首页 理论教育 词的搭配与译文规范

词的搭配与译文规范

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 词的搭配与译文规范英语词语有搭配灵活的特点,它在使用的过程中形成了一些固定的搭配。这些搭配,有的可以顾名思义,照字面译成汉语;有的却不能望文生义,必须根据英语民族习惯用法的意义,还要照顾汉语译文的规范表达,才能准确地译出原意。例中的foreign climates,就不能以先入为主的思维进行搭配,译成“外国气候”。

第二节 词的搭配与译文规范

英语词语有搭配灵活的特点,它在使用的过程中形成了一些固定的搭配。这些搭配,有的可以顾名思义,照字面译成汉语;有的却不能望文生义,必须根据英语民族习惯用法的意义,还要照顾汉语译文的规范表达,才能准确地译出原意。有这么一个例子:

Some plants grow well in certain areas,but not in others,for they do not have the ability to adapt themselves to foreign climates.

[译文]有的植物在某些地区生长得很好,到了其他地方就不行了,因为它们无法适应不同的气候。

例中的foreign climates,就不能以先入为主的思维进行搭配,译成“外国气候”。当香港岛以外的岛屿被称为outlying islands(离岛)的时候,美国夏威夷政治经济文化中心所在的瓦胡岛之外的其他岛屿则称为foreign islands,foreign islands不能称为外国岛,可译为“外岛”或“离岛”,不能把“外国的”搭配进去。其他一些由foreign搭配起来的词组的规范汉语译文是:

foreign atom    外来原子,异类原子

foreign body    外来物,杂质

foreign cell    异样细胞

foreign crystal   异样晶体

foreign coal    外位煤,外矿选送的煤

foreign cullet   厂外碎玻璃

foreign fibre    混杂纤维

foreign frequency  外部频率,外来频率

foreign gas     杂质气体

foreign grog    外来熟料

foreign ion     外来离子,杂质离子

foreign odor    不适气体,异臭

foreign rake    (船首)前倾

foreign to...    与……无关,非……所原有

有些语言又有以不同的搭配来表达相同意思的词组。汉语的“救火”和“灭火”,意思都是把火扑灭。英语也有这种情况。例如:

His computer is up to date.

他的计算机是最新式的。

这个例句中的up to date如变为down to date,意思也是“最新式的”。用up,用down都一样,可谓能“上”又能“下”。

再如cut这个单词,看似简单,但搭配不同的词语,就有不同的意思,参看下面规范的译文。

The mayor cut the ribbon for the opening ceremony of the'99 China Stone Fair.

市长在开幕式上为’99中国石材展销会剪彩。

Why did you cut out the engine?

你为什么关掉发动机?

It is not polite of you to cut the speaker short.

你打断发言者的讲话,真不礼貌。

Don't think I am only cutting up.

不要以为我在开玩笑。

The situation is different now,you have to cut short your stay abroad.

形势变了,你要缩短在国外的行程。

Don't always think you are a cut above others.

不要总以为自己比别人高明。

The river cuts a snaking course from the county seat to the provincial capital.

这条河弯弯曲曲地从县城流到省城。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈