首页 百科知识 阮籍名篇解释完整版

阮籍名篇解释完整版

时间:2022-12-05 百科知识 版权反馈
【摘要】:陈留阮籍①,谯国嵇康②,河内山涛③,三人年皆相比,康年少亚之。七人常集于竹林之下,肆意酣畅⑥,故世谓“竹林七贤”。阮籍在为母亲服丧期间,在晋文王的宴席上喝酒吃肉。夫始殊疑之,伺察,终无他意。阮仲容、步兵居道南①,诸阮居道北。仲容以竿挂大布犊鼻裈于中庭③。阮仲容、步兵校尉阮籍住在路南,其他阮姓住在路北。张季鹰性格豪放不羁,当时的人都称他为江东步兵。

【原典】

陈留阮籍,谯国嵇康,河内山涛,三人年皆相比,康年少亚之。预此契者:沛国刘伶,陈留阮咸,河内向秀,琅邪王戎。七人常集于竹林之下,肆意酣畅,故世谓“竹林七贤”。

【注释】

①陈留:郡名,治所在陈留县(今河南开封东南)。②谯国:谯郡,治所在谯县(今安徽亳州)。③河内:郡名,治所在野王县(今河南沁阳)。④沛国:沛郡,治所在相县(今安徽濉溪)。⑤琅琊:郡名,治所在东武县(今山东诸城)。⑥酣畅:畅快地饮酒。

【译文】

陈留郡阮籍、谯国嵇康、河内郡山涛,这三个人年纪相仿,嵇康的年纪比他们稍为小些。参与他们聚会的人还有:沛国刘伶、陈留郡阮咸、河内郡向秀、琅邪郡王戎。这七个人经常在竹林下聚会清谈,并无所顾忌地开怀畅饮,当时的人称他们“竹林七贤”。

【原典】

阮籍遭母丧,在晋文王坐,进酒肉。司隶何曾亦在坐,曰:“明公方以孝治天下,而阮籍以重丧,显于公坐饮酒食肉,宜流之海外,以正风教。”文王曰:“嗣宗毁顿如此,君不能共忧之,何谓?且有疾而饮酒食肉,固丧礼也!”籍饮啖不辍,神色自若。

【注释】

①晋文王:司马昭。②司隶:官名,司隶校尉。③重丧:重大的丧事,指父母之死。④嗣宗:阮籍。毁顿:因哀伤过度而导致身体毁损,精神困顿。⑤饮啖:指喝酒吃肉。

【译文】

阮籍在为母亲服丧期间,在晋文王的宴席上喝酒吃肉。司隶校尉何曾也在座,对晋文王说:“您正在用孝道治理天下,阮籍现在身处重丧却公然在您的宴席上喝酒吃肉,真应该将他流放到荒漠之地,以端正社会风俗和教化。”文王说:“嗣宗哀伤痛苦到这个样子,您不能和我一起为他分忧,还说什么呢!再说有病而喝酒吃肉,这本来就合乎丧礼啊!”阮籍听了依然吃喝不停,神色自若。

【原典】

阮公邻家妇有美色,当垆酤酒。阮与王安丰常从妇饮酒,阮醉,便眠其妇侧。夫始殊疑之,伺察,终无他意。

【注释】

①阮公:阮籍。②垆:酒店前安放酒瓮的土台子,指酒店。酤:卖。③王安丰:王戎。

【译文】

阮籍邻家的妇女,容貌很是漂亮,在酒垆旁卖酒。阮籍和安丰侯王戎经常到这家邻居那里买酒喝,阮籍喝醉了,就睡在那位女邻居身旁。女邻居的丈夫起初特别怀疑阮籍,观察一番他的行为,发现他自始至终也没有别的意图。

【原典】

阮仲容、步兵居道南,诸阮居道北。北阮皆富,南阮贫。七月七日,北阮盛晒衣,皆纱罗锦绮。仲容以竿挂大布犊鼻裈于中庭。人或怪之,答曰:“未能免俗,聊复尔耳!”

【注释】

①阮仲容:阮咸。步兵:阮籍。②晒衣:当时习俗,七月初七晒衣以防虫蛀。③犊鼻裈:一种干杂活时穿的裤子,无裆,形如小牛鼻。

【译文】

阮仲容、步兵校尉阮籍住在路南,其他阮姓住在路北。道北阮家都过得很富有,道南阮家却过得很清贫。七月七日那天,道北阮家大晒衣服,晒的都是华贵的绫罗绸缎;阮仲容却用竹竿挂起一条粗布短裤晒在院子里。有人对他的做法感到不解,他回答说:“我还不能免除世俗之情,姑且这样做做罢了!”

【原典】

阮仲容先幸姑家鲜卑婢。及居母丧,姑当远移,初云当留婢,既发,定将去。仲容借客驴箸重服自追之,累骑而返。曰:“人种不可失!”即遥集之母也。

【注释】

①阮仲容:阮咸。鲜卑:我国古代北方少数民族名。②重服:最重的孝服,指因为父母丧而穿的孝服。

【译文】

阮咸早就宠爱着姑姑家那个鲜卑族的婢女。在给母亲守孝期间,他姑姑要举家搬到很远的地方去,起初说要留下这个婢女,起程以后,还是把她带走了。阮咸知道了,借了客人的驴,穿着孝服亲自去追她,两人一起骑着驴回来。阮咸说:“传宗接代的人不能丢掉。”这个婢女就是阮遥集的母亲。

【原典】

刘道真少时,常渔草泽,善歌啸,闻者莫不留连。有一老妪,识其非常人,甚乐其歌啸,乃杀豚进之。道真食豚尽,了不谢。妪见不饱,又进一豚,食半余半,乃还之。后为吏部郎,妪儿为小令史,道真超用之。不知所由,问母,母告之。于是赍牛酒诣道真,道真曰:“去!去!无可复用相报。”

【注释】

①刘道真:刘宝,西晋山阳郡高平人(今山东邹城西南)。②赍(jì):携带。

【译文】

刘道真年轻时,常常到草泽去打鱼,他擅长用口哨吹小曲,听到的人没有不流连忘返的。有一个老妇人,知道他不是一个普通的人,而且很喜欢听他吹口哨,就杀了个小猪送给他吃。刘道真吃完了小猪,一点也不道谢。老妇人见他还没有吃饱,就又送上个小猪。刘道真吃了一半,剩下一半,就退回给老妇人。后来他担任吏部郎,老妇人的儿子是个职位低下的令史,刘道真就越级任用了他。令史不知道是什么原因,就去问母亲,母亲告诉他经过。于是他带上牛肉酒食去拜见刘道真,刘道真说:“走吧,走吧!我没有什么可以再用来回报你的了。”

【原典】

张季鹰纵任不拘,时人号为江东步兵。或谓之曰:“卿乃可纵适一时,独不为身后名邪?”答曰:“使我有身后名,不如即时一杯酒!”

【注释】

①张季鹰:张翰,西晋吴郡吴(今江苏苏州)人。②江东步兵:步兵,指阮籍,张翰是江东人,所以称他为江东步兵,这里是说他嗜酒放荡,有如步兵校尉阮籍。

【译文】

张季鹰性格豪放不羁,当时的人都称他为江东步兵。有人对他说:“你怎么可以放纵、安逸成这样,难道你不打算考虑身后的名声吗?”张季鹰回答说:“与其让我身后有名,还不如现在让我喝一杯酒!

【原典】

祖车骑过江时,公私俭薄,无好服玩。王、庾诸公共就祖,忽见裘袍重叠,珍饰盈列,诸公怪问之。祖曰:“昨夜复南塘一出。”祖于时恒自使健儿鼓行劫钞,在事之人,亦容而不问。

【注释】

①祖车骑:祖逖。②王、庾诸公:指王导、庾亮等人。③南塘:地名,在东晋都城建康秦淮河南岸。一出:去一遭,到一趟。④鼓行:古代行军,击鼓则进,鸣金则退,因称行进为鼓行,这里指公开进行。

【译文】

车骑将军祖逖过江南下时,公库私府都不宽裕,没有什么好的衣服和玩赏物品。有一次,王导、庾亮等人一起去看望祖逖,忽然看到他那里皮毛衣服层层堆积,珍贵饰物陈列满架。王导等人感到很奇怪,就问祖逖原因,他回答说:“昨天夜里又到南塘走了一趟。”祖逖当时经常亲自派勇士公然去抢劫,而地方的官员也能容忍而不追究他。

【原典】

温太真位未高时,屡与扬州、淮中估客樗蒱,与辄不竞。尝一过,大输物,戏屈,无因得反。与庾亮善,于舫中大唤亮曰:“卿可赎我!”庾即送直,然后得还。经此四。

【注释】

①温太真:温峤,字太真。②樗蒱(chūpú):一种赌博游戏。③直:通“值”,即赎金。

【译文】

温峤官职还不高的时候,屡次和扬州、淮中的客商赌博,一赌起来,总是赌不过人家。有一次,他又去了,输了很大一笔钱,玩得钱都输光了,没有办法回去。他和庾亮很友好,就在船上大声招呼庾亮说:“你来赎我!”庾亮随即送赎金过去,他才能够回来。他多次做过这种事。

【原典】

周伯仁风德雅重,深达危乱。过江积年,恒大饮酒。尝经三日不醒,时人谓之“三日仆射”。

【注释】

【译文】

周伯仁风格德行高尚庄重,深知国家的危乱。过江以后,连年经常豪饮,曾经一连三天不醒。当时的人把他叫做三日仆射。

【原典】

卫君长为温公长史,温公甚善之。每率尔提酒脯就卫,箕踞相对弥日。卫往温许,亦尔。

【注释】

①卫君长:卫永,字君长,官至左军长史。温公:温峤。②率尔:随意,随便。脯:干肉。③弥日:整天。

【译文】

卫永担任温峤的长史时,温峤非常欣赏他。经常很随便地提着酒肉到卫永那里去,两人伸开腿面对面坐着,一喝就是一整天。卫永到温峤那里去时也是这样。

【原典】

苏峻乱,诸庾逃散。庾冰时为吴郡,单身奔亡,民吏皆去。唯郡卒独以小船载冰出钱塘口,蘧篨覆之。时峻赏募觅冰,属所在搜检甚急。卒舍船市渚,因饮酒醉还,舞棹向船曰:“何处觅庾吴郡?此中便是。”冰大惶怖,然不敢动。监司见船小装狭,谓卒狂醉,都不复疑。自送过浙江,寄山阴魏家,得免。后事平,冰欲报卒,适其所愿。卒曰:“出自厮下,不愿名器。少苦执鞭,恒患不得快饮酒。使其酒足余年毕矣,无所复须。”冰为起大舍,市奴婢,使门内有百斛酒,终其身。时谓此卒非唯有智,且亦达生。

【注释】

①为吴郡:做吴郡太守。②蘧篨(qúchú):用芦苇或竹篾编的粗席。③市渚:到小洲上买东西。④监司:负责监察的官员。⑤厮下:指地位卑微、低贱的仆役。⑥执鞭:拿鞭子赶车,泛指为他人服役。

【译文】

苏峻发动叛乱时,姓庾一族的人都逃散了。庾冰当时是吴郡太守,一个人单身逃亡。百姓和手下官员都跑完了,只有郡衙里一个差役独自用只小船载着他逃出钱塘江口,用席子遮掩着他。当时苏峻正悬赏搜捕庾冰,并要求属下四处搜查,催得非常紧急。那个差役离开小船到江中小洲上去买东西,喝醉了酒回来,舞着船桨对着船说:“还到哪里去找庾吴郡,这里面就是!”庾冰听了,非常恐惧,可是不敢动。搜捕的人看见船小舱窄,认为是差役烂醉后胡说,一点也不再怀疑。差役把庾冰送过钱塘江,寄居在山阴县魏家以后,庾冰才得以脱险。后来平定了叛乱,庾冰想要报答那个差役,满足他的要求。差役说:“我是差役出身,不想当官。只是从小就苦于当奴仆,经常发愁不能痛快地喝酒;如果让我这后半辈子能有足够的酒喝,这就行了,不再需要什么了。”庾冰给他修建了一所大房子,买来奴婢,让他家里经常有上百斛的酒,就这样供养了他一辈子。当时的人认为这个差役不仅只有智谋,而且对人生的态度也很达观。

【原典】

袁彦道有二妹:一适殷渊源,一适谢仁祖。语桓宣武云:“恨不更有一人配卿。”

【注释】

①袁彦道:袁耽。

【译文】

袁耽有两个妹妹:一个嫁给了殷渊源,另一个嫁给了谢仁祖。有一次他对桓温说:“遗憾的是,没有第三个妹妹许配给你!”

【原典】

【注释】

①王子猷:王徽之。郗雍州:郗恢,小名阿乞,东晋时曾任雍州刺史。②忤色:生气的样子。

【译文】

王子猷去拜访雍州刺史郗恢,郗恢还在里屋,王子猷看见客厅上有一条很不错的羊毛毯,说:“阿乞怎么会有这样的好东西!”就叫下属送回自己家里。郗恢出来寻找毛毯,王子猷说:“刚才有个大力士背着它跑了。”郗恢没有表现出一点生气的样子。

【原典】

谢安始出西戏,失车牛,便杖策步归。道逢刘尹,语曰:“安石将无伤?”谢乃同载而归。

【注释】

①刘尹:刘惔。

【译文】

谢安刚到建康的时候,外出游玩,不小心丢失了车子和驾车的牛,只好拄着拐棍走回家。半路上碰到了丹阳尹刘惔,刘惔说道:“安石恐怕有点灰心丧气了吧!”谢安于是就搭他的车回去了。

【原典】

襄阳罗友有大韵,少时多谓之痴。尝伺人祠,欲乞食,往太蚤,门未开。主人迎神出见,问以非时,何得在此,答曰:“闻卿祠,欲乞一顿食耳。”遂隐门侧。至晓,得食便退,了无怍容。为人有记功,从桓宣武平蜀,按行蜀城阙观宇,内外道陌广狭,植种果竹多少,皆默记之。后宣武漂洲与简文集,友亦预焉。共道蜀中事,亦有所遗忘,友皆名列,曾无错漏。宣武验以蜀城阙簿,皆如其言。坐者叹服。谢公云:“罗友讵减魏阳元!”后为广州刺史,当之镇,刺史桓豁语令莫来宿。答曰:“民已有前期。主人贫,或有酒馔之费,见与甚有旧,请别日奉命。”征西密遣人察之。至日,乃往荆州门下书佐家,处之怡然,不异胜达。在益州语儿云:“我有五百人食器。”家中大惊。其由来清,而忽有此物,定是二百五十沓乌樏

【注释】

①襄阳:郡名,治所在襄阳县(今湖北襄樊)。罗友:字宅仁,东晋襄阳(今湖北襄阳)人。②怍(zuò)容:羞愧的表情。③记功:记忆力。④漂洲:当作“溧洲”,长江中小洲名。⑤魏阳元:魏舒,字阳元,晋武帝时官至司徒。⑥桓豁:桓温弟。⑦书佐:刺史的属官,主管起草文书等事。⑧乌樏(lěi):黑漆食盒,多用于清贫之家,一沓可供两人用,所以二百五十沓就是五百人的食器。

【译文】

襄阳人罗友为人有特殊的风度,年轻时人们大多认为他痴呆。有一次他打听到有户人家要祭神,就想过去讨点吃喝,去得太早了,那家大门还没开。后来那家主人出来迎神,看见他,就问:还不到时候,怎么能在这里等着,他回答说:“听说你祭神,想讨一顿酒饭罢了。”便闪到门边躲着,一直等到天亮,得了吃食便走了,一点也不感到羞愧。他为人处事记忆力超强,曾跟随桓温平定蜀地,占领成都后,他巡视整个都城,宫殿楼阁的里里外外,道路的宽窄,所种植的果木、竹林的多少,都一一记在心里。后来桓温在溧洲和简文帝举行会议,罗友也参加了。会上一起谈及蜀地的情况,桓温也有所遗忘,这时罗友都能按名目一一列举出来,一点也没有弄错。桓温拿出蜀地记载都城情况的簿册来验证,都和他说的一模一样,使在座的人都很惊讶佩服。谢安说:“罗友哪里比魏阳元差!”后来罗友出任广州刺史,当他要到镇守地赴任的时候,荆州刺史桓豁和他说,让他晚上过来住宿,他回答说:“我已经和别人有约了,那家主人很清贫,可是也许会破费钱财置办酒食,我们是老交情了,感情很深厚,我不能不赴约,请允许我以后改日有空再去拜访您吧。”桓豁暗中派人观察他,到了晚上,他竟到荆州刺史的属官书佐家去了,在那里过得很愉快,和对待名流显贵没有什么两样。任益州刺史时,对他儿子说:“我有五百人的食具。”家里人听说后大吃一惊,他为人向来清白,却突然拥有这些东西,估计一定是二百五十套黑色的食盒碟子。

【原典】

桓子野每闻清歌,辄唤“奈何!”谢公闻之曰:“子野可谓一往有深情。”

【注释】

①桓子野:桓伊,字叔夏,小字子野,东晋时官至护军将军。清歌:挽歌。②谢公:谢安。

【译文】

桓子野每次听到别人唱挽歌,总是帮腔呼喊“奈何!”谢安听见了,说:“子野可以称得上是一往情深。”

【原典】

张湛好于斋前种松柏。时袁山松出游,每好令左右作挽歌。时人谓:“张屋下陈尸,袁道上行殡。”

【注释】

①张湛:字处度,东晋高平(今山西)人,官至中书郎。②挽歌:送葬时唱的哀悼死者的歌。

【译文】

张湛喜欢在房屋前种植松柏。当时袁山松外出游赏,常常喜欢叫随从唱挽歌。当时的人都说:“张湛是在房屋前停放尸首,袁山松是在大路上出殡。”

【原典】

罗友作荆州从事,桓宣武为王车骑集别。友进坐良久,辞出,宣武曰:“卿向欲咨事,何以便去?”答曰:“友闻白羊肉美,一生未曾得吃,故冒求前耳。无事可咨。今已饱,不复须驻。”了无惭色。

【注释】

①王车骑:王治。集别:聚会送行。

【译文】

罗友任荆州刺史桓温的从事,有一次桓温把大家召集在一起给车骑将军王治送别,罗友来了以后坐了很久,才告辞退出。桓温问他:“你刚才像是要商量什么事,为什么就走呢?”罗友回答说:“我听说白羊肉味道特别鲜美,以前还从来没有机会吃到过,所以就冒昧地请求前来罢了,其实没有什么事要商量的。现在已经吃饱了,就没有必要再留下了。”说时,罗友的脸上竟没有一点羞愧的样子。

【原典】

【注释】

【译文】

张湛酒后唱起了挽歌,神情非常凄苦。车骑将军桓冲说:“你不是田横的门客,为什么突然就凄苦到了这个地步?”

【原典】

王子猷居山阴。夜大雪,眠觉,开室,命酌酒。四望皎然,因起仿偟,咏左思招隐诗。忽忆戴安道,时戴在剡,即便夜乘小船就之。经宿方至,造门不前而返。人问其故,王曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”

【注释】

①王子猷:王徽之。山阴:县名,在会稽以北,晋时属会稽郡。②剡:县名。

【译文】

王徽之住在山阴县。一天夜里下大雪,他一觉醒来,打开房门,叫仆人拿酒来喝。眺望四方,一片洁白,于是起身徘徊,朗诵左思的《招隐》诗。忽然想起戴逵,当时戴逵住在剡县,他立即连夜坐小船到戴家去。船行了一夜才到,到了戴家门口,没有进去,就原路返回。有人问他原因,王徽之说:“我本是趁着一时兴致去的,兴致没有了就回来,为什么一定要见到戴安道呢!”

【原典】

王卫军云:“酒正自引人著胜地。”

【注释】

①王卫军:王荟,字敬文,王导之子。

【译文】

卫将军王荟说:“酒正好能把人引入一种美妙的境界。”

【原典】

王子猷出都,尚在渚下。旧闻桓子野善吹笛,而不相识。遇桓于岸上过,王在船中,客有识之者云:“是桓子野。”王便令人与相闻云:“闻君善吹笛,试为我一奏。”桓时已贵显,素闻王名,即便回下车,踞胡床,为作三调。弄毕,便上车去。客主不交一言。

【注释】

①出都:赴京都,到京都去。出,到、至。②相闻:通消息,传话。③回下车:转身下车。④踞:靠,倚。

【译文】

王子猷坐船进京,船停泊在码头上,没有上岸。过去听说过桓子野擅长吹笛子,可是并不认识他。这时正碰上桓子野从岸上经过,王子猷在船中,听到有个认识桓子野的客人说,那是桓子野。王子猷便派人替自己传个话给桓子野,说:“听说您擅长吹笛子,能否为我奏一曲。”桓子野当时已经做了大官,一向久闻王子猷的名声,于是立刻掉头下车,上船坐在马扎儿上,为王子猷吹了三支曲子。吹奏完毕,就上车走了。宾主双方没有说过一句话。

【原典】

王孝伯问王大:“阮籍何如司马相如?”王大曰:“阮籍胸中垒块,故须酒浇之。”

【注释】

①王孝伯:王恭。王大:王忱。②司马相如:字长卿,汉代著名辞赋家。③垒块:比喻胸中郁积的不平之气。

【译文】

王孝伯问王大:“阮籍和司马相如比你觉得怎样?”王大说:“阮籍心里积压着不平之气,所以需要借酒浇愁。”

【原典】

王佛大叹言:“三日不饮酒,觉形神不复相亲。”

【注释】

①王佛大:王忱,字佛大。

【译文】

王佛大叹息说:“三天不喝酒,就觉得身体和精神不再友好依附和牵连了。”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈