首页 百科知识 译经语料鉴别研究的现状

译经语料鉴别研究的现状

时间:2022-08-30 百科知识 版权反馈
【摘要】:1.1.1 译经语料鉴别研究的现状随着翻译佛经语料越来越多地被引用,随着学界越来越关注对翻译佛经语料本身系统的研究,翻译佛经语料引用时存在的轻信题署、忽略版本异文、轻信不当断句等三个问题也日益突显出来。这些年代、译人、翻译地点尤其是年代、译人不确切的译经语料未经鉴别就被直接引用,导致研究结论受影响的情况在当下的汉语史研究中并不鲜见。

1.1.1 译经语料鉴别研究的现状

随着翻译佛经语料越来越多地被引用,随着学界越来越关注对翻译佛经语料本身系统的研究,翻译佛经语料引用时存在的轻信题署、忽略版本异文、轻信不当断句等三个问题也日益突显出来。

同时,东汉魏晋南北朝时期的翻译佛经又是个非常庞杂的体系,翻译年代、译人、翻译地点不确切甚至被自相矛盾地记载的译经大量存在。这些年代、译人、翻译地点尤其是年代、译人不确切的译经语料未经鉴别就被直接引用,导致研究结论受影响的情况在当下的汉语史研究中并不鲜见。

对这些失译语料的鉴别,早在20世纪80年代,吕澂、许理和先生已从文献学、佛教思想等视角切入进行研究。90年代,失译语料的语言学鉴别初露端倪,遇笑容、曹广顺、汪维辉、颜洽茂、梁晓虹、史光辉、季琴、熊娟等均有零星考证。方一新先生在结合文献的基础上,主要从词汇、语法或词汇、语法相结合的角度,对具体的失译、误题之经如《大方便佛报恩经》(14)、《分别功德论》(15)、《兴起行经》(16)等进行了考证。在具体的考证过程中,方氏不仅逐渐提炼了各种鉴别方法,指出了鉴别过程中应注意的若干问题,同时也归纳了“普通鉴别词的提取及原则”(17),为大量的年代、译人仍未确切的失译、误题之经的考证奠定了坚实的基础。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈