首页 理论教育 翻译的定义与分类

翻译的定义与分类

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.1 翻译的定义与分类1.1.1 翻译的定义《说文解字》把“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞”,“译”解释为“传译四夷之言者”。我国翻译的国家标准《翻译服务规范 第1部分:笔译》将翻译定义为“将源语言翻译成书面目标语言”,把翻译服务定义为“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”。

1.1 翻译的定义与分类

1.1.1 翻译的定义

说文解字》把“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞”,“译”解释为“传译四夷之言者”。以拉丁语为共同先祖的英语、德语、法语等均质欧洲语(Standard Average European Languages)中,translation源自拉丁语translatio,其字面含义是“将……搬运到另一方”(to carry over on the other side)。

《中国翻译词典》认为,“翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。”

《译学词典》认为,“翻译是个多义词,用英文可区别出以下五义:(1)翻译过程(translating);(2)翻译行为(translate / interpret);(3)翻译者(translator / interpreter);(4)译文或译语(translation / interpretation);(5)翻译工作(事业)(translation)。现按‘翻译过程’定义如下:翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动。”

《翻译研究词典》指出,翻译可以用许多不同方式理解、是宽泛得令人难以置信的一个概念,从强调源文本和目标文本之间保持某种对等,到规范性的、描述性的定义,再到把翻译看作是一种产业活动,每一种定义背后都要一个特定的理论模式。

卡特福德(John Catford)把翻译定义为“用目标语言中对等的文本取代源语中的文本材料”。

费道罗夫(Fedolov)认为,“翻译就是用一种语言,把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”

奈达(Eugene a. Nida)从信息论与符号学的角度,认为 “翻译是在接受语中寻找和源语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。

佐哈(Itamar Even-Zohar)同样从信息论的角度把翻译定义为“把源语中的信息与修辞语言符号转变为目标语中的信息与修辞符号”。

不同的时代,不同的视角,不同的翻译家和翻译理论家对什么是翻译,很难有共同的看法,这也说明翻译的开放式定义。

如今,翻译不再仅仅是一种语言练习,而是为社会提供一种语言服务,以满足于客户的需要。我国翻译的国家标准《翻译服务规范 第1部分:笔译》(GB/T 19363.1—2008)将翻译定义为“将源语言翻译成书面目标语言”,把翻译服务定义为“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”。

欧洲《翻译服务—服务规范》(EN 15038:2006)同样把翻译定义为“把源语中的文字信息转换为另一种语言”。

国际标准组织(ISO)所制定的《翻译项目—通用指南》(ISO/TS 11669:2012)中,翻译被定义为“用书面语形式把源语中的信息转变为目标语中的信息。”

我们虽不能就翻译的定义达成一致性的意见,但我们至少可以认为翻译具有一个核心的内涵,即翻译是因某种需要而把一种语言转换为另一种语言的活动。

任何翻译活动的发起,都是为了满足某种需要,如为满足那些无法理解外语资料的人而做的翻译,为法庭保留证据而需要对某些文件的翻译,把公众需知的信息转换为另一种语言以满足法律的规定等。任何发生在两种语言符号之间的转换活动,都属于翻译。原文与译文之间有一定相似关系,或内容上有某种方式的对应,都应该看作翻译。随着翻译范围的扩大,对翻译的限定也会越来越宽泛。

1.1.2 翻译的分类

按翻译工具形式来分,有口译(interpreting)、笔译(translation)、手语翻译(sign language interpreting)。

按翻译的方向来分,有外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉)和母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)。

按翻译对象的性质或文体分,可分为文学翻译(literary translation)和非文学翻译(non-literary translation)。文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧、散文等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域,着重实际内容的表达,以传达信息为目的。

按翻译主体来分,可分为人工翻译(human translation)、机器翻译(machine translation)、计算机辅助翻译(computer aided translation)。

雅各布森(Roman Jakobson)从符号学的角度来分,把翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。

从译文功能来分,诺德(Christiane Nord)把翻译分为工具型翻译(instrumental translation)和文献型翻译(documentary translation)。

把翻译看作一个产业的话,可分为三个层次,即核心层、边缘层及相关层。翻译产业的核心层指传统的人工翻译服务;翻译产业的边缘层指以翻译服务为主体或目的,需要借助于计算机技术来实现的;翻译产业的相关层指其他与翻译相关的活动,包括翻译培训、翻译软件、多语言语音技术等的研发、生产或销售等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈