首页 百科知识 美日澳支持"南海行为准则"

美日澳支持"南海行为准则"

时间:2022-09-17 百科知识 版权反馈
【摘要】:美日澳支持"南海行为准则"_VOA慢速—时事新闻The United States, Japan and Australia have expressed "serious concerns" over disputes related to the South China Sea.美国、日本和澳大利亚对南海的相关争议表达了“严重关切”。The International Court of Arbitration in The Hague denied much of China’s territorial claim to the South China Sea.海牙的国际仲裁法庭否认了中国对于南海的领土主张。The code of conduct would be aimed at avoiding accidents as the claimant countries fish, explore for oil and gas or develop some of the estimated 500 islands.随着争端国家在南海捕鱼、开发石油和天然气以及开发该海域约500座岛屿,该行为准则旨在避免意外事故。


The United States, Japan and Australia have expressed "serious concerns" over disputes related to the South China Sea. 

美国、日本和澳大利亚对南海的相关争议表达了“严重关切”。 

The three countries are calling for a halt to land development and military actions in the area that could increase tensions or cause permanent environmental damage. 

美日澳三国呼吁停止该地区的土地开发和军事行动,这可能会加剧地区紧张局势或对环境造成永久性破坏。

The countries released a joint statement Monday after U.S. Secretary of State Rex Tillerson held talks with the foreign ministers of Australia and Japan.  

周一,美国国务卿雷克斯·蒂勒森(Rex Tillerson)与澳大利亚和日本外交部长举行会谈后,美日澳三国发布了一份联合声明。

The talks took place in the Philippines, during a meeting of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). 

这次会谈是在菲律宾举行的东盟会议期间进行的。

The three countries called on China and the Philippines to honor an arbitration ruling made last year.  

美日澳三国呼吁中国与菲律宾尊重去年作出的仲裁裁决。

The International Court of Arbitration in The Hague denied much of China’s territorial claim to the South China Sea. 

海牙的国际仲裁法庭否认了中国对于南海的领土主张。

The waterway is also claimed, in part, by Taiwan, Brunei, Malaysia, the Philippines and Vietnam. 

中国台湾、文莱、马来西亚、菲律宾和越南也宣称对该海域享有部分主权。 

The statement also appealed to ASEAN members and China.  

该声明还提到了东盟成员国以及中国。

It noted that they have talked about developing rules of behavior for countries with claims to the South China Sea.  

声明中称,他们已经讨论过对南海拥有主权国家制定行为规则的问题。

The statement urged them to make sure such a code of conduct be legally binding, meaningful, effective, and consistent with international law. 

声明敦促这些国家的行为准则应该“具备法律约束力、有意义、有效并符合国际法。”

The code of conduct would be aimed at avoiding accidents as the claimant countries fish, explore for oil and gas or develop some of the estimated 500 islands. 

随着争端国家在南海捕鱼、开发石油和天然气以及开发该海域约500座岛屿,该行为准则旨在避免意外事故

China’s government has resisted calls to make the agreement legally binding. 

中国政府一直拒绝承认该仲裁结果的法律效力。

In a statement on Sunday, ASEAN ministers said they "warmly welcome improving cooperation" with China.  

在周日发布的一项声明中,东盟各外长表示“热烈欢迎与中国加强合作”。

The ministers also said they are ready to begin substantive negotiations on the code of conduct, but made no mention of making it a requirement for the claimant countries. 

这些外长还称,他们开始就行为准则进行实质性协商,但并未提及将该准则作为争端国的要求。

The ASEAN ministers also noted concerns expressed by some members about land reclamations and noted "the importance of non-militarization." 

东盟各外长还注意到一些成员国对领土的主张所表达的担忧,并指出“非军事化的重要性。”

I’m Jonathan Evans. 

乔纳森·埃文斯为您播报。

词汇解析

1.calling for 呼吁;要求

The Prime Minister is calling for new restraints on trade unions.
首相正在呼吁对工会施加新的限制措施。

2.land development 土地开发

The nation must limit land development.
国家必须限制土地开发。

3.made no mention of 没有提到...

The statement made no mention of government casualties.
声明里没有提及政府方面的伤亡情况。

4.environmental damage 环境破坏

This causes environmental damage when the topsoil is washed away by the rains.
雨水冲走表层土壤会造成环境破坏。




免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈