首页 理论教育 汉语翻译语言的描写性特征

汉语翻译语言的描写性特征

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:汉语翻译语言的总体特征在传统译论中已经有探讨,一般认为译文有“洋味”、洋腔洋调等。汉语翻译语言的独有特征是否支持翻译共性?本章研究的是第二类翻译产品,这方面的研究对于英汉语言对比有重要意义。为此,本章运用语料库方法从多个层面描写和分析汉语翻译语言,找到适合汉语的、可行又可靠的翻译语言研究手段。

汉语翻译语言的总体特征在传统译论中已经有探讨,一般认为译文有“洋味”、洋腔洋调等。这些语言直觉基于研究者观察和直觉,依据明确,但远不够系统。本章试图运用汉英双向平行语料库对汉语翻译语言进行系统描写和分析。汉语翻译语言的独有特征是否支持翻译共性? 汉语翻译语言结构容量的状况如何? 这些问题将得到回答。另外,汉语翻译语言必然具有过渡语特征,这些特征能否在词性分布和组合方式上表现出来? 这也是本章要回答的问题。

翻译使用的语言多少会存留一些源语的痕迹,有人称之为translationese,即受源语影响而导致译文语言不够地道(Hopkinson,2007)。Translationese这个词有贬义,目前大都使用translational language这个相对中性的术语。翻译语言虽然不够“地道”,但它通常不是语法错误(mistake),多属语用上的“偏误(error)”,源语是这些“偏误”的源头(Toury,1995:208)。

用翻译语料来研究翻译语言(Gellerstam,1986:8895)已经走过30个年头。当初,这类研究属于对比语言分析。随着计算机语料库技术的日臻成熟,基于语料库的翻译研究已经从方法论和语言研究手段成长为一门完整的学科:有纯理论研究也有应用研究(Laviosa,2002)。根据Santos(1995:60)所言,翻译语言研究包括三个方面:一是所有翻译产品的属性,即翻译共性(universals of translation, Baker,1993);二是特定语言间翻译产品的属性,即翻译语言(translationese);三是某个或某类翻译产品反映出来的语言特征。本章研究的是第二类翻译产品,这方面的研究对于英汉语言对比有重要意义。

基于平行语料库的汉语翻译语言研究在国内刚刚起步(如柯飞,2003;秦洪武、王克非,2004),研究方式和研究手段还不够成熟。为此,本章运用语料库方法从多个层面描写和分析汉语翻译语言,找到适合汉语的、可行又可靠的翻译语言研究手段。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈