首页 理论教育 对外宣传资料英译译者应具备的素质

对外宣传资料英译译者应具备的素质

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:近年来,随着中国经济的日益发展,中国的国际影响力不断扩大。对外宣传资料的笔译以及对外宣传活动的口译工作都在迅速发展。翻译对外宣传资料,不仅要有扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧,还要做到内知国情、外知世界,特别是要掌握中国的对外政策和了解外国人对中国问题的理解能力。翻译中国特色的材料时尤其要注意思维方式的转换,否则就会对受众的吸收理解造成困扰。

3.对外宣传资料英译译者应具备的素质

对外宣传资料的英译工作意义重大,关系到国家或企业的形象,因而对译者的素质也提出了较高的要求。

(1)扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧

语言功底和翻译技巧是对所有翻译工作者的要求,对于对外宣传资料的翻译者来说也同样重要。出于其特定的交际目的,对外宣传资料一般比较注重言辞的优美,在翻译时,译员应当尽可能保留这种美感。这对译员的语言功底提出了更高的要求,尤其是在口译活动中,译员需要在短时间内迅速反应,组织词汇,这就离不开扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧。

(2)严格的治学态度和良好的职业道德

近年来,随着中国经济的日益发展,中国的国际影响力不断扩大。对外宣传资料的笔译以及对外宣传活动的口译工作都在迅速发展。外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作者不仅肩负着吸收外国先进科学技术和优秀文化、让中国人放眼看世界的任务,更承担着让外国人了解中国的重要对外宣传使命。因此,译员要认识到自身工作的光荣和艰巨,为了更好地完成对外宣传翻译工作,译员应具备认真负责、一丝不苟的治学态度和良好的职业道德。

(3)语言准确,随文化变化

翻译对外宣传资料,不仅要有扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧,还要做到内知国情、外知世界,特别是要掌握中国的对外政策和了解外国人对中国问题的理解能力。考虑到中西方的文化差异,外宣工作一定要注重中外读者的思维和心理差别,不能按照中国人的习惯向他们进行宣传。翻译中国特色的材料时尤其要注意思维方式的转换,否则就会对受众的吸收理解造成困扰。此外,对外宣传资料中还经常会出现许多法律法规和政策方面的内容,这些内容不能曲解,译员须格外谨慎,避免遗漏甚至歪曲原文的主旨。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈