怀着悲痛的心情,赶到格拉斯顿伯里,

来埋葬他们英勇的国王,让他入土为安,    4330

每个人都怀着满腔的崇敬和悲痛,

缓缓地敲着丧钟,默默地哼唱安魂曲,

用悲伤的语调,诵读弥撒曲与晨祷;

神职人员身着斗篷式祭衣,

主教们和高级教士身着华贵的法衣,

公爵和贵族们身着丧服;

伯爵夫人们庄严下跪,扣紧双手,

女士们形容憔悴,悲愁垂涕。

所有人都身着黑色,就连新娘也不例外,

所有参加葬礼的人们都泣不成声。    4340

在那个时代,还从未见过如此悲痛的场景!

亚瑟王就这样离开了尘世,正如作家们所言,

他是赫克托耳的后代,特洛伊王族的后裔,

源自特洛伊末代君主普里阿姆的血脉,为世所称颂;

正如布鲁图的故事所言,他的先辈们,

将族人带到海外的不列颠,才有了今日的不列颠人。

【注释】

[1]头韵体指的是一行诗中重复出现开头辅音或元音相同的单词来对韵,起到突出重点、加深印象、平衡节奏、宣泄感情的作用。

[2]指的是亚瑟王的军队;亚瑟王已经开始着手征服罗马。

[3]即普鲁士(Prussia)。

[4]即威娜奇亚(Vernacchia),是一种口感甘甜的意大利烈性葡萄酒。

[5]在宗教仪式上,涂上油膏表示赐福。

[6]由鞑靼地区的丝绸制成。

[7]即日耳曼。

[8]在九月十四号。

[9]一种拜占庭时期铸造的金、银币。

[10]一种紧贴头部的帽子或头巾。

[11]头上的环形饰物。

[12]一种闪闪发光的深红色宝石。

[13]也就是说,是在人堆最底部的那个人。

[14]他们诞生并扬名天下之时是在亚瑟王的时代之后。

[15]即死亡。

[16]在早先的战争里被亚瑟王所杀。

[17]指的是犹大·马加比(Judas Maccabeus),是公元前二世纪抗击塞琉古军队的犹太人领袖。

[18]详见枟约书亚记枠(6:17-25)。本书所引枟圣经枠文字,以中文和合本为准。

[19]查理大帝获得了耶稣受难时的遗物。

[20]戈弗雷重新找到了传说中耶稣的圣墓(Holy Sepulchre)。戈弗雷是法国洛林公爵,第一次十字军东征的主要统帅之一。

[21]这里指的是亚瑟王,是第九位也是最后一位“九圣贤”(Nine Worthies)。“九圣贤”是指中世纪欧洲人认为历史上最杰出的九位伟人,前诗已经一一提及。他们中三位是异教徒:希腊的亚历山大王、特洛伊的赫克托耳王子和罗马的恺撒大帝。三位是枟圣经枠里的犹太人:领导犹太人反抗外敌的犹大·马加比、摩西的继承者约书亚和大卫王。三位基督徒:查理大帝、法国洛林公爵戈弗雷和亚瑟王。

[22]盔甲用来保护胸上部和颈部的部分。

[23]盔甲用来保护躯干下半部的部分。

[24]扇贝壳是朝圣者旅途中的徽章,表明佩戴者已经到过孔波斯特拉(Com postella)。

[25]也就是头盔。

[26]可能为今天的南威尔士。

[27]不列颠北部的古代居民。

[28]今苏格兰西部。

[29]撒克逊国王。

[30]苏格兰南部的一座城市。

[31]公元五世纪入侵不列颠的两位著名的日耳曼领袖。

[32]即桂妮薇。

[33]在实战中通过了考验的勇士才能成为骑士。

[34]那天在休战协议里达成一致的领地和财物。

[35]一种中世纪的帆船,靠风帆和船桨共同作用而前进。

[36]一种木筏或者驳船。

[37]即十字弓(crossbow)。

[38]是一种用树枝或藤条编结而成的栅栏。

[39]一种货船,通常也作为战船使用。

[40]可以铺开的一块额外的帆布,位于主帆的底部以捕捉更多风力。

[41]应该是四爪小锚。

[42]锁子甲(by rnie)指的是由相连接的金属节或片制成的活动外套,通常无袖。

[43]这个纹章图样代表的是眼泪或雨滴。

[44]希腊神话里的怪兽,一半是老鹰,一半是狮子。

[45]位于德文郡和康沃尔郡之间的一条河流。

[46]这里指代的是高文爵士的鲜血。

[47]盾牌画有对角线交叉,即X形的十字,盾牌四周是锯齿边。

[48]狮子将前爪举起来,朝行走的同一方向凝视。

[49]克莱伦特和卡里伯恩分别是莫德雷德与亚瑟王的剑。

[50]一种较小较轻的钢盔。

[51]一种穿在铠甲里面贴身的短衬衣。

[52]一种夹克式的铠甲,外面缝制着金属片用以防护。

[53]指的是亚瑟王。

[54]指的是莫德雷德。

[55]铠甲用来保护胳膊和手腕的部分。

[56]指的是亚瑟王。

[57]指的是莫德雷德。

[58]仙境阿瓦隆岛,纯粹是虚构出来的,被错误地认为位于格拉斯顿伯里,即萨默塞特郡(Somersetshire)的沼泽地中。公元1191年,人们还曾以为在那里找到了亚瑟王的尸骨。

[59]也就是接受圣礼(Sacrament)的意思。

[60]指的是君士坦丁。

[61]出自枟路加福音枠(23:46):“我将我的灵魂交在你手里。”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈