首页 理论教育 情景语境和语言语境的区别

情景语境和语言语境的区别

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:根据Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics,“context”指的是位于某个词、片语甚至长至话语或文本的语言,通常称为“上下文”。Nunan认为,语境分为两类:语言语境和经验语境。综合他们的观点,我们可以将语境进行如下的分类:语言语境指的是围绕一个篇章的词、语段、句子等的语言环境,或称语篇内的上下文。成立工会的目的是为了对付资方,同管理阶层和雇主作斗争,如缩短工作时间、改善工作条件、增加工资等。工会领导有相当的权利,并赋予重要的责任。

二、语境的分类

根据Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics,“context”指的是位于某个词、片语甚至长至话语或文本的语言,通常称为“上下文”。上下文常有助于理解词或片语等的具体意义。例如,loud在loud music中常理解为“吵闹的”,而在a tie with a loud pattern中则为“花哨的”(unpleasantly colorful)。而Malinowski在研究位于太平洋西部所罗门海上的特罗布里恩群岛居民的语言时引入了意义的语境理论,他把语境分为三类:话语语境(context of utterance),情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)(参见刘辰诞,1999,2000:84)。Nunan(1993)认为,语境分为两类:语言语境(linguistic context)和经验语境(experimental context)(ibid)。综合他们的观点,我们可以将语境进行如下的分类:

1.语言语境

语言语境(linguistic context)指的是围绕一个篇章的词、语段、句子等的语言环境,或称语篇内的上下文(the accompanying context within a text)。例如:

Frown contracted his brow.

他蹙眉皱额。

A frightened hedgehog contracts its body into a ball.

刺猬受惊时缩作一团。

In colloquial English we often contract“he is”to“he’s”.

英语口语里我们常把“he is”缩为“he’s”。

He’s contracted the habit of talking to himself.

他养成了自言自语的习惯。

The town’s limits have not been contracted.

那个城镇的地界未曾限定。

The editor contracted the book for the company.

这位编辑替公司为该书约稿。

He contracted a marriage with an orphan.

他同一个孤儿订了婚。

在以上七个句子中都含有contract一词,由于其语言语境的不同才使得contract产生了不同的意义。它们分别是:使皱缩;使收缩;缩约;染(习);立约规定;限制;订(婚)。

又如,张维友(2000:182-183)在解释语言语境时,引用了狄更斯的《董贝父子》(Dombey and Son)小说中的一段话:

“How goes it?”asked Captain Cutlle.

“All well,”said Mr.Gills,pushing the bottle towards him.

He took it up,and having surveyed and smelt it,said with extraordinary express:

“THE?”

“THE,”returned the instrument maker.Upon that he whistled as he filled his glass,and seemed to think that they were making a holiday indeed.

THE在这段话中出现了两次,但是已知的语境却没有提供足够的线索来帮助确定它的词义。只有读到小说的一半处时,才会明了THE指的是产于马德拉群岛的“马德拉白葡萄酒”。

2.情景语境

情景语境(situational context)指的是与目标语篇有关的语篇之外的因素(extralinguistic factors)或影响说话者或作者作语言选择的因素。这些因素包括语篇产生时的氛围、事件的性质、参与说话者之间的关系,交际媒体、交际意图等(陆国强,1999,2000:266)。例如:

I do think Adam is quick.

在这一口语篇章中,如果说话者是一个年轻的母亲,听话者是她的婆婆,Adam是她的丈夫,地点在池塘边上,两个人在观看年轻母亲仅两岁的孩子在追赶鸭子。老太太先说她的儿子年纪这么大时可跑不了这么快,借此称赞孙子,年轻母亲便接下来说了这句话。有了这些情景,听话者马上就能理解出quick的意思是“跑得快”。然而,如果说话人是一个学生,听话人是他的一些同学,地点是在咖啡厅(喝咖啡)。说话人刚刚讲了一个笑话,大家立刻就笑了,而Adam(说话人的同学之一)过了一会儿才笑,那么我们就可以理解出quick的意思是讽刺Adam反应迟钝。又如:

His food is not hot enough.

听话人不但要懂得这句话的字面意思,而且还要依靠情景语境来搞清楚这里的his food 指的是谁的食物,是这个人自己煮的食物,还是他买来的食物,还是他捧来的食物,还是他正在吃的食物;搞清楚hot指的是“辣”(spicy),还是“热”(very warm);还要搞清楚说话人为什么说他的食物是“not hot enough”?只有依靠情景语境才能搞清楚这一切,才能有效地进行交际。

3.文化语境

文化语境(cultural context)指的是作为语言基本渊源的文化现实和人们的生活与习惯,或者说是说话人或作者所在的语言社团(speech community)的历史、文化和风俗人情。例如,trade union(工会)在西方国家是一个工人组织,特别是指“在商业或其他行业中成立的代表工人阶级利益,以对付资方的一种组织”。所以,在西方trade union具有浓厚的政治色彩。成立工会的目的是为了对付资方,同管理阶层和雇主作斗争,如缩短工作时间、改善工作条件、增加工资等。工会领导有相当的权利,并赋予重要的责任。又如,在西方人眼中dragon是恶和魔鬼本性的象征。他们认为“龙头”被砍断,蛇身被粉碎,基督则战胜了邪恶。而在中国,人们则认为龙跃的力量,是创世和治国的力量,自然也就成了皇帝的象征,是中国最高皇权的表现:“龙颜”代表皇帝的容颜;“龙步”指的是首领的庄重姿态。又如:

As soon as the wedding ceremony was over we rushed to the bride and struggled with each other for her pockets.I was the first to put my hand into her right pockets.I felt the coins and banknotes.A sudden feeling of happiness ran over me.

如果读者不知道在中国一些农村,婚礼结束时孩子们会涌向新娘掏她口袋里预先准备好的零钱以图吉利这种习俗,就不会正确理解“we”指的是大人还是孩子,也不会理解“we”为什么争先恐后地去掏新娘的口袋。如果读者知道这一习俗,并进一步知道谁先拿到钱谁走运,就很容易理解“我”在摸到钱时为什么会突然产生强烈的愉快感了。再如:

The United States has now set up a loneliness industry.

离开美国的社会文化语境,这一句话也是不好理解的。所谓loneliness industry指的是美国社会福利的一部分。由于美国社会的大量孤寡老人乏人照顾,成了社会问题,于是,美国政府就建立一种专为孤寡老人服务、名为loneliness industry的社会服务项目。可见,没有这方面的文化语境,便会给这一句话的理解造成障碍

4.语用语境

语用语境(pragmatic context)指的是参与说话者及其相互之间的关系,他们的知识、信仰、目的和意图以及他们的交际方式,尤其指交际的得体性(communicative appropriateness)等。例如,当你手里拿着很多的东西,自己无法开门,想让别人帮你开门,你可以有以下方式来以言行事:

Open the door.

Open the door quickly.

Please open the door.

Would you please open the door for me?

但是,你应该根据听话人的身份以及你与他的关系来选择合适的语言形式,否则就有可能犯语用错误(pragmatic error),使交际发生障碍。

又如,在下例中Pozzo只说了一个词“On”,完成的是一个指令性的言语行为:

Enter Pozzo and Lucky,Pozzo drives Lucky by means of a rope passed round his neck,so that Lucky is the first to appear,followed by the rope which is long enough to allow him to reach the middle of the stage before Pozzo appears.Lucky carries a heavy bag,a folding stool,picnic basket and a great coat.Pozzo a whip.

Pozzo:(Off.)On!(Crack of whip.Pozzo appears.)

Pozzo和Lucky是主仆关系,故Pozzo能够采用意图为指令的施为性言语行为。通过潜台词所提供的情景,如脖子上套着绳索,背负重物,而Pozzo手持皮鞭,都可以证明两个人的关系。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈