首页 理论教育 《新英汉词典》

《新英汉词典》

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:14.4.2 《新英汉词典》《新英汉词典》是在一个特殊历史时期编写并且带有明显时代烙印的英汉词典。初版的《新英汉词典》收词目80000余条,还收录了14000多条英语习语。世纪版《新英汉词典》还剔除了旧版中过多的带有时代政治色彩的词目和例证。在世纪版中,还增设了300多幅插图,帮助阐明释义,使相关词目或义项一目了然,这在我国大陆编纂的英汉词典中,还属于首创。

14.4.2 《新英汉词典》

《新英汉词典》(1975)是在一个特殊历史时期编写并且带有明显时代烙印的英汉词典。这部词典以收词丰富、内容实用为特色,在我国双语词典发展史上占有重要的地位。到20世纪末,发行量达到900多万册,是20世纪80、90年代的许多英语学习者的良师益友。这部词典1975年出版,1978年出版第1版,1984经修订出版增补本,2000年出版第2版,又称“世纪版”。

初版的《新英汉词典》收词目80000余条,还收录了14000多条英语习语。就部头而言,是一部中型偏小的英汉词典。和之前国内出版的同类词典相比,这部词典收词和释义都比较丰富,词汇所属门类广泛,尤其是科技词汇就占了大约四分之一的比重。(吴莹,1979:134)对于常用词或难词条目,还提供了一定数量的例证和习惯用法。

这部词典从开始编纂时就特别注意英语的发展变化,收集了大量的新词目、新搭配、新缩略语和新的词义。它所收录的许多词甚至还没有被当时的许多英美词典收录。在世纪版中,又补充了诸如digital camera(数码照相机)、virtualmemory(虚拟存储器)、virtual reality(虚拟现实)、netizen(网民)、bungee jumping(蹦极)、e-commerce(电子商务)、mad cow disease(疯牛病)、transgene(转基因)等新词,保持了收词新颖的传统。在缩略词的收录上,增加了E-mail(电子邮件)、MBA(工商管理硕士)、Y2K(计算机千年问题)等。

世纪版《新英汉词典》还剔除了旧版中过多的带有时代政治色彩的词目和例证。例如,原版中存在的诸如“lift”词条中“lift the people's revolutionary struggle to new heights(把人民的革命斗争提高到新的高度)”,“life”词条中“settle down in the countryside for life(在农村插队落户一辈子)”,“invent”词条中“China's first automatic four-colour glass printer was invented by a worker technician(中国第一架自动化四色印花机是一位工人技术员发明的)”,“mean”词条中“By study Imean the study of Marxism-Leninism.(我说学习,指的是马列主义的学习)”等均被删除。

同时,在新增例证的选择上更加强调例证的针对性和实用性。例如,在“only”条目下,收入了“only child(独生子女)”,在“date”条目中,收录了“Her clothes date her.(从她的衣服可以断定她的年龄)”等。

在词典的释义上,编者精益求精,对原来的某些笼统释义进行了细化。如“last”一词作不及物动词和及物动词时均只有一条释义,分别是“持续;支持;耐久”和“够……之用,使得以维持下去;经受住”,没有完整正确地体现该词的多层释义。在世纪版中,则分别释义为:

last vi.1.持续……2.坚持,支撑;活下去……3.持久,保持良好(或有生气)状态……4.维持;够用;vt.1.够……之用,使得以维持下去……2.度过;拖过,活过……。

在世纪版中,还增设了300多幅插图,帮助阐明释义,使相关词目或义项一目了然,这在我国大陆编纂的英汉词典中,还属于首创。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈