首页 理论教育 外宣英译中去除翻译腔的方法和理据

外宣英译中去除翻译腔的方法和理据

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:外宣英译中去除翻译腔的方法和理据——以“南京采风”翻译为例摘要:在外宣英译中,译者应根据“外宣三贴近”原则,去除翻译腔,使译文在语篇结构、句法结构、表达风格等方面符合英文读者的习惯,从而能让其明白无误地获取译文所要传递的信息,达到外宣英译的目的。

外宣英译中去除翻译腔的方法和理据

——以“南京采风”翻译为例

摘要:在外宣英译中,译者应根据“外宣三贴近”原则,去除翻译腔,使译文在语篇结构、句法结构、表达风格等方面符合英文读者的习惯,从而能让其明白无误地获取译文所要传递的信息,达到外宣英译的目的。

关键词:外宣英译 语篇结构 句法结构

Strategies for Elimination of Source Language Influence on Publicity-Oriented C-E Translation

Abstract:In publicity-oriented C-E translation,the translator should abide by the target-language-reader-oriented principles,and produce such translation as is free from the influence of the source language and acceptable to the target language reader in textual structure,syntactic structure,and in language style,thus enabling him to unequivocally understand the translated version and realizing the goal of C-E publicity-oriented translation.

Key words:publicity-oriented C-E translation textual structure syntactic structure

一、引言

外宣英译的目的是让其受者明确无误地理解和获得译文所传递的信息,起到对外宣传的效果。要达到这一目的,译者应设法化解英汉这两种语言在逻辑、语言民族风格、文化等方面的差异而引起的理解上的困难,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍(袁晓宁,2005:75)。黄友义(2004:24)在大量外宣英译实践的基础上,提出了“外宣三贴近”原则,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯。

英国当代翻译理论家纽马克认为,不同的文体文本翻译应采取不同的翻译策略。他将文本分成三种类型:表达型(expressive)、信息型(informative)和呼唤型(vocative)。以介绍源语文化为目的的表达型文体如小说、诗歌等文学作品应采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学风格、结构形式等;对于以目的语文化为归属的信息型和呼唤型的文体如广告、通知、报告、旅游、宣传材料、技术资料等则应采取交际翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式、措辞等方面应尽可能符合该文体在译入语中的习惯(Newmark,1988:39-41)。纽马克这一理论符合我们翻译实践中的实际情况。

然而,在目前我们的外宣英译中,常常存在着英语译文让其受者不能理解,甚至产生误解,达不到对外宣传的目的。具体表现为译文带有浓重的翻译腔,虽然在外在形式上,汉语转变成了英文,但在句子结构、语篇构成、语言民族风格、信息量的传递等层面上的上仍保留着汉语的特征,读起来很别捏,即我们所说的中式英语(Chinglish),这种译文英美读者看不明白,因而达不到外宣英译的目的。下面结合《南京采风》外宣手册的汉英翻译实践,谈谈去除翻译腔的方法,从而使译文受者明确无误地理解和获取译文所传递的信息,达到对外宣传的目的。

二、在语篇结构上去除翻译腔的尝试

英汉民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观和语言逻辑观不尽相同,因此,具有特定功能的语篇构成形式也不尽相同。具体地说,汉语语篇通常是先把思想发散出去,再收拢回来,使得文章的段落以螺旋式发展,喜欢从空泛的信息入手,由远及近,常在结尾时点题;而英语语篇开宗明义,直点主题。一般来说,翻译的过程就是译者对跨文化交际活动进行促成的过程,在这一过程中,译者起着主导的作用,最终提供给译文受者的是什么样的语篇,取决于译者对语篇内容及其语域的把握,以及译者根据译文受者的思维和阅读习惯,对译语语篇的建构能力(袁晓宁2008:104)。因此,译者在翻译中就应对译文语篇结构等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯。请看下列例句:

原文(1)

南京市境内,东郊有中山陵、明孝陵、灵古寺;城南有夫子庙、中华门、雨花台;城西有莫愁湖、朝天宫;城东有梅园新村、总统府旧址;城北有玄武湖、鸡鸣寺,这些众多的旅游景点,形成了以历史古迹为核心的南京独特的旅游观光圣地。

英语句子和语段的结构,常常是先总提,后分提;而汉语则相反,往往是先分提,后总提。仔细阅读汉语原文后,我们可以发现,置于结尾的“这些众多的旅游景点,形成了以历史古迹为核心的南京独特的旅游观光圣地。”是主题句,这是汉语语篇的构成习惯。但在英文译文中,应该根据英文的语篇构成习惯,将该主题句放在了语段的开头,起到开宗明义的作用,下面再对主题句进行一一阐释,提供背景信息。英文译文(1)的第一句就是主题句,起到总提的作用,符合英文的表达习惯,因而层次清楚,读上去自然流畅。

译文(1)

The plentiful travel destinations in Nanjing form her unique tourist resorts featuring cultural relics of historic interest.Situated on the eastern outskirts of the city are Dr.Sun Yat-sen's Mausoleum,Xiaoling Mausoleum of the Ming Dynasty,and the Spirit Valley;in the southern part of the city lie the Confucius Temple,Zhonghua City Gate,the Rain Flower Terrace (Yuhutai);in the western part Muchou Lake,and Chao Tien Temple;in the eastern part Meiyuan New Village,and Presidential Palace;in the northern part Xuanwu lake,and Jiming Temple.(袁晓宁译)

原文(2)

梅园新村位于长江路东端,是一组欧式的建筑,尽管经历了岁月的风雨,但依然保持着当年的风采。这里就是中国共产党代表团办公原址。从1946年5月到1947年月3月,周恩来同志率领中共代表团在这里与国民党政府进行了十个多月的和平谈判,写下了历史上光辉的一页。1961年在这里建成中共代表团梅园新村纪念馆;1990年兴建了“国共南京谈判史料陈列馆”;同年7月1日周恩来全身铜像落成。

以上中文原文从结构上看,语义重心模糊,意义层次不清,这些都是汉语中可接受的常见的现象。但在英译时,就要顾及英文的开宗明义,直点主题的语篇构成特征。如仔细阅读汉语原文,就会发现其主题句为“梅园新村是中国共产党代表团办公原址,周恩来同志率领中共代表团在这里与国民党政府进行了和平谈判。”因此,在英语译文中就应将其放在语段开头的第一个主句中,起到开宗明义的作用。原文中“尽管经历了岁月的风雨,但依然保持着当年的风采。”不是语义重点,不能起到总提全文、开门见山的作用,因此在英语译文中不宜放在译文的第一句,汉译英时就须对整个段落进行调整梳理。如:

译文(2)

Situated at the east end of Changjiang Road in Nanjing,Meiyuan New Village,a cluster of buildings of European architecture,is the former office address of the CPC delegation.From May,1946 to March,1947,Comrade Zhou Enlai led the delegation in a successful 10-month-odd peace negotiation with the KMT government,thus leaving a splendid page in history.In1961,the Memorial Hall to the CPC Delegation was set up on the basis of the Village.In1990,it saw the establishment of the Exhibition Hall of Historical Data on the CPC-KMT Negotiation.On July 1 of that year,a full-length copper statue of Zhou Enlai was erected there.The Village,though exposed to the elements for decades,still retains the elegance of its early years.(袁晓宁译)

三、在表达风格上去除翻译腔

由于汉、英民族有着不同的文化背景及其思维方式,因而英文读者与汉语读者有着不同的审美观。汉语表达上过度修饰、言辞华丽、同义反复;英语行文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。因此,在汉译英中,如果只求英文译文的语言风格在表面形式上与汉语原文的一致,势必导致译文的文字诘屈、行文堆砌、逻辑混乱、语义传达失真,与英民族的审美观、逻辑观及欣赏习惯格格不入。所以,在汉英翻译中,应遵守“贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯”的原则(黄友义2004:24),对原文进行改写,包括删减、增添、调整、重构等,使译文受众毫无障碍地通过译文摄取原文的意义要旨,达到对外宣传的目的。如:

原文(3)

“南京1912”是集文化、餐饮、娱乐休闲观光为一体的时尚休闲商业区及知名品牌的展示地。“南京1912”紧邻总统府西侧,呈L型环绕总统府,占地3万平方米,总建筑面积达3万平方米,由20余栋民国府衙式建筑及太平、博爱、共和、新世纪四大广场组成。“昔日总统府邸,今日城市客厅”,东西方时尚在这里交融汇聚,古典与现代文化也在这里前后传承。“南京1912”文化休闲街区,提供了在保护城市记忆和文化遗产的前提下挖掘城市文化资源的成功模式。

这篇名为“南京1912”短文是较典型的汉语旅游宣传类语篇。该语篇虽然很短,但通篇充斥着大话、套话、空话,而具体介绍南京这个地方的语句却不多。如“集文化、餐饮、娱乐、休闲观光为一体的时尚休闲商业区及知名品牌的展示地”、“昔日总统府邸,今日城市客厅”、“东西方时尚在这里交融汇聚,古典与现代文化也在这里前后传承”、“提供了在保护城市记忆和文化遗产的前提下挖掘城市文化资源的成功模式”。这些语焉不详的套话、大话如不加改写重构,照此译成英文,就成了翻译腔十足的中式英语语篇了,很难让译文受众看明白。原文中的“知名品牌展示地”经实地查看并不是指展览馆,指的就是一些精品旅游商店,用这样语焉不详的词语来描述具体的餐饮文化娱乐场所,不符合英语在这一类语篇中的简洁明了的表达习惯。因此,笔者在保留原文的主旨意义的前提下,对原文进行了改写,翻译如下:

译文(3)

Bordering the Presidential Palace on the west,Nanjing 1912 is a popular,L-shaped street block with a cluster of tourist shops,bars,restaurants,teahouses,cafes,as well as upmarket shops.With anarea of 30,000 square metres and equally large floorage,the block boasts more than20 mansions in distinctive architectural style of the Republic of China,and five squares known respectively as Taiping (Peace),Boai (Fraternity),Gonghe (Republic)and Xinshiji (New Century).It is about 1000 metres from the XInjiekou commercial circle,the city's largest shopping centre.Nanjing 1912,so to speak,is where vogues of the East and the West blend,and classic and contemporary cultures mingle.

四、在句式结构上去除翻译腔

在汉译英中常出现“英语词语,汉语结构”的现象,即英语译文在句式结构上看起来就像汉语的结构,翻译腔十足。有人认为源语为汉语的英文译文,在句式上不可避免的会带上汉语结构,即带上翻译腔。这种想法是缺乏对英语句法结构及汉语句法结构对比研究的表现。在汉英句法对比研究中,人们常将英文的句式比作树干结构,将汉语句式比作竹竿结构。英语的所谓的“树干结构”,就是指它的句式呈主句+多个从属结构,表现出“共枝多干”的外在形态,体现了从属关系;而汉语的句式呈竹竿结构,即是缺少从属连接成分,在形式上是由一个个逗号分开的并立分句组成的结构,其语义层次是靠上下文的语境来体现的;而英语以形表意,即它的共枝多干结构是意义的外在表现形式,是其重要的表达语用意义的手段。根据英语修辞学,在英文的表达中,语义重心要放在主句里,以表示其凸显强调的语用意义,非语义重心应置于从属结构中,以表示其非凸显的次要地位。从属结构可以是一个限定分句、非限定分句或无动词分句(verbless clause),也可以是一个词组,主要是介词词组(章振邦,2000:553);就主句而言,已知信息,应放到句首,新的信息或强调的信息应置于尾部,即所谓的尾部焦点(end focus)。在汉英翻译中,译者就应将汉语中通过上下文表现出的凸显等语用意义,通过英语的句法结构再现出来,这是在句子中去除翻译腔的关键。以上译文(2)及译文(3)在句式结构上都较好的去除了翻译腔。又如:

原文(4)

梅花是南京的市花,它具有傲立风雪的顽强品质,是南京这座历尽沧桑的历史文化名城的象征。

在原文语段中,“梅花是南京的市花”是主题句,其他的成分都是围绕着它进行修饰和说明的,因此,“梅花是南京的市花”应作为主句译出,其他应作为从属成分译出,另外,为了强调“南京这座历尽沧桑的历史文化名城”,以下译文中采用了同位成分+关系分句结构:a city that witnessed plenty of vicissitudes in history,这样译文的结构形式就较好地再现了原文中通过上下文所含有的凸显等语用意义。试想,如果按照汉语原文的语句形式译成并列结构,那就不能在译文中再现原文中含有的语用意义,读起来就有很浓的翻译腔,让译文受者很难看懂。

译文(4)

The plum blossom,which comes into bloom in winter despite cold winds and snowfalls,is the flower of Nanjing,symbolizing the tenacious character and vitality of this historical and culturally-significant city —a city that witnessed plenty of vicissitudes in history.(袁晓宁译)

原文(5)

南京小红花艺术团至今已有50多年的历史,是全国首创的集文化教育、艺术教育与舞台表演于一体的少儿艺术团体。

在以上原文中,“南京小红花艺术团是全国首创的……少儿艺术团体”是主题句,因此,应将其作为英语译文的主句译出,用句法形式将汉语原文中通过上下文体现的语用意义再现出来。原文可翻译如下:

译文(5)

With a history of 50 years,Nanjing Little Red Flower Art Troupe,which integrates cultural education,art learning with stage performing,is the first children's art troupe of its kind in China.(袁晓宁译)

原文(6)

甘熙故居俗称“九十九间半”,始建于清嘉庆年间,现共有四组五进穿堂式建筑群,占地面积9500多平方米,建筑面积8000余平方米,是南京现存面积最大、保存最完整的清代私人住宅。建筑群在平面布局上为坐南朝北,中轴线由北向南建有门厅、轿厅、大厅、后厅和后堂等房屋,各进建筑多以墙垣隔成院落,整个故居内共有大小天井35个,且有假山、树木点缀,建筑装饰精细考究,各式题材的“吉祥”雕刻图案,内容丰富,刀笔细致,形象生动。

以上汉语原文是较典型的“竹竿结构”,即是典型的流水句,将这一“竹竿结构”转换成英语的“树干结构”,用结构形式来体现汉语原文中通过上下文隐含的意义层次,是去除翻译腔、译出地道英文译文的关键。以上汉语原文可根据英文语段构成的习惯,大致可分为三个意群:第一个意群是总提全文的概括性的语句,即“甘熙故居俗称“九十九间半”,是南京现存面积最大、保存最完整的清代私人住宅。”;第二个意群主要是描述故居的外形结构和布局;第三个意群是在描述外形结构和布局的基础上,进一步描述故居内部的结构和装饰等。汉译英时,可根据以上意群,选出它们中表示主要意义的句子作为英语译文的主句,其他成分作为从属结构译出。如在意群中各个句式处在同一个层次上,可用并列句将其译出。如:

译文(6)

Initially built in the Qing Dynasty,the former Residence of Ganxi,popularly knownas“Ninety Nine and a Half Rooms”,is the largest and best preserved private residence of the Qing Dynasty in Nanjing.With an area of 9,500 m2and a floorage of 8,000 m2,the Residence is made up of four south-facing integrated clusters of houses,with entrance halls,sedan chair porches,front living rooms,rear living rooms built from south to north along anaxis running through the houses.The Residence contains as many as 35 walled-up courtyards with one such yard in each of the clusters.These courtyards are dotted with rockeries and trees,and decorated with carvings of various patterns,which are exquisite,vivid and rich in meaning,symbolizing good luck.(袁晓宁译)

五、贴近国外受众的思维习惯,在信息传递方面去除翻译腔

由于处在不同的文化和社会环境中,译文读者对信息的理解和接受能力肯定不如原文读者,在翻译时,如不根据具体情况,将适合原文读者的信息量进行变通处理,采取压缩、解释或两者兼而有之,而是亦步亦趋,不去变通,什么都翻出来,就会造成内容繁杂,信息量过大,译文读者就无法理解,因而就无法把握其意义要旨。另一方面,汉语行文中常常含有无实质性的信息,这是因为汉语在表达上常过度修饰,语义重复,一些修饰表达成分没有实质意义,只是用来使其压韵对偶、读起来朗朗上口,而英语行文则崇尚简洁明快,逻辑严谨,对语义重复、过度修饰是不能接受的,因此,汉译英时应一方面要顾及译文受者对原文信息的接受能力,对超额信息进行变通处理,如压缩、解释等;另一方面,应对没有实质意义的表达修饰成分进行删除。如:

原文(7):

南京夫子庙是供奉和祭祀我国古代著名的大思想家、教育家孔子的庙宇,其全称是“大成至圣先师文宣王庙”,简称“文庙”。夫子庙始建于宋景祐元年(公元1034年),由东晋学宫扩建而成。如今的夫子庙焕然一新,是秦淮风光带核心景观区,也是蜚声中外的旅游胜地。

以上原文中“大成至圣先师文宣王庙”、中国古代的纪年“宋景祐元年”不是主要信息,对译文读者来说无实质意义,可略去不译,这是为了避免信息过于繁杂琐碎,从而影响译文读者对意义主旨的理解;另外,原文中的“如今的夫子庙焕然一新”,如果照字面翻译成Now the Confucius Temple takes on a brand-new look.就会让英文读者以为夫子庙是完全新建的,因此将其改译为Nowadays the Confucius Temple looks magnificent,实际上这样的译文与汉语原文所要表达的意义更加贴切神似。如:

英文(7):

The Confucius Temple is a place to worship and consecrate Confucius,the great thinker and educator in ancient China.The Temple,also known as Wenmiao in Chinese,was first set up in1034 A.D.,on the basis of an extended study hall in the East Jin Dynasty.Nowadays,it looks magnificent and is deemed to be a major scenic spot along the Qinhuai River,as well as a world famous tourist destination.

综上所述,在外宣英译中,译者应根据“外宣三贴近”原则,使英语译文应在语篇结构、句法结构、表达风格等方面符合英文读者的习惯,去除翻译腔,从而达到外宣英译的目的。

参考文献

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[2]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1).

[3]袁晓宁.语篇翻译中重构现象探讨[J].东南大学学报(社科版),2008 (2).

[4]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社。2000.

[5]Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.

(《东南大学学报》社科版2010年第1期)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈