首页 理论教育 总结英译汉和断句

总结英译汉和断句

时间:2022-02-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:在前七天的讲解中,我们讲到了英译汉的一些问题。相对而言,英译汉比汉译英要简单一些。在刚开始学笔译时要多练习英译汉,适量练习汉译英,我们从第八天开始将会把英译汉和汉译英交织在一起讲。总体上来说,任何一句英译汉的翻译都要按照先断句,再翻译,最后重读的步骤。

在前七天的讲解中,我们讲到了英译汉的一些问题。相对而言,英译汉比汉译英要简单一些。在刚开始学笔译时要多练习英译汉,适量练习汉译英,我们从第八天开始将会把英译汉和汉译英交织在一起讲。

现在和同学们一起回忆一下英译汉的主要步骤:首先断句,其次翻译,最后重读。我们一起再根据这样的原则来分析和翻译下面的例句。

e.g.: Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

误:从易卜生的《玩偶之家》一书中得到启示,在那里,女主人公娜拉离家出走,是因为她憎恨她的丈夫对待她像对待小孩一样,作家鲁迅警告,娜拉要有钱才能养活自己,要有经济权利才能生存。

这个句子以现在分词开头,但是翻译时没有“找主语”,所以存在错误。非限定性定语从句要用后置译法,且翻译关系词,但是也没有翻译出来,所以也存在错误。句中代词太多,没有一个翻译清楚,更是错误。

Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, /in which the heroine, /Nora, /leaves home/ because she resents her husband's treating her like a child, /the writer Lu Xun warned that/ Nora would need money to support herself; /she must have economic rights to survive.

断句之后的分析:这个句子基本按照逗号断开就可以,这属于我们说的“长句有逗号”的类型。所以我们要找到其中的逻辑关系,然后先翻译次要的,再翻译主要的。

在易卜生的《玩偶之家》一书中1,女主人公娜拉离家出走,是因为她憎恨她的丈夫对待她像对待小孩一样,作家鲁迅从中得到启示2,并警告说,娜拉要有钱才能养活自己,要有经济权利才能生存。

1.整个句子的逻辑关系就是一个现在分词做状语,后面接一个定语从句,最后是一个主句。所以最不重要的是定语从句,这属于定语从句的句首译法。把which翻译为“易卜生的《玩偶之家》”。

2.翻译完定语从句之后,再翻译现在分词。taking his cue的主语是Lu Xun,所以翻译为“作家鲁迅从中得到启示”。

正:在易卜生的《玩偶之家》一书中,女主人公娜拉之所以离家出走,是因为1她憎恨自己的2丈夫对待她像对待小孩一样,作家鲁迅从中得到启示,并警告说,娜拉要有钱才能养活自己,要有经济权利才能生存。

1.中文里的关联词要双双出现,所以“之所以……是因为……”要同时使用。

2.这里有三个代词she,不能都翻译为“她”,所以把中间的she翻译为“自己”。

总体上来说,任何一句英译汉的翻译都要按照先断句,再翻译,最后重读的步骤。每一步当中都要斟酌每个单词的翻译,然后反复重读译文,让译文更加符合中文的语法习惯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈