首页 理论教育 外宣翻译误译类型

外宣翻译误译类型

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:不少学者对外宣翻译中的误译进行了探讨,并提出了许多建议。他还诊断其“病因”,并提出相应的“处方”:一般对外宣传工作中可以采用“解释性翻译”。关于语言表达错误,从以下几点展开讨论:缘于理解的误译、机械死译、词不达意、累赘翻译、搭配偏离、时态混乱和其他语法错误等,审校方面主要存在拼写错误和格式问题。下面我们将对这些外宣翻译中的误译现象进行分类整理、分析。

不少学者对外宣翻译中的误译进行了探讨,并提出了许多建议。段连城(1990:2-10)撰文呼吁译界同仁都来关心对外宣传。他指出一般对外宣传中的两大问题,一是“甲型病状”,表现为“白字”连篇,语法错误和用词不当;二是“乙型病状”,主要表现为拼写无误、语法不错,但外国读者感到难懂甚至不懂,更谈不上喜闻乐见的译文。他还诊断其“病因”,并提出相应的“处方”:一般对外宣传工作中可以采用“解释性翻译”。丁衡祁(2002:44-46)针对大城市的公共场所、出版读物、新闻媒体、产品包装等方面出现的拼写错误、语法错误、用法错误等等,从十几个方面加以阐述。许建平(2004:52-55)以《邓小平文选》第三卷中的两种不同英译版为分析研究对象,就对外宣传翻译中的遣词用字、习惯表达、语气口吻、句式重心等问题进行了讨论,并就相关问题提出了见解。叶小宝、权循莲(2012)从语言表达错误和审校疏漏问题两个角度对具体的篇章进行了探讨。关于语言表达错误,从以下几点展开讨论:缘于理解的误译、机械死译、词不达意、累赘翻译、搭配偏离、时态混乱和其他语法错误等,审校方面主要存在拼写错误和格式问题。卢小军(2013:22-31)认为外宣翻译问题分为单词拼写和语法错误、译名不统一、中式英语、政治性误译、语用失误等五类问题。下面我们将对这些外宣翻译中的误译现象进行分类整理、分析。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈