首页 理论教育 白色与文化语义对比

白色与文化语义对比

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.3.3 白色与WHITE文化语义对比白色在英汉两种文化中都有纯洁、高贵、疾病、恐怖的联想,但有时候白色在两种文化中引起的联想互相碰撞,例如:5.3.3.1 白毛与white feather汉语中“白毛”比喻危险的人物,尤指克夫的女子或顽皮的儿童,而英语中的white feather源于词组show the white feather,形容胆怯、懦弱,这源于西方的斗鸡比赛。

5.3.3 白色与WHITE文化语义对比

白色在英汉两种文化中都有纯洁、高贵、疾病、恐怖的联想,但有时候白色在两种文化中引起的联想互相碰撞,例如:

5.3.3.1 白毛与white feather

汉语中“白毛”比喻危险的人物,尤指克夫的女子或顽皮的儿童,而英语中的white feather源于词组show the white feather,形容胆怯、懦弱,这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯懦。类似的贬义用法还有:white flag表示“白旗、投降旗”,white terror表示“白色恐怖”。

5.3.3.2 白发与white-haired

汉语中的“白发”形容衰老,寓含忧伤之意。李白诗云:“白发三千丈,缘愁似个长。”“白发”一般译成white-headed或gray-haired,形容衰老。gray在英语中常会让人产生“老练”、“成熟”等赞誉的联想,gray experience表示经验丰富,西方人把老人称为graying age,汉语中的“灰白”却绝无这一含义。英文中的white-haired除了形容白发苍苍之外,还有受人宠爱的联想,这一点是汉语中的“白发”所没有的。因此,贾尔斯(H·Giles)把李白的“白发三千丈”译为“My whitening hair would make a long long rope”,同时他又把元稹的“寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗”译为(吕叔湘,1980∶27;74):

Deserted now the Imperial bowers,

Save by some few poor lonely flowers.

One white-haired dame,

An Emperor's flame,

Sits down and tells of bygone hours.

红色的宫花和白发的宫女,色调形成鲜明的对比。红色的宫花让人联想到宫女们已经逝去的红颜和青春,而宫花的寂寞又象征着宫女们当前的境遇。贾尔斯在诗译中运用了双关,white-haired dame既可指白发苍苍的宫女,又可指她以前受到玄宗皇帝的恩宠,因而补译了一句an Emperor's flame(情人),我认为这是妙译,因为译者发挥了译语的优势,“尽管白头宫女未必是重要角色”。(吕叔湘语)诗里用一个“在”字,暗示如今只有“白头宫女”还在这里,昔日行宫的繁华已不复存在,所以贾尔斯用bygone hours翻译玄宗时代的往事和繁华,白头宫女好像是那段繁华历史的见证人,她们坐在这里议论得失。译者已经把那种凄凉寂寞的气氛和抚今追昔的情调表现出来了,其他也就不言而喻了。

5.3.3.3 白手与white-handed

汉语中的“白手”是“一无所有”,表示两手空空,相当于empty-handed,而英语的white hand则有pure(纯洁)或unstained(清白)之意。西方人认为白色高雅纯洁,white在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的含义。美国散文家埃默森(R.Waldo Emerson)有句名言:The grey past,the white future(灰色的过去,充满希望的未来)。在圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环,因为白色象征纯真无邪,格林童话中的白雪公主(Snow White)是聪明、善良、美丽的化身。圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节,A white Christmas意思是指银装素裹而又快乐的圣诞节。英语中的white含有纯洁的、无辜的内涵意义,如a white soul表示纯洁的心灵,a white lie指善意的谎言。白色还象征正直、诚实,如a white spirit表示正直的精神;white men表示高尚、有教养的人;a white list指名流人物的名单或批准的合法名单等。此外,white还象征幸运、吉利,如a white day表示吉日;one of the white days of sb's life是指某人生活中的吉日之一;white magic表示有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如white market表示合法市场。

汉语中的白色含有空白的联想,“白手起家”表示从零开始创业,要说“白手起家”只能用start from scratch或build up from nothing来表示。英语white hand表示廉洁、诚实;white-handed比喻清白无辜的、诚实的,它与red-handed互为反义词。英美人常常喜欢用white来表示庄严之物。例如:the White House是指美国总统府白宫;the White Hall是英国政府白厅;White Book是白皮书;white ensign是指英国皇家海军军旗;white tie是男用全套正式晚礼服。white在英语中还可以用来表示喜庆、社会地位高,如:white wedding是指新娘穿白色礼服的婚礼;a white man是白种人或正直的人;a white collar指白领阶层等。当然,白色在英语中有时也含有贬义。例如:a white sepulcher表示伪君子;a white slave是指被迫为娼的女子;a white flag表示投降的白旗;white-livered是懦弱的意思等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈