首页 理论教育 紫色与文化语义对比

紫色与文化语义对比

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.1.2 紫色与SCARLET文化语义对比在中国文化中,除了黄色可以用来象征高贵外,紫色也可以用来象征高贵,二者之间的差别在于前者是显示帝王之尊,只有为帝王专用;而后者是显示达官贵人之尊,为官僚阶层共用。中国人对紫色的崇拜源于道教传说,道家推崇紫色,深受老子的影响。道教作为中国文化的三大支柱性学说之一,对中国人的思想观念产生了重大影响。

5.1.2 紫色与SCARLET文化语义对比

在中国文化中,除了黄色可以用来象征高贵外,紫色也可以用来象征高贵,二者之间的差别在于前者是显示帝王之尊,只有为帝王专用;而后者是显示达官贵人之尊,为官僚阶层共用。中国人对紫色的崇拜源于道教传说,道家推崇紫色,深受老子的影响。传说老子出函谷关,关令尹喜见有紫气从东而来,知道将有圣人过关,果然老子骑了青牛前来,关令尹喜便请他写下了《道德经》。道家认为人身上的元气有紫、白、黄三色,故又称三元气为三素云。《黄庭·内景经》上云:“四气所宿,紫烟上下三素云。”务成子注:“三素云乃肺、脾、肝,脾为黄素,肺为白素,肝为紫素。紫烟上下乃三素合一。”道家还把内丹修炼的最高境界叫做紫河车,把最尊贵的神仙奉为紫皇,把神女奉为紫姑。古人以为紫色云是祥瑞之气,代表高贵吉祥,历史上的所谓黄旗紫盖,无非是因为紫色、黄色是至尊之色,其气故为天之气。

道教作为中国文化的三大支柱性学说之一,对中国人的思想观念产生了重大影响。道教中的占星术把北极周围和靠近头顶天空的星象分为紫薇、太薇、天市三个区域,即“三垣”,其中紫薇垣是三垣中的中垣,象征着皇宫,是天帝常居的地方,俗称“紫霄宫”或“紫薇宫”。(俞晓群,1994∶73)紫色是道教崇尚的颜色,天帝被称为“紫皇”,帝妃被称为“紫妃”,道教的经书被称为“紫书”。因此,崇拜道教的中国人便以紫色为贵,从唐代起即以服装的颜色来分辨官位品级,使品色衣成为定制:皇帝著黄袍衫,亲王及三品服用紫,由此可见紫色在传统文化中崇高的地位。紫色在中国文化中还可象征吉祥,“黄盖紫气”象征着帝王之兆。另外,民间算命先生常用“蓝衣换紫袍”形容一个人以后的大富大贵。中国农民盖新房时,都喜欢在房梁上挂“紫薇高照”的红幅,祈求天帝保佑四季平安吉祥。道教的创始人老子本来是主张义利双弃的,后来人们用道教的紫色象征富贵,这完全是对圣人的误读。

英文中的猩红色(scarlet)除了有淫罪的联想外,还有高贵的象征,这源于罗马天主教枢机主教穿红袍的习俗。红衣主教(cardinal)直属罗马教皇管辖,是教士中的最高等级,在中世纪政教合一教权高于王权的历史背景下,红衣主教自然是显贵人物,他穿的红袍(scarlet robe)便成了达官显贵的象征。英文中有句谚语:An ape is an ape,a varlet is a varlet,though they be clad in scarlet.(即使穿上红袍,猿猴还是猿猴,流氓还是流氓。)这里scarlet表示深红色(相当于crimson),象征着高贵。霍克斯(D.Hawkes)在译《红楼梦》时曾用scarlet robe来译《好了歌》中的“紫蟒”:

The judge whose hat is too small for his head

Wears in the end,a convict's cangue instead.

Who shivering once in rags bemoaned his fate,

Today finds fault with scarlet robes of state.(郭著章,1988∶561)

译文中的scarlet robe和原文中的“紫莽”有异曲同工之处,这真是翻译中的神似之笔。翻译实质上是一个跨文化的双语交际艺术,翻译工作者不仅要精通两门语言,还要精通两种文化,只有这样,译语读者读了他的译文就像源语读者看原文一样得到大致相等的信息。美国翻译家奈达认为“翻译是从语义到文体在译语中用最贴切自然的对等语形式再现源语信息。在翻译中,译者追求的是语言信息承载功能的对等,而非译语和源语形式上的对应。在这个意义上说,译者应该强调再现源语信息,而不是强求保持其表达形式”。(谭载喜,1984∶10)换言之,译语表达形式可和源语千差万别,但传递的信息必须达到“动态对等”。(奈达语)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈