首页 理论教育 语场与翻译

语场与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:如翻译法律英语时,就一定要用特定的法律行话和词汇来表达,否则就体现不出其专业性。下面我们以法律英语为例,讨论语场对译文话语的制约作用。例6的译文在体现法律英语的特点方面很好地做到了这一点。汉译英时,应注意使译文与原文话语的语域对等,达成整体效果的一致性。下面的例7是一则法律话语汉译英的例子,仅供参考,望对读者进一步把握翻译中的语域对等有所帮助。

8.2.1 语场与翻译

语场指实际发生的事,也就是话语范围,即整个语言事件的背景。它不仅包括谈话的话题,还包括讲话者与其他参与者所参加的整个活动,它决定概念、意义的选择。语场还可以进一步划分为技术与非技术类两大类。技术类的语场有不同学科或领域之分,如可以把英语分为医学英语、法律英语、商务英语、旅游英语等。非技术类的话语范围较为广泛,包括一般性的谈话、私人信件、寒暄等。在从事专业领域(即技术类语场)的翻译时,如果能事先对这一领域的专业知识有所了解,可以帮助提高译文话语的准确性、专业性和可读性。如翻译法律英语时,就一定要用特定的法律行话和词汇来表达,否则就体现不出其专业性。下面我们以法律英语为例,讨论语场对译文话语的制约作用。

【例6】The Manager shall throughout the Territory during the Term have the sole and exclusive right to authorize and arrange publication of any articles by or concerning the Artist and any biography or autobiography of the Artist in any newspapers,magazines,books and other printed materials including expressly audio and audiovisual tapers and to authorize others to use and exploit the name,likeness,and biography of the Artist by any means in all media in connection with the endorsement promotion advertising and publicity of any and all products and services and to authorize and negotiate the material terms of any offer of sponsorship to the Artist and any tie-up and association for commercial or other purposes between the Artist and any persons desiring the use of the Professional Name the Services or the reputation of the Artist in connection with the sale or promotion of goods or services.

【译文】在协议期限内,经理在中国香港范围内独家拥有专有的权利授权并安排在任何报纸杂志、书籍及其他印刷材料上明确地包括录音及音像录制带中出版艺术家撰写的文章或关于艺术家的文章、关于艺术家的传记或艺术家的自传,授权他人以任何手段在任何媒体上利用艺术家的名字、肖像及传记推介、推销、广告及宣传任何或一切产品及服务,以及授权谈判向艺术家提出的任何主办广告的倡议的实质性的条件,或谈判艺术家与任何需要利用艺术家的业务名称、服务及声誉为了商业或其他目的的人之间而建立关系或联营以销售、推销产品或服务的实质性条件。

【分析】以上是一份合同里面的一则具体条款。可以看出,原文的这种法律英语有其鲜明的特点。纵观这一内容充实的条款,英文原文话语从头到尾由一句话构成。法律英语最大的特点是句法严谨、条例清晰、行文简洁、逻辑性强。翻译时应该考虑这一特点,否则难免出现差错。例6的译文在体现法律英语的特点方面很好地做到了这一点。译者把经理方的权利以及相应的条件很清楚地列举出来,行文通顺、流畅。在词汇层面上也做到了对等,如把have翻译成“拥有”这一具有法律特色的词汇而不选用“有”或“有着”等其他词语;sole and exclusive right翻译为“专有的权利”,以及“授权他人以任何手段在任何媒体上利用艺术家的名字、肖像及传记”、“授权谈判向艺术家提出的任何主办广告的倡议的实质性的条件”等都体现了汉语法律话语的措辞特点,让人读完译文后感觉专业性很强。

法律话语与日常话语有很大的不同。汉译英时,应注意使译文与原文话语的语域对等,达成整体效果的一致性。下面的例7是一则法律话语汉译英的例子,仅供参考,望对读者进一步把握翻译中的语域对等有所帮助。

【例7】第四十一条 国家对外贸易工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。

国家对外贸易工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益,构成犯罪的,依照惩治贪污罪贿赂罪的补充规定追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。(《中华人民共和国对外贸易法》)

【译文】Article 41 Personnel serving in the State's foreign trade authorities who commit any neglect of duty,malpractice,irregularities or abuse of power,which constitute criminal offenses,shall be subject to criminal prosecutions pursuant to law;as to those offenses which do not constitute crimes,administrative sanctions shall apply.

Personnel serving in the State's foreign trade authorities who extort property from others with job convenience or illegally accept others'property and seek advantages for them in return and thus commit criminal offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with the Supplementary Decision on the Punishment of Embezzlement and Bribery Crimes;where such conducts do not constitute criminal offenses,administrative sanctions shall apply.(FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈