首页 百科知识 共生的诱惑

共生的诱惑

时间:2022-03-07 百科知识 版权反馈
【摘要】:据我国古代北宋时期王钦若主持编修的《册府元龟·外臣部·朝贡》记载,远至中国古代夏、商时期,就有“夏后即位,于夷来宾。少康即位三年,方夷来宾”这种非同族遣使交往的记载。季羡林先生认为,是后来的佛经译者在“译”字前加了一个“翻”字,成就了“翻译”一词,一直流传到今天。我们相信,随着我国译史考据工作的推进,还会有更多的翻译史实被挖掘、发现,因为人类的脚下依然埋藏着许多自身的秘密。
共生的诱惑_共生翻译学建构

据我国古代北宋时期王钦若主持编修的《册府元龟·外臣部·朝贡》记载,远至中国古代夏、商时期,就有“夏后即位,于夷来宾。少康即位三年,方夷来宾”这种非同族遣使交往的记载。到了周朝,疆域之内的异族杂居更多,有山戎、犬戎、姜戎、白狄、鲜虞、东夷等,《左传·襄公十四年》中记载有“我诸戎饮食衣服,不与华同,贽币不通,语言不达”,描述了周朝与周边异族共存的史实。据说这是当时戎族酋长戎子驹支的话语记载。《礼记·王制》中也有“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”。隋唐儒学家、经学家孔颖达(574—648)对此有注解:“寄”为“传寄”,“象”为“仿象”,“鞮”为“通知”,“译”为“陈说”[13]。由此可见,我们祖先的职业分类比我们现在更精细:翻译东方民族语言者为“寄”,翻译南方民族语言者为“象”,翻译西方民族语言者为“狄鞮”,翻译北方民族语言者为“译”。季羡林先生认为,是后来的佛经译者在“译”字前加了一个“翻”字,成就了“翻译”一词,一直流传到今天。我们相信,随着我国译史考据工作的推进,还会有更多的翻译史实被挖掘、发现,因为人类的脚下依然埋藏着许多自身的秘密。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈