首页 理论教育 吃药,不要用

吃药,不要用

时间:2022-02-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:英文的eat,指的是“吃”食物,但药不是食物,所以“吃药”不说eat medicine,必须说take medicine(服药)。还有一个也容易错,喝汤要用eat soup或have soup。首先,这句话有点儿像是命令人吃;其次,eat这个词是吃的动作,表达太直白了,可以用Please help yourself,这句话就像是中文的“不用客气,请你自己来”。如果要描述一个人吃素,也不用eat。)很多人很自然地会把eat your words,认为就是指“食言”,其实,这个词组的意思是承认自己说错话,赶紧纠正。

eat是错误率很高的词,除了语法上易错外,运用上的错更是层出不穷。

(×)eat medicine

take medicine

英文的eat,指的是“吃”食物,但药不是食物,所以“吃药”不说eat medicine,必须说take medicine(服药)。吃了药后,感觉好多了,可以说I felt much better after taking the medicine。

(×)drink soup

eat soup

还有一个也容易错,喝汤要用eat soup或have soup。“喝汤”让人联想成drink soup,其实是错的,稀稀水水的东西才用喝的,而外国人喝的汤多半比较浓稠,像玉米浓汤、蛤蜊浓汤,基本上是用“吃”的。

(×)Did you eat?

)How are you doing?

这句话倒不是语法错,而是外国人不会这么问候对方。“吃了没”是中文的问候语,所以常有外国朋友会问,为什么中国人常问“吃了没”,刚到中国还以为有人要请吃饭,结果造成误会。

倒是有一个词组,外国人看人愁眉苦脸的时候会问What's eating you?意思是:“你怎么啦?”“何事让你心烦?”

(×)Please eat.

)Please help yourself.

一起用餐,是礼貌性邀请别人享用,我们会说:“请用餐吧!”有些人直接英译就说Please eat。

首先,这句话有点儿像是命令人吃;其次,eat这个词是吃的动作,表达太直白了,可以用Please help yourself,这句话就像是中文的“不用客气,请你自己来”。

如果要描述一个人吃素,也不用eat。你强调的是吃素的事实,而不是吃这个动作,你可以直接说I am vegetarian,意思是我是素食者。

例:

Would you find it hard to pass up meat, and live on a vegetarian diet?(不吃肉改吃素食,你会觉得很难做到吗?)

(×)食言

)收回刚刚讲的话,纠正

很多人很自然地会把eat your words,认为就是指“食言”,其实,这个词组的意思是承认自己说错话,赶紧纠正。

例:You said the wrong things. You should eat your words.(你说错话了,应该收回自己的话。)外国人常用带有威胁的口吻说这个词组,例:I will make you eat your words.(我会让你收回你说的话。)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈