首页 理论教育 汉译英中的障碍

汉译英中的障碍

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:二、汉译英中的障碍汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序排列。汉语中的时态、语态信息的主次关系很少用词标明,更没有形态变化。而英语却正好与此相反,任何语法现象都必须以词和句子的形态变化明确表示。这就需要译者迅速识别哪个是头等大事,以便在英译句子中体现出来。

二、汉译英中的障碍

汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序排列。汉语中的时态、语态信息的主次关系很少用词标明,更没有形态变化。而英语却正好与此相反,任何语法现象都必须以词和句子的形态变化明确表示。在汉译英时,必须首先弄清句子的意思,尤其是暗含的意思。请看下例:

例1:据说这本书已译成多种语言。

The book is said to have been translated into many languages.

例2:我后悔没有听她的劝告。

I regret not having taken her advice.

例3:全中国各大城市都在兴建新宾馆。

New hotels are being built in all the big cities in China.

例4:他跟我说,到年底他教英语就有30年了。

He told me that by the end of the year he would have been working as an English teacher for thirty years.

【分析】例1原句中的被动语态,并没有用“被”字明确表示,在英语句子里必须用语法手段表示。例2、例3、例4中,汉语句子的时态也不十分明确,但在英语中必须分别表示出来:not having taken(以前未做的事),are being built(正在进行的事),would have been working(间接引语中表示将来要完成的事)。

例5:那个老大娘哭得心都碎了,我问她怎么了,她说她的钱包让人偷了,已经一整天没吃东西了,实在饿极了。

The elderly woman,who was crying as if her heart would break,said,when I spoke to her,that she was very hungry,because she had had her purse stolen and had no money to buy food for a whole day.

【分析】在英语中,往往重要的信息先说,或用主句来突出,而汉语却是“按部就班”按时间顺序,慢慢道来。这就需要译者迅速识别哪个是头等大事,以便在英译句子中体现出来。这句话的主要意思是:“老大娘说她实在饿极了。”其他成分表示时间、饿的原因等,相对来说比较次要,所以用从句表示。

例6:我把信写好了,经理看了看,签上名,递给秘书,秘书把信放在文件夹里。

Looking briefly at the letter,which I wrote,the manager signed his name and passed it to his secretary,who put it into a folder.

【分析】这句话的主要意思是:“经理在信上签了名,递给秘书。”至于谁写的信,秘书把信放哪了,都是次要信息。

例7:这棵树已经有三百多年的树龄了,树干直径竟有两米,枝叶繁茂,是这座林子里唯一没有在那场大风中被刮倒的树。

This 300-year-old tree with a trunk of two meters in diameter and flourishing foliages is the only tree that survived in the windstorm.

【分析】这句话主要说的是“这棵树是这座林子里唯一没有在那场大风中被刮倒的树”,应作主句。其他成分都是描绘树的样子和树龄,要用分词和介词短语来表达。

例8:在台上台下都一样,这位演员姿态神情也是可欣赏的:说话不疾不徐,目不他瞬,脸上泛着笑意。

On stage or off,this actor was a sight to enjoy,talking in perfect ease,looking at you with a smile on his face.

【分析】这句话的中心意思是:“这位演员姿态神情也是可欣赏的。”其他信息都是描述演员姿态、神情的细节,用分词或从句来表述。

例9:这个演员家隔壁住的邻居有个保姆,每天清晨洒扫庭院,必听他唱念,居然也学会了几出戏。

The maidservant of the actor's next-door neighbor even learned to sing a few operas by listening to the actor rehearsing every morning when she was doing the daily cleaning.

【分析】这句话主要说的是“这个保姆居然也学会了几出戏”。至于如何学的和什么时候学的,都在次要位置。

例10:他被剥夺了权力之后,被软禁在家15年,唯一的自由是打打高尔夫球

He was put under house arrest for 15 years and allowed only to play gulf sometimes,having been deprived of his power.

【分析】虽然汉语句子里一开头就讲“他被剥夺了权力之后”,但只不过是时间状语从句,要放在句尾,而主要的事是他现在的状况:“被软禁在家”和“打高尔夫球”,这些必须首先讲明。

例11:我们1959年来到美国。后来,从报纸上看到家乡连续三年遭了灾,心里真难受。

We were dismayed while reading of the natural calamities that followed one another for three years in my hometown after we came to America in 1959.

【分析】原句是典型的流水句,主要信息是“心里真难受”,放在最后,但在英语里却要先说。

综上所述,不难看出,翻译其实是一种思维方式的转换,是按照译文读者的语言习惯,克服汉英语言之间语法结构差异所造成的障碍,进行必要转换的过程。改变的是原语语法,保留的是原文意思。

必须指出的是,虽然汉英这两种语言存在很大差异,我们绝不能把这种意合与形合、隐性结构与显性结构的区别绝对化,也就是说,汉语的主要特征是意合和隐性,但并不是没有形合和显性。最近20年来,汉语“欧化”趋势加快,尤其在英译汉文章中,甚至在汉语原作中,关系词、连接词、介词等连接手段也在广泛运用。但是在大量的历史文献、文学著作中,意合和隐性仍是汉语的主要特征,汉英翻译中的障碍依然存在,译者仍然要进行必要的转换。因此,对比、分析、归纳英汉语之间的差异,仍是翻译学的重要任务。

思考题

1.在汉英互译时,译者首先要考虑的问题是什么?是语法还是词汇?

2.有人说汉语的句子结构是“竹竿”形的,而英语句子是“葡萄藤”形的。这些特点主要体现在哪些方面?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈