首页 理论教育 澳洲大学毕业论文

澳洲大学毕业论文

时间:2022-03-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:曾瑞雯的本科毕业论文暨《镜花缘》英文节译版本至今未见正式发表或出版,但曾由厦门大学进行扫描处理,并以PDF格式上传到厦门大学学术典藏库,供该校师生及社会公众查阅。第一页为封面,第二页为题名页,其余20页则是《镜花缘》第33~36回的英文译文。又如,当时厦门大学已经因为日军侵入福建而内迁至龙岩长汀办学,而曾瑞雯就读于该校语文学系英文组。再如,曾瑞雯毕业论文的指导教师为李庆云与周辨明这两位名师。

曾瑞雯的本科毕业论文暨《镜花缘》英文节译版本至今未见正式发表或出版,但曾由厦门大学进行扫描处理,并以PDF格式上传到厦门大学学术典藏库(Xiamen University Institutional Repository),供该校师生及社会公众查阅。[34]该PDF文件共计22页。第一页为封面,第二页为题名页,其余20页则是《镜花缘》第33~36回的英文译文。

可以看到,封面上分四行印着“国立厦门大学”、“毕业论文”、“英文”、“曾瑞雯”,均居中排列。[35]题名页则用中英文对照的形式介绍了曾瑞雯这篇毕业论文的具体情况。上半页分七行居中印着如下汉字(原为繁体字,现转为简体字):“国立厦门大学”、“毕业论文”、“语文学系英文组”、“英译:镜花缘三十三回至三十六回”、“曾瑞雯译”、“指导教授:李庆云 周辨明”、“长汀 廿九年三月”。下半页分11行居中印着如下英文:“Graduation Thesis”、“Department of Language and Literature,English Section”、“National University of Amoy”、“LIM’S ADVENTURES IN THE LAND OF WOMEN”、“From the Chinese Novel Ging Hua Yuan,”、“or ‘The Galaxy of Mirrored Flowers,’ ”、“Chapters xxxiii-xxxvi.”、“Translated by Tseng Shui-wen,”、“Under the direction of Professors G.H.Lee and Chiu Bienming.”、“Changting,Fukien”、“Februrary,1940”。[36]

从题名页我们可了解到不少相当有用的信息。比如,当时国立厦门大学的英文译名为National University of Amoy,而非今天采用的Xiamen University。又如,当时厦门大学已经因为日军侵入福建而内迁至龙岩长汀办学,而曾瑞雯就读于该校语文学系英文组。再如,曾瑞雯毕业论文的指导教师为李庆云与周辨明这两位名师。这也就难怪其毕业论文能够在第一届全国专科以上学校学生竞试丙类竞试中取得佳绩了。此外,我们还注意到,“曾瑞雯”中的“瑞”字并不译成Rui,而是按该字在闽南方言中读音写成Shui。译者个人背景与成长环境对其翻译活动的影响可见一斑。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈