首页 理论教育 语言加工调整

语言加工调整

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.1 语言加工调整新闻翻译必须进行语言加工的原因显而易见,首先是因为我国的中文新闻写作与欧美国家的英语新闻写作在形式和风格等方面存在着较大的不同,关于这一点,在此不再赘述。此外,汉语和英语的句子特征均受语法的影响,汉语语法的突出特点是隐含性,而英语语法的特点恰恰相反,呈外显性。

6.1 语言加工调整

新闻翻译必须进行语言加工的原因显而易见,首先是因为我国的中文新闻写作与欧美国家的英语新闻写作在形式和风格等方面存在着较大的不同,关于这一点,在此不再赘述。另一原因就是,汉英两种语言在诸多方面存在着明显差异。汉英民族有着不同的文化背景、价值观及思维方式,他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同,在语言上则表现为:英语行文简洁明快、层次清晰、逻辑性强、结构严谨;汉语行文逻辑松散,讲究雕琢辞藻,为渲染气氛,常用四字结构,语义重叠,靠上下文的语境意义来弥补意义层次模糊和逻辑松散的不足。因此,在汉译英过程中,应该充分考虑到这种差异,对逻辑松散、语义重复、意义不够连贯的地方作出相应的调整,从而使译语受众明确无误地摄取我们所要传递的信息,掌握意义要旨。如果我们不考虑汉英之间的这些差异,在语言表层结构上亦步亦趋地去翻译,只能译出英文读者不能接受的中式英语,会引起理解上的困难甚至引起误解。此外,汉语和英语的句子特征均受语法的影响,汉语语法的突出特点是隐含性,而英语语法的特点恰恰相反,呈外显性。隐含性特征体现在词性与词形(语法)无关,词语的语法功能不易辨别,时态、语态及语气往往隐含在句子中,没有明显的标记符号,翻译时要注意。再者,英语是首重心,汉语是尾重心。英语句子重心在前,修饰重后;汉语句子重心在后,修饰重前。许多汉语句子往往把信息中心置于句尾,来突出重点;多数英语句子则经常是将信息中心置于句首,以突出主题,这就形成了“信息中心首位”(beginning focus),其他信息后置的句式结构。英语句子重心在前,先果后因,先结论后论据,先断言后条件,结构布局前轻后重;汉语句子重心在后,先因后果,先论据后结论,先条件后断言,结构铺列前重后轻。所以,在翻译时我们要根据这种差异对句子结构进行适当调整。

鉴于上述因素,在进行新闻翻译之前,必须对原文的语言层面进行必要的加工处理。张基佩(2003:176)指出,汉语修饰语在程度上往往强于英语,“大词”的使用频率偏高。在汉英翻译中,如果按照汉语思维把这些强势修饰语照译不误,势必导致译文文字堆砌,语义传达失真。因此,翻译时必须进行语言加工调整,对策是进行降调处理,诸如“大”、“一流”、“全面”、“切实”、“顺利”、“彻底”之类的词语,都应删除不译。外文局资深译审梁良兴(2005:170)指出,我们的报道往往喜欢用绝对化的语言,尤其是大量的形容词和副词以及其他华丽辞藻和感情色彩浓厚的词语,如伟大的,坚决的,充分的,彻底的,最……,十分……,如果译文一概照译,反而会使读者感到过甚其词,甚至斥之为虚妄而拒绝接受。就语言本质而言,在用词方面,汉语趋于雅,而英语趋于白,这是因为汉语追求的是通过雅而溢于言表,而英语则通过白来强调客观理性。汉语表达多华丽溢美,而英语表达直观明快。对这类强意修饰语和溢美之词,若在译文中照译不误,只会使译文充斥中文痕迹,破坏译文的语义表达,因此就必须进行语言调整。

以下分别举例说明外宣新闻翻译中的语言加工:

1.【口导】为了让百姓喝上干净放心的水,近日,省环保厅对全省各地集中式饮用水源地整治情况突击检查发现,各地水源地保护初见成效。

译文:Drinking water source protection in East China's Jiangsu Province is gaining momentum,according to a recent investigation carried out by the provincial environment protection authority.

分析:上述电视新闻口导是明显的汉语句式结构,次要信息占据了居前的位置,而重要信息反而到最后才出现,属于相当典型的汉语尾重心结构。但是,英语语言结构特征为首重心,欧美国家的英语新闻也强调在导语中把最重要的内容放在最前面。为此,在翻译时就有必要对这段文字进行加工处理,把“各地水源地保护初见成效”放在导语的开头。这段文字的另一个译前加工处理就是把原文中的目的状语“为了让百姓喝上干净放心的水”删除不译。因为保护引用水源的目的是显而易见的,如果以明确的文字来过分强调反而有画蛇添足之嫌,属于冗余信息。

2.【口导】记者从昨天在赣榆县召开的全省秸秆机械化综合利用现场会上获悉,赣榆县的秸秆机械化综合利用水平全国领先,形成了独具特色的4亿元“秸秆经济”。

译文:Crop stalks are generating an annual income of 400 million yuan for North Jiangsu's Ganyu County,whose mechanized comprehensive utilization of crop stalks is taking the lead in the country.

分析:上述例2原文存在的问题大致与例1相同,为此,在翻译前有必要首先对语言进行调整,排除次要信息,整理出主要信息并且根据英语表达习惯以及欧美国家英语新闻的写作原则对语序进行调整,如此翻译出来的文字方可保证良好的信息传递效果。

3.【口导】社区里的垃圾总是令人生厌的,而现在徐州市的钟鼓楼社区,垃圾则变成了可以生息的财产。在这里,社区开设了一家“垃圾银行”,“银行”对人们在此储蓄的垃圾进行积分,并发放一定的礼品作为利息

译文:An urban community of Xuzhou City,Jiangsu Province,has set up a garbage bank to recycle garbage by encouraging the local people to trade garbage for gifts.

分析:作为一则导语,原文不但表达唆,而且充斥了过多的信息,更有记者的主观评论。如果照搬不误进行翻译,不但译文不符合欧美国家英语新闻的写作原则,也会给受众带来理解上的混乱和困难。因此,在翻译前,译者必须对原文语言进行加工处理,只需提取出最关键的信息“徐州一社区成立了垃圾银行,市民可以因为上交垃圾而获得礼品奖励”即可。另外,“垃圾银行”毕竟不是一个真正的银行,而是一个比喻,因此,在翻译时还有必要在译入语中增添上设立垃圾银行的主要目的:鼓励垃圾回收。巧合的是,通过网络查询发现泰国一所学校也有类似举措,该国媒体的英语新闻报道中的导语与本新闻导语的译文有着几分相似:A school in Suphanburi has set up a“Garbage Bank”to recycle and reduce garbage from the school.It won an environmental award from the Ministry of Natural Resources and Environment last year.We have more details in this report from Thai News Agency.

4.【配音】据环保人士介绍,丝带凤蝶以前经常出没于山西路的少年宫、杨公井、鸡鸣寺、玄武湖一带,但由于近年来城市的改建,导致丝带凤蝶赖以生存的唯一食物马兜铃在消失,所以最近10年来已经不见丝带凤蝶的踪影了。而以前在紫金山满山遍野的金凤蝶现在也越来越稀少了,主要因为金凤蝶的食物是一种药用价值很高的植物,由于这种植物被大量采摘,所以金凤蝶同样面临灭绝的命运。

译文:According to insiders,the two endangered butterflies used to be found in urban Nanjing.The progress of urban reconstruction,however,has interfered with the growing of Dutchmanspipe Fruit,the only food of Sericinus montelus,making it disappear from the city.Meanwhile,the food for Papilio machaonm linnaeus has also become scarce due to excessive harvesting,threatening the existence of the beautiful butterfly.

分析:原文中的“山西路的少年宫、杨公井、鸡鸣寺、玄武湖”都是南京市城区地名,对于当地人来说自然是家喻户晓,但是对于国外受众来说,这些地名即使费尽心机将其译出也是吃力不讨好的。为此,在翻译时还不如将其简化为urban Nanjing即可。“在紫金山满山遍野”和“金凤蝶的食物是一种药用价值很高的植物”属于无关紧要的信息,译文中只需表明金凤蝶的食物因为被过度采摘而变得越来越少就足够了。“环保人士”自然也没有必要将其翻译为personnel of environmental protection,而是一个简简单单的insider就足以表达清楚原文意思,因为在欧美国家的英语新闻中,insider(业内人士)乃是常用的消息来源用词之一,其看似具有一定的模糊性,但只要结合在具体新闻语篇之中就顿时变得十分明确,就如同欧美国家英语新闻在确认消息来源时喜欢使用的另一个单词source一样。在消息提供者并非有名有姓的情况下,或者说消息来源者并不需要被强调时,“sources with某部门”这样的表达十分常见,如The US will not withdraw its troops from Iraq,sources with the Pentagon said on Fridays.(五角大楼消息灵通人士星期五透露,美国不会从伊拉克撤军。)

5.【口导】结婚是人生的一件大事,但是现在人们普遍反映婚宴是热热闹闹的,而去民政局登记、领结婚证时非常平淡,现在苏州的民政部门推出新举措为领结婚证的新人举行热热闹闹的领证仪式。

译文:Newlyweds in South Jiangsu's Suzhou City are enjoying a unique marriage registration as the city's Civil Affairs Bureau has begun to hold a vowexchanging ceremony for them.

分析:我国中文新闻写作的一个最大特点就是以记者的个人评论或总结作为导语的开场白,而这种手法在欧美国家的英语新闻中是很少见的。而且,从本新闻导语看,除了最后一句话之外,前面的那些文字纯属多余信息,没有翻译的必要,因此,在翻译前就必须对这个导语的语言进行加工处理。其次,由于根据正文内容新人领证时的仪式主要是效仿西式婚礼互相发誓,因此,虽然原文中未有提及,但是在译文中还是增加了vow-exchanging这样的词语。

6.【配音】今年以来,针对许多产业领域行业大、企业小的现状,江苏把发展大企业集团与产业结构调整相结合,依托优势企业推动市场重组,化解部分行业产能过剩的矛盾;同时依托大企业推进产业集群、企业集群,加快形成一批区域特色产业基地,增强集聚效应和规模优势。

译文:Jiangsu has taken proactive measures to promote industrial agglomeration and scale advantage by supporting the development of large enterprise groups and expediting industrial restructuring.

分析:动词丰富是汉语的特征之一,也是汉语表达的优势。汉语的思维过程是在一个主题的作用下,随着一个个动作的展开而展开的,一连串的动作彼此推移,直至将意思表述清楚。在这种表述中,最大的特点就是大量动词的使用。而英语句子只能有一个谓语动词,它是英语句子的核心。因此英语中好多意思的表达要借助名词,非谓语动词或其他词类。本新闻片段正是使用了大量动词,因此在翻译前必须进行加工处理。其次,从句式结构来看,汉语喜欢通过同义反复来强调或者希望达到强调的目的。本新闻片段看似内容翔实,实际上是在强调一个最重要的信息,即通过发展大企业和产业结构调整来增强企业的产业集聚和规模优势。其他信息如果硬要译出反而会妨碍信息的传递效果,造成意义混乱,意思模糊,让人不知所云。

7.【口导】由于春节回台的台胞比较多,春节包机和普通往返香港、澳门的航班都难以满足要求,近日昆山有关部门开始在无锡机场包机往返香港,以满足昆山台商的要求。

译文:Taiwan businessmen in Kunshan City of East China's Jiangsu Province will find it easier to head home for the Spring Festival reunion as another charter flight route is available by way of Hong Kong.

分析:本新闻报道导语中唯一关键的信息就是昆山有关部门包机供当地台商途经香港回家过春节。其余文字虽然属于并非绝对不需要的内容,但是这种背景解释还是放在新闻正文中去交代更好。因此,在翻译这段导语的时候,语言调整就很有必要。此外,由于此前当地政府已经在上海为台商包机,因此,译文中就强调了another,而原文中却并未提及,这就要求译者必须具有相当丰富的信息量和知识面,了解国内新闻动态与发展。

8.【记者】这里是南瑞继保的调试车间,大家可以看到我身后的电网监控设备上使用的全是俄文,而工程人员正借助翻译软件,对这批多达80面机柜的系统进行最后的调试。据了解,这是我国第一批出口独联体国家的继电保护装备。

译文:In a test workshop,the engineers are busy giving the final test to a set of relay protection equipment to be exported to the former Soviet Union countries.

分析:这段新闻片段属于记者出镜的报头,在外宣新闻翻译时,一般来说报头是不予翻译的。其次,本新闻片段的信息有条理不清之嫌,真正需要突出的关键信息其实只有一个,即工程师正在对即将出口独联体的设备进行最后的调试。本新闻介绍的是这家名为“南瑞继保”的企业如何以自主开发的产品赢得海外市场的,而本新闻片段属于整个新闻的一部分,因此,译文中的test workshop之前不需再交代企业名称,结合上下文自然就可以理解。设备的具体属性“80面机柜的系统”并非主要内容,又过于专业,而且外宣新闻翻译并非逐字翻译,因此这里可以不翻译。“独联体”这一名称近年来已日趋少见,而且,在西方国家,更多的使用前苏联国家这样的字眼,因为独联体主要就是由前苏联国家组成的,因此采用了the former Soviet Union countries这一说法。

9.【口导】今天中国移动情系奥运江苏助威团成员,我们来认识江苏唯一入选“奥运家庭”的残疾人泰州奥运火炬手——常新成。

译文:Chang Xincheng from Taizhou City of East China's Jiangsu Province felt very excited when he was chosen to be a member of the province's cheering squad for the Beijing Olympics.The handicapped Olympic torch bearer is now anticipating the commencement of the grand sports gala.

分析:这段导语中不但严重缺乏新闻要素,而且意思模糊不清,如“奥运家庭”,新闻正文通篇没有任何交代,有的词语与新闻主体无关。又如“中国移动情系”,其中的中国移动显然是冠名赞助商,但是,本新闻主体是在介绍一位入选了奥运助威团的残疾人,他同时也是江苏的奥运火炬手,因此,赞助商显然属于无关紧要的信息,可以不译。“今天我们来认识……”这种句式属于记者出镜报头或者主持人开场白,如果照译,反而违背了欧美国家英语新闻的写作原则,而且也会使本该简明扼要的导语显得唆冗长。本导语的最大问题还是在于意思模糊,尤其是新闻要素,因此在翻译时就需要进行加工,不但需要增添必要的时间要素,还要使意思连贯,因此必须改写,抓住该残疾人奥运火炬手入选了助威团并且正在激动地盼望着北京奥运会的到来这一主要信息展开。由于本新闻为2008年8月3日的稿件,该残疾人入选江苏奥运助威团的新闻事件已经过去了几个月,因此不宜使用直接导语,以他入选助威团时候感到十分激动(完全合乎情理和逻辑的内容补充)这一新闻细节作为一个叙述点,而本新闻的主要事实,即他在盼着奥运会的到来并且将赴京助威则放在导语的后半部分。在语言细节处理上,助威团就是通常所说的拉拉队,英文就是cheering squad,而北京奥运会在第一段中出现一次之后,不宜在第二段中重复出现,这时候就应该考虑表达的多样化,因此有了grand sports gala(体坛盛会)这一同义表达。

10.【配音】在连云港,全省首家反映部队建设和双拥工作的电视栏目“国防在线”正式开播。

译文:In Lianyungang,a port city in Northeast Jiangsu,a TV program National Defense Online went on the air with the support from the local government.

分析:这是江苏电视台英语新闻在2008年八一建军节时发的一条新闻稿,主要讲述全省各地以各种活动慰问当地驻军。在本新闻报道片段中,“全省首家反映部队建设和双拥工作的”这一修饰语并非重要信息;其次,无论是“部队建设和双拥工作”,其中国特色显而易见,一方面在西方国家找不到对应说法,另一方面如果费尽心机将其译为army construction和double support,国外受众也根本无从理解,因此略去不译。由于本新闻说的是地方政府长期以来支持军队建设,因此译文中加上了with the support from the local government,而连云港也根据英语新闻的特点进行了方位介绍。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈