首页 理论教育 争做“一篇稿子赚万元”的专家翻译

争做“一篇稿子赚万元”的专家翻译

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:一篇翻译稿子就可以收入上万元,而且该稿子只有10000个汉字,这样的事情就发生在部分“专家型”翻译身上。随着中国国际化发展范畴的增加和经济结构的逐步细化,这意味着需要越来越多的专家型翻译人才。如今翻译市场上兴起的“本地化翻译”就特别需要这样的专家型翻译,既有扎实的专业技术知识,又有出色的翻译能力。

一篇翻译稿子就可以收入上万元,而且该稿子只有10000个汉字,这样的事情就发生在部分“专家型”翻译身上。笔者就听一位药品专利翻译Robert说起这样的事情:有一天,一位陌生人找到他门上,开口就说每千字1000元的价格能否帮他们翻译一篇专利申请方面的文章。Robert正在奇怪这位客户怎么会知道他会做医学专利的翻译,那位客户马上做了解释,原来Robert两个星期前为一家翻译公司翻译了一些药品专利方面的稿子,里面的原文非常难理解而且都是比较杂乱的,此次客户找上门Robert才知道那个稿子是专利,需要保密,而且Robert在药品专利上翻译得非常好,连美国方面的专家也比较认可。最终,Robert给客户顺利翻译了这篇文章,而且也通过了专利申请,客户给了他10000元人民币的费用,事后,Robert还从客户那边知道,为了挖出他的联系方式,客户还付给翻译公司1000元的信息费。

从这个实例中,我们很容易明白一个道理,做翻译应该做精、做专,将翻译和专业知识结合起来,甚至是争取成为某个领域的专家,这样自己的竞争力就大了,稿酬待遇也会成倍增长,甚至会成为客户主动追逐的对象,会让自己的翻译价值得到最大化的体现。

在全球化的战略背景下,如今越来越多的跨国公司不断地加强中国市场的本土化,以求避免水土不服。而国内企业则开始实施国际化的发展策略,从而扩大海外市场份额。事实上,国与国之间在各个方面的相互交流与渗透早已形成不可阻挡的趋势,而无论经济文化外交领域的对外交流,如果没有翻译这种中介媒质的作用,结果肯定是不言而喻的。随着中国国际化发展范畴的增加和经济结构的逐步细化,这意味着需要越来越多的专家型翻译人才。上文已经说过,做翻译要既博又专,特别是加强专业性非常重要,毕竟一个人的精力是有限的,同时精通一门专业和外语已经实属不易,而专家型的翻译也是自由翻译中非常吃香的一类,是高端服务和高收入的群体。

同时,这又涉及一个尖锐的问题:如果你是某个专业领域的专家,外语又能精通到可以在两种语言之间转换,请问,是做翻译的价值大,还是做技术专家的价值大?答案当然是做专家的价值大,毕竟技术的价值摆在那儿,但是外语的优势也绝对不能忽视,如果将技术专家同翻译结合起来,就是名副其实的金领工作了。

如今翻译市场上兴起的“本地化翻译”就特别需要这样的专家型翻译,既有扎实的专业技术知识,又有出色的翻译能力。以网站本地化为例,即将其他语言网站译为汉语,或将汉语译为其他语种,这就需要译员除了有翻译技能外,还要拥有过硬的网络技术知识,精通HTML、Java、JavaScript、VB、ASP、SQL等网络语言。这些具有专业背景的翻译比普通翻译在市场上得到的认可度明显要高出很多,在工作能力和收入方面自然也是双丰收,能力高者月收入甚至超过万元。本地化和国际化正成为越来越多跨国企业的发展策略,自由翻译需要与时俱进,确定好自己的发展目标。

应该说,技术类翻译很容易向专家型翻译过渡,特别是理科生在这方面的发展具有天然优势,但文科翻译人才也不是没有机会。比如,法律型翻译专家,首先要有丰富的法律知识,甚至通过了司法考试而且有律师执业证书,加上出色的外语翻译能力,这样,他们在处理涉外法律问题时就非常有优势,可以给客户提供法律翻译,又可以充当法律语言顾问,收费标准就不单纯是翻译的价格了,还要加上翻译服务咨询的价格,获得高收入和高认可就是非常自然的事情了。

移民留学的证件翻译也是翻译业务中比较多见的一项业务,主要涉及翻译投资移民、技术移民、留学材料。经常从事这方面翻译的译员可以考虑学习移民留学的知识和法规,在为客户翻译的时候,可以同时担当移民留学的咨询顾问。笔者就认识一位这样的移民留学类翻译专家,他还给客户解决过非常棘手的问题。有一次,一位先生找到这位翻译,称他太太和他姐姐在四个月前递交了某国家商务签证申请,虽然出国材料都翻译好了,也能看懂,但因为不知道材料的哪个环节出了问题,领事馆人员又不一次性说清楚,来回几个月,签证也没获准。这位翻译接手后,重新整理材料、规范文件,递入该国驻上海领事馆,一个月便成功获签,还获得了客户丰厚的酬金。

一个出色的翻译应该具有很强的适应能力,并可以将自己的语言能力贯穿于几个相似领域。比如,工程技术英语大都是相通的,大多背景和术语相似,一个项目中其实只有少量特定的知识,比如建筑工程、桥梁工程、土木工程有很大的相通性。翻译进入此领域时,须先在“战术上藐视‘敌人’”,不要把工作想像得那么艰难。有扎实的基础知识做基石,困难不是不可攻克的。

从长远来看,专业化、专家化虽然看起来是减少了翻译从事的领域,但是所导致的结果是接到更多的业务,而不是更少的工作,而作为客户,他会认为你在这方面很专业、很精通。一些人还曾经在一个博客里讨论过这个问题,对于自由翻译,想挣到更多的钱,办法就是工作效率要高,而你对工作中专业术语了解得越熟悉,你的速度就越快,翻译的水准就高。

从理论上来说,几乎每个领域都可以专业化(举几个例子,我曾经接触过一些译员,他们就是马术、集邮和钓鱼这些领域的行家)。选择一个有市场需求的领域进入,比如医药、医疗器械、制药、法律、金融、自动化、计算机软硬件、机械、环保、专利权、广告科技、the hard sciences和商务文档等。专注、专业会让你更上一层楼。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈