首页 理论教育 语式与翻译

语式与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:8.2.3 语式与翻译语式指语言在交际中所起的作用,即交际中用何种渠道和媒介来表达思想、传递信息等。译文中,虽然根据中文表达习惯的需要将部分短句进行了整合,但总体上还是保持了原文短句的特点,口头语翻译跃然纸上。在词汇层面,一些非常口语的表达方式也是译得恰到好处,如“那模样”、“一身”、“头儿”、“为啥”和语气词“嗬”、“哩”等的使用让中文译文和英文原文达到了近乎相同的效果。

8.2.3 语式与翻译

语式指语言在交际中所起的作用,即交际中用何种渠道和媒介来表达思想、传递信息等。据此,可将话语方式分为口头语(演讲、录音带上的信息等通过人体听觉接受的媒介)和书面语(如印刷材料、书信体等通过阅读来获取信息的媒介)。书面语句子结构完整、逻辑性强;而口头语(主要指用于会话的口语)句子结构较为松散,常使用重复、插入语或变换方式解释。但这种分法并非绝对,就口语而言,有的是即席发言、毫无准备(如拉家常);有的有所准备或有充分准备(如老师授课、演员背台词等)。文字材料也各有不同,有的为说而写,不留或少留书面语痕迹(如剧本或小说里人物的对白);有的虽是为说而写,但留有明显的书面语标记(如政治演说);有的则并非为说而写(字典、专业书籍等)。翻译过程中要根据话语的不同语式采取不同的翻译策略,使得译文也能体现原文语式。如果原文属于通俗、随便的口语语体,译文也应给人这种轻松、随意的印象。

【例10】In these days,the doorman was…ohh!You had to be dressed nice—white gloves and a stiff collar.And the white tie there,even like the waiters use,the head waiter.Nicer uniforms than this.In the summer time,gray uniform and white gloves,always gloves.You had to wear hats always.I had a problem one time with the boss.I didn't want to wear a cap.I don't know why.He comes by,I put it on.He goes away,I take it off.Off and on,off and on.But that's the way it is.(Studs Terkel:Working)

【译文】那阵子,看门的是……嗬,你得穿得鲜亮笔挺:白手套,硬领子,白领结,就像饭店领班的服务员那模样,穿的制服可比这个还要好得多哩!夏天是一身灰色制服,还有白手套(手套不离手啊),还得老是戴帽子。有阵子我真跟我头儿过不去,我不愿戴帽子,也不知为啥。他来,我就戴上,他一走,我就脱了,就这样戴一会儿又脱,脱了又戴。不过一贯都是这样的了。

【分析】从句子层面看,例10中的英语原文多使用简单句、短句、省略句。一些短语单独成句,加上感叹词的使用,让读者能想象出说话人一边比划一边描述的景象,非常随意、形象。译文中,虽然根据中文表达习惯的需要将部分短句进行了整合,但总体上还是保持了原文短句的特点,口头语翻译跃然纸上。在词汇层面,一些非常口语的表达方式也是译得恰到好处,如“那模样”、“一身”、“头儿”、“为啥”和语气词“嗬”、“哩”等的使用让中文译文和英文原文达到了近乎相同的效果。

下面我们再看一个汉译英的例子:

【例11】多年来,黑羊走遍了大半个中国,2003年来到大芬。他将他的经历和人生体会灌注在色彩和线条中,在画面上建构着自己的精神世界——在“黑羊纯艺”画廊里悬挂的一幅《鸟巢》,就表达了他这种人生状态:无论去到什么地方,寻找什么,都为的是构筑自己的精神家园。

黑羊已经有了这样一个精神的空间。他在其画面中横冲直闯、直来直去、随心所欲,执着地追求。他的一幅幅作品上那些抽象的色彩和凌乱的线条,显然是情绪禁锢后的饱满释放,凸显自由、和谐和美,而这当中包含了画家一颗纯洁又沉静的心灵。

【译文】For many years,Hei Yang has traveled half of China.He came to Dafen in 2003.He expresses his experience and understanding of life in colors and lines.In his pictures he constructs his own spiritual world—the painting called“Bird's Nest”hanging in“Hei Yang Pure Art”gallery fully expresses his state of life that wherever he goes and whatever he pursues,all he does is for the construction of his home of spirit.

      Hei Yang has got such a spiritual world in which he can freely expresses his mind and in which he can stick to his own pursuit.The nonfigurative colors as well as the disordering lines shown in his works apparently indicate the kind of great liberation from an emotional durance.They give voice to freedom and beauty of harmony which embraces a pure,calm heart of the painter.

【分析】例11中的原文话语明显带有文学话语的特点,其中用到不少比喻,因此与原文话语相对应,译文话语使用了比喻手法,表现出原文话语中所特有的文雅和流畅,读来朗朗上口,其宣传性可见一斑。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈