首页 理论教育 英汉两个民族生活的自然环境和社会习俗不同

英汉两个民族生活的自然环境和社会习俗不同

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.4  英汉两个民族生活的自然环境和社会习俗不同由于地理环境和气候条件的原因,不同地域的植物种类和数量相去甚远,人们对花草树木的认识和感受并不相同。由于英汉两个民族所处的自然环境不同,一种植物可能在这个国家常见,而在另一个国家罕见,于是在那个物以稀为奇的国家,人民群众很少有机会接触这种稀有植物,自然不会产生什么联想意义。

6.4  英汉两个民族生活的自然环境和社会习俗不同

由于地理环境和气候条件的原因,不同地域的植物种类和数量相去甚远,人们对花草树木的认识和感受并不相同。因此,植物所象征的文化意义具有鲜明的民族性和区域性。由于英汉两个民族所处的自然环境不同,一种植物可能在这个国家常见,而在另一个国家罕见,于是在那个物以稀为奇的国家,人民群众很少有机会接触这种稀有植物,自然不会产生什么联想意义。例如,中国江南气候温和湿润,大部分地区适合竹子生长,文人士大夫也喜欢种竹,于是竹随处可见。竹子生命力顽强,往往在春天经雨水滋润长出很多新芽,于是中国人用“雨后春笋”来形容新生事物的大量出现,大熊猫是中国的国宝,它们爱吃箭竹,人们谈起竹子,又自然想起憨态可掬的大熊猫(giant panda)。可是英国不产竹子,甚至连bamboo也是从外来语借过来的,于是英语中就缺乏竹子这方面的文化词汇。相反,由于英国气候中多雨,蘑菇可得到迅速的生长,于是英美人就从身边常见的蘑菇引发出相似的联想意义,英国人一般爱用mushroom来形容事物发展迅速或蓬勃兴旺之状,如spring up like mushrooms表示“雨后春笋”。中国汉代以前用竹简作书记事,故有“韦编三绝”、“罄竹难书”、“名垂青史”之说,而西方人公元前用羊皮纸(parchment)记事,所以他们对竹子不会产生这样的联想。英美人过母亲节,于是carnation(康乃馨)成了母爱的象征。以往中国人不过母亲节,所以见了康乃馨没有任何联想。中国古人用楦树代表母爱,故有“春楦并茂”之说,代表父母健康长寿

竹与中国传统文化有千丝万缕的联系,宋代苏东坡说:“食者竹笋,庇者竹屋,载者竹筏,衣者竹皮,书者竹纸,履者竹鞋。真可谓不可一日无此君耶。”历代文人种竹、赏竹、咏竹、食竹,于是竹子产生了“高风亮节”、“胸有成竹”、“势如破竹”、“雨后春笋”、“竹林七贤”、“青梅竹马”等成语,竹子的这些联想意义反映了中华文明的五彩斑斓。由此,竹子便成了活跃的喻体,如“势如破竹”、“功垂竹帛”、“胸有成竹”、“竹篮打水一场空”等,不胜枚举。清人郑板桥《咏竹》诗云:“新竹高于旧竹枝,全凭老杖为扶持。明年再有新生者,十丈龙孙绕风池。”人们常用此诗抒发学生对师长栽培的感激。《红楼梦》中出现的竹制竹编工艺美术品极多,共有日用品、玩具和美术品等3个大类,诗筒、茶筅、芙蓉簟、竹根挖的香盒,竹夫人、竹帘、凉榻、折扇、青绸油伞、灯笼、蒸笼、花篮、箩筐、竹剪刀、老油竹纸、竹纸本子、斗笠、竹桥、竹轿、竹凳、笤帚、簸箕、管黄、笔、签筒、竹根大盒、竹根套杯、竹筷、风筝和苏州竹制小玩具等30多个品种。

中国大部分地区属亚热带,气候温暖湿润,适合栽种水稻,俗谚说“秦岭山脉一条线,南吃大米北吃面”。因此,在汉语中有关大米的词汇特别丰富:我们分“稻子”、“谷子”、“大米”和“米饭”,而“稻子”又分为早稻、中稻、晚稻,英语中只有一个rice来表示,这就出现了词汇概念意义的空缺。在中国文化中,“吃饭了没有”成为一句问候语,“饭碗”比喻职业,没有了工作叫“丢了饭碗”;没有本事的人被称为“饭桶”或“酒囊饭袋”;事情办得不尴不尬叫做“夹生饭”。此外,汉语中有关“米”的俗语还有:生米煮成熟饭;巧妇难为无米之炊;偷鸡不成蚀把米;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦,等等。英国地理上位于地球北温带,农作物主要是小麦,因此,英国人的主食是面包,英语中有关面包和小麦的文化语义词汇有很多,如wheat,cereal,oat,flour,dough,bread,crust,loaf等,英国人把“饭碗”叫做bread and butter,把“夹生饭”叫做half-baked。他们把家里的顶梁柱叫做bread-winner,把衣食无忧的生活叫做always keep bread on the table and roof overhead,把“丢了饭碗”叫做out of bread。在英语俚语中,bread和dough都可代表钱,可见bread在英语国家的分量。在英语中,a baker's dozen表示13个;have a bun in the oven表示肚子里怀有小孩。

苹果馅饼是深受美国人喜爱的传统民族食品,所以apple pie就有“美国传统优点或价值的”之意,如the recovery of apple pie virtues表示“美国人固有美德的恢复”(如诚实、纯朴等),apple pie order表示井然有序,这则习语出自美国殖民地开发时期。那时候,新英格兰地区一位殖民者的妻子,每周都要烤制七个苹果馅饼,分别放在食品架七个格子里,每日依次食用。Upset one's apple cart表面意思是打翻某人的苹果车,实际上指打乱某人的计划。Polish the apple表示送礼拍马之意,源于美国成语短故事,而apple-polisher就是送礼拍马者。

茶叶在中国有2000多年的历史,茶树不能移栽,移之则死,故茶树在中国传统文化中有忠贞的联想,所以民俗曰“一女不吃两家茶”,即“一女不许嫁两家”之意。至今很多农村男女青年订婚时要送三茶六礼,“下茶”仍是重要的典礼之一,“下茶”代表男女双方正式订婚,女方如果接受男方送来的茶礼,表示双方恋爱关系确定。《西厢记》中红娘为张生传书递简,不辞劳苦,不图报酬,她对寄居庙中的张生说:“不图你闲茶浪酒。”《红楼梦》中第25回王熙凤调笑黛玉说:“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇?”这里“吃茶”说的就是茶的民俗意义和忠贞的联想。在美国,one's cup of tea自然可以用来表示某人感兴趣或喜爱的东西,可以指任务、话题、人或任何让人感到合适的东西。

在中国传统文化中,松树可用来比喻志行高洁的君子,他们能像松树一样经受艰难困苦的考验,人们用“云水情怀松柏志”来比喻志行高洁的君子。唐代诗人于邺在《赠卖松人》中说松树为“寒涧树”,象征那些“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”的君子,因为松树“瘦叶几经雪,淡花应少春”,表现了一种抗拒严霜不趋时附势的高贵品质。又因为松树千年不凋,人们又用它的顽强生命力象征长寿,故汉语中有“福如东海长流水,寿似南山不老松”、“松龄鹤寿”(或“龟龄鹤寿”)之说。过去中国人喜欢挂“喜鹊登梅”、“松鹤同寿”的年画,表达了中国人祈求吉祥长寿的愿望。人们还常在名人故居或陵园中栽上松柏,象征着他们所开创的事业流芳百世万古长青,故汉语中有“墓树成拱”之说,比喻人已去世很久。英文中holly也是常绿乔木,在隆冬季节百树凋零时,它枝叶青葱油亮,生机勃勃,按英语国家的传统,它象征男性力量和好运。在中世纪的英国,人们一般都把冬青放在家中或把枝叶戴在身上,认为这样能够驱除魔法和邪恶。英语中的holly冬青树与holy谐音,因而它成为神圣的植物,具有很强的宗教联想色彩。在基督教文化里,冬青使人联想到耶稣基督戴的荆棘头冠。人们认为冬青所结的果子原先是黄色的,但被基督的鲜血染红了,因此红色的冬青果子象征基督的鲜血,白色的果子象征基督的纯洁,绿色的果子象征基督受难的十字架,而黑色的果子则象征基督的死亡。圣诞节期间,冬青和常青藤、槲寄生枝一起,被用来装饰教堂或民居的植物。

当然,有时中英两国都可以生长某一种植物,如青草,但是在英汉两种文化中它们可能会产生不同的联想。英谚“The grass is greener on the other side of the wall”比喻这山望着那山高,而“Let the grass grow under one's feet”一般形容办事拖拖拉拉浪费时间。英谚云:Ill weeds grow fast.在汉语中,青草象征着生命力的旺盛,如白居易的《赋得古原草送别》云:离离原上草,一岁一枯荣,野火烧不尽,春风吹又生。白居易的“原上草”形容正义的事物拥有旺盛的生命力,而英文ill weeds则比喻不好的习惯或坏的作风很容易养成并传染他人。此外,汉语中寸草还可象征子女的孝心,语出孟郊的诗句:“谁言寸草心,报得三春晖。”成语“草木皆兵”出自淝水之战,形容人极度惊恐时神经过敏,误把草木当敌方士兵看待的心理状态;“结草衔环”形容报恩,“草长莺飞”形容春天的景象,“草头天子”比喻出没于草泽中的造反者的首领。汉语中芳草还可比喻年轻女子,俗谚“老牛吃嫩草”比喻老夫娶少妻,而英美人称之为December-May couple。在英文中,May一般有年轻的含义,奥斯丁在《傲慢与偏见》中说道:Maids are May before they are married,but the sky changes when they become wives.苏轼词云:枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。英美人则用There are so many fish in the sea表达天涯何处无芳草的意思,有时也意译为Fresh girls can be always taken in.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈