首页 理论教育 换主语的翻译

换主语的翻译

时间:2022-02-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:所以我们考虑要用换主语的方法来处理这句话。3.通过换主语的翻译之后,整个句子的主谓宾变得很平衡,从数量上来说,主谓宾都是四个单词,实现了“英文是平衡性语言”的要求。而且句中的用词如“同意”翻译为agreed by确实不太符合法律英语的翻译原则。本句翻译时需要注意如何找到句子的谓语,还要在换主语时分清什么是主语,什么是宾语,而且还有专业名词的翻译问题。

中英文的差异导致了句子的主谓在长短上了有一定的差异,所以我们在翻译的时候就要考虑到“换主语”的问题。上面的例子中就是将原有的主语“海洋资源”换成了“中国”,一般来说,汉译英换主语时有三种情况。

第一种:主语是偏正短语时,我们可以将偏正短语中的“偏”做主语,然后再处理“正”的问题。

例如:合营企业的形式为有限责任公司。

误:The form of an equity joint venture is a limited liability company.

这句话在翻译的过程中没有注意到中文语句的特点,也没有考虑到主谓搭配的问题,所以造成了主语the form of an equity joint venture和表语a limited liability company过长,而谓语过短的尴尬局面,所以以上的翻译是错误的。

合营企业的形式为有限责任公司。

分析:这个句子是短句,没有分句,所以不存在断句的问题。但是这句话的谓语是不是就是“是”呢?很显然不是。因为在刚才的译文中已经用be动词做了谓语,而导致了句子的不平衡。所以我们考虑要用换主语的方法来处理这句话。

正:An equity joint venture1 takes the form of2 a limited liability company.3

1.句子原有的主语是“形式”,但是根据“偏正短语取偏做主语”的方法判断出主语是“合营企业”,而重新处理这个“正”——“形式”。

2.我们这里把谓语“是”翻译为takes the form of,这样才能更好地处理“正”的问题。

3.通过换主语的翻译之后,整个句子的主谓宾变得很平衡,从数量上来说,主谓宾都是四个单词,实现了“英文是平衡性语言”的要求。

整个句子在翻译的过程中要注意专业名词的翻译和换主语的问题。

例如:合营者的注册资本如果转让必须经过各方同意。

误:One side assigns its registered capital must be agreed by each party to the venture.

这个句子没有处理好断句的问题,实际上句子中说了两件事情,但是译文只有一个主语,所以翻译错误。而且句中的用词如“同意”翻译为agreed by确实不太符合法律英语的翻译原则。

合营者的注册资本如果转让/必须经过各方同意。

分析:本句虽然很短,但是包含的内容很丰富。前面首先出现了一个条件状语从句,说到了“转让注册资本”。后面又有一个句子,这个句子才是主句,说到了“转让注册资本”这件事情“必须经过各方同意”。根据以上的分析,需要把这个句子的前面翻译为条件状语从句,后面翻译为主句。

前面句子中的谓语动词是“转让”,所以此句可以转化为“如果转让合营者的注册资本”。但是这样一来句子没有主语,所以进行换主语。偏正短语中的“合营企业”可以作为主语,这样这个句子最终变为“如果合营者转让注册资本”。后面一个句子缺少主语,所以增一个主语“这件事情”。

从以上的分析来看,汉译英时,我们把中文的句子变成“中文的英文句式”,这样翻译时只需要“字对字”的翻译就可以了。

Tips:

“中文的英文句式”指的是中文改变为英文的语言结构,这是汉译英中间的一个过程,可以让汉译英变得更加简单。

例如:合营者的注册资本如果转让/必须经过各方同意。(这就是中文的句式。)

如果合营者转让注册资本,那么这件事就必须经过合营各方的同意。(这就是英文的句式,翻译起来比较容易,汉译英时我们经常这么做。)

正:If one side wishes to1 assign its2 registered capital3, it4 must obtain the consent of5 each party to the venture.

1.wishes to在这里起到的作用是“动词的过渡”

2.its是物主代词,在汉译英时,我们要经常注意在名词前使用物主代词。

3.registered capital指的是“注册资本”。

4.it在这里可以指前面的这个条件状语从句,也就是“如果合营者转让注册资本”这件事情。

5.首先,“同意”使用了consent这个单词,这很符合法律英语准确性的特点。其次我们在翻译时,还处理了强势动词consent,利用“动词的过渡”,用obtain进行过渡。

这个句子在翻译的过程中,我们要注意断句的问题和换主语的问题,而且还要注意一些专业名词的翻译。

例如:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

误:The foreign exchange transactions of an equity joint venture are according to Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China to handle.

在上面的译文中,专业名词基本翻译正确,但是在句式上存在着很多问题,因为according to这个短语不可以当作表语来使用,这个短语只能做介词短语,而且在句末又出现了handle这样一个目的状语,很显然翻译的不够通顺,所以我们基本可以认为这个句子翻译错误。

合营企业的有关外汇事宜,/应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

分析:在逗号处的断句没有问题,因为前面是一个主语,后面是整个句子的谓语和宾语,但是错误之处就在于没有充分考虑到“办理”的作用和特点。

所以,我们应该考虑将这个句子改变为“中文的英文句式”:

合营企业办理有关外汇事宜,/应遵照中华人民共和国外汇管理条例。

我们很快能看出这个句子的结构和前后关系,主语是“合营企业”,谓语是“办理”,宾语是“有关外汇事宜”,状语是“应遵照中华人民共和国外汇管理条例”。有同学又要问,为什么要把“办理”这个单词放在前面呢?首先因为法律英语遵循中文最根本的规律“先出主语,再说废话,最后说主要内容”。其次因为,主语“合营企业的有关外汇事宜”可以认为是“偏正短语”,“偏正短语取偏做主语”,所以就形成了以上的“中文的英文句式”。

正:An equity joint venture handles its foreign exchange transactions1 according to2 Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China3.

1.根据换主语和找谓语的特点把句子翻译为这个结构。

2.“遵照”在句中是一个动词,在这里处理为介词,这也是“谓语动词的层次性”问题。

3.“中华人民共和国外汇管理条例”是固定用法,可以翻译为Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China。

本句翻译时需要注意如何找到句子的谓语,还要在换主语时分清什么是主语,什么是宾语,而且还有专业名词的翻译问题。

例如:合营企业的一切活动应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。

误:All activities of an equity joint venture are according to the provisions of laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

这个句子的翻译又犯了刚才上面那句话的错误,把介词短语according to当作表语使用,并且造成了主谓宾结构上不平衡的问题,主语和宾语过长,而谓语过短。

合营企业的一切活动/应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。

分析:我们在原始主语这里断句是为了让同学们更加容易地找到主语,并且要换主语。“合营企业的一切活动”是“偏正短语”,“偏正短语取偏做主语”,这样就形成了以下的“中文的英文句式”。

合营企业进行一切活动/应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。

这样换出来的主语就变成了“合营企业”,谓语是增的动词“进行”,宾语是“一切活动”,状语是“应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定”。

正:An equity joint venture engages in all activities1 according to the provisions2 of laws, decrees and pertinent regulations3 of the People's Republic of China.

1.主谓宾结构明确,换出来的主语“合营企业”正好突出了整个句子的主题,因为这个法律就是《中华人民共和国合资企业经营法》。我们在翻译法律文献时,特别要注意主语的问题,通常来说,就是把这个法律名称中的核心词作为每一个法律条款的主语。

2.原文“中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定”中的“规定”是一个中心词,它究竟是被“有关条例的”修饰呢?还是被前面所有的名词修饰呢?一般来说,在汉译英中有“的”的翻译都要遵循“就大不就小”的原则,也就是说“的”前面所有的词都修饰“的”后面的词。所以本句当中“的规定”是被前面所有名词修饰的。

3.pertinent regulations这个短语就是“相关条例”,这是一个法律英语的术语。

这个句子在翻译中需要注意换主语的问题,还要注意相关法律专业术语的翻译。

image2例如:合营企业所需要的原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。

误:Raw materials, fuels, and auxiliary equipment and so on of an equity joint venture need to be purchased in China and may purchase on the international market directly with foreign exchange raised by itself.

这句话的翻译确实有一定难度,译者既没有断句,也没有找到合适的主语。译文的主语和谓语都不搭配,不通顺,让读者没有明白其中的意思。所以这样的译文较差,如果在考试中根本不会得分。

合营企业所需要的原材料、燃料、配套件等,/应尽先在中国购买,/也可由合营企业自筹外汇,/直接在国际市场上购买。

分析:这个句子说了两件事情,第一件是在“中国购买这些材料”,第二件是“在国际市场购买”,所以在中间断句,前后形成了两个句子。

本句的主语比较模糊,看起来好像是“原材料、燃料、配套件”,但是这和后面的谓语又不搭配,所以需要换主语。“偏正短语取偏做主语”之后,主语就是“合营企业”。第二个句子的主语也可以认为是“合营企业”,但是在翻译的时候用代词就可以了。

正:In the purchase of raw materials, fuels, and auxiliary equipment and so on1, an equity joint venture gives first priority to purchasing2 in China. It3 may make purchases4 of them5 directly on the international market with foreign exchange raised by itself6.

1.这个状语处理得很巧妙,把句子的原始主语“原材料、燃料、配套件等”翻译成了状语in the purchase of raw materials, fuels, and auxiliary equipment and so on,而且在翻译中要注意专业名词“原材料、燃料、配套件”的译法。

2.在换主语之后,谓语变成了“购买”,但是在翻译中,我们用了“动词的过渡”,把状语“首先”翻译为动词谓语,把“购买”翻译为名词,这样的过渡很符合英文的要求。

3.在这里断句之后,后一个句子缺少主语,我们用it来替代“合营企业”。

4.这里的“购买”译者仍然用了“动词的过渡”,直接翻译为make purchases of。

5.原文中只有“购买”这个词,但是翻译为英文之后变成了及物动词,所以在这里需要增对象词,这个对象词就是上文的“原材料、燃料、配套件”,所以在英文中用them来进行替代。

6.raised by oneself就是表示“由某人自筹”的意思,要注意这些法律专业英语词汇的翻译。

总体来看,这个句子的主语比较模糊,但是根据主谓搭配的问题,我们可以使用“偏正短语取偏做主语”的译法来找到主语。译文中又很好地处理了原始主语的问题,最后还是要提醒法律专业英语词汇的翻译问题。

以上就是关于“偏正短语取偏做主语”的例子,同学们要记住在主语和谓语不平衡的情况下认真考虑“主语是什么”的问题。

第二种:在中文里找到“隐藏主语”。

隐藏主语这个话题和隐形被动语态是一样的,中文里的主语不是十分明确,有时甚至把主语省略,或是句首有多个名词。所以我们就要善于在这些纷繁复杂的名词中找到最合适的名词作为句子的主语。请看以下的例句。

image2例如:正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。

误:General manager or vice general manager(s) (or factory manager or deputy factory manager(s)) are appointed by each party to the venture.

这个句子如果不仔细阅读,我们就看不出有任何错误之处。因为主谓宾非常明确,而且在翻译时注意到了关于被动语态的问题。但是仔细看就会发现句子的主语存在问题,“正副总经理(或正副厂长)”是不能“被担任的”,因为这两个都是某个具体的人,“被担任的”应该是“正副总经理(或正副厂长)的职务或是职位”,所以上面的句子翻译错误。

这个句子比较短,所以不存在断句的问题。谓语也很明确,但是在翻译的时候要注意有“隐形被动语态”,上面的分析已经提到了。

正:The offices of general manager or vice general manager(s) (or factory manager or deputy factory manager(s))1 are assumed2 by each party to the venture3.

1.这个句子的主语看似简单,但是在翻译的时候要找到隐藏在其中的主语——“职务或是职位”,所以翻译为the office最合适。而且这个主语的翻译还要注意有关“(s)”的译法,这是用来表示“可能有一个副经理或是有多个副经理”。在法律语言中经常会有这样的问题出现,中文很简单,不需要讨论单复数,而英语则要格外小心。

2.在错误的译文中我们使用了appoint来翻译“担任”,实际上根据字典上的解释来判断我们才知道,“没有担任或是将要担任”应该用assume。

3.each party to the venture表示“合营各方”。

本句比较简单,但是要注意找到“隐藏主语”“隐形被动语态”以及“担任”的翻译。

image2例如:出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。

误:Foreign products are sold by an equity joint venture to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China.

这个句子看上去主语明确,结构简单,翻译为被动语态合情合理,但是我们没有注意到法律英语的翻译特点。刚才提到了关于法律英语主语的特点,一般我们要把整个文章的中心词作为主语,而这句话没有这么做,所以句子结构较差,翻译错误。

出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,/也可通过中国的外资机构出售。

分析:这个句子中间的“也”可以用连词连接,这样就可以翻译为一个句子了。根据以上的分析可知,本句的主语不是“出口产品”。因为句子是一个被动语态,所以我们可以变成主动语态的句子,这样就变成了:

合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售出口产品,/也可通过中国的外资机构出售。

主语是“合营企业”,谓语是“出售”,宾语是“出口产品”,状语是“直接或与其有关的委托机构向国外市场”和“也可通过中国的外资机构”。

正:An equity joint venture sells its1 foreign products to foreign markets2 directly through associated agency3 or foreign trade agency of China4.

1.名词出现时前面不要忘记物主代词,所以在这里用its。

2.主谓宾明确,而且还突出了整个文章的主题“合营企业”,这也就是在句子当中找到“隐藏主语”

3.associated agency就是“有关的委托机构”的意思。

4.foreign trade agency of China可以认为是“中国的外贸机构”。

这个句子的主语很有可能找错,为了突出文章的主题,我们要“把被动语态变成主动语态”,而且要注意代词的出现和专业名词的译法。

image2例如:合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。

误:Each party to the venture happened disputes, when board of directors cannot settle may be arbitrated or conciliated by China's arbitration agency or by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.

这个句子确实很难,因为在句首出现了很多名词,诸如“合营各方”、“纠纷”和“董事会”,而译文却没有准确地找到主语,还把“董事会不能解决时”翻译为时间状语从句,所以整个结构出现扭曲,按照翻译考试的要求就不能得分。

合营各方发生纠纷,/董事会不能解决时,/由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,/也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。

这个句子在断句时就比较困难,因为我们不能确定主语是什么,也就无法判断哪个句子和哪个句子可以放在一起翻译。找谓语应该说比较简单,“调解或仲裁”是核心谓语,其余也就没有什么重要的动词了。那么这句话的主语是什么呢?句首如果出现很多名词而判断不出主语时,我们使用的方法是根据谓语来判断主语。这个句子的谓语是“调解或仲裁”,所以我们准确判断主语应该是“纠纷”。这样一来,前面所有的句子结构都要发生变化。

正:Disputes arising from each party to the venture1, which board of directors cannot settle2 may be settled through arbitration or conciliation3 by China's arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture4.

1.“合营各方发生纠纷”中的“纠纷”变成了整个句子的主语,在这里我们就可以用“主谓结构的偏正译法”将“合营各方发生纠纷”变成了“合营各方发生的纠纷”,“的”前面是定语。在翻译时,将前面“合营各方发生的”翻译为现在分词arising from each party to the venture。

2.“董事会不能解决时”原本是一个时间状语从句,但是由于“纠纷”变成了主语,这时状语也就变成了非限定性定语从句了。

3.“调节和仲裁”是谓语,但是我们在翻译时进行了“动词的过渡”,翻译为may be settled through arbitration or conciliation。

4.“由合营各方协议的”是一个定语,可以翻译为agreed upon by each party to the venture。

这个句子较难,翻译时要注意在纷繁复杂的名词中找到主语,而且有些句子之间的变化也很重要。

以上就是找“隐藏主语”的问题,这个问题可能让同学们比较困惑,特别是在多个名词中寻找一个主语确实很不容易,但是我们只要加强练习,就一定能够快速而准确地找到主语。

第三种:“就近原则”。

我们在学习语法时知道了什么是“就近原则”,但是翻译中的“就近原则”是什么呢?下面请看几个例句。

image2例如:鼓励合营企业向中国境外销售产品。

误:Encourage an equity joint venture to sell products outside China.

这个句子翻译出来之后变成了祈使句,很显然这是不正确的,法律条文不可以翻译为祈使句,它要有明确的主语,而且后面的名词前也没有物主代词。所以从以上的分析可知这个句子翻译错误。

这个句子较短,所以不存在断句的问题。谓语动词也很清楚,就是“鼓励”,但是由于没有主语,所以我们这个句子变成了“被动语态”,这也就是经常说的“无主语句变被动语态”的译法。但是在“鼓励”之后有几个名词,我们就把离动词最近的“合营企业”作为主语,这就是“就近原则”

正:An equity joint venture1 is encouraged to sell its2 products outside China.

1.根据上面的分析,离动词最近的“合营企业”就是主语。

2.注意在名词前需要使用物主代词。

本句的翻译需要正确地找到主语和注意物主代词的用法。

image2例如:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

误:Encourage a foreign side to deposit foreign exchange which was remitted abroad in bank in China.

这个句子和上面句子的错误之处一样,都是翻译成了祈使句,而且在名词前也没有使用物主代词。

这个句子比较短,所以不存在断句的问题。在找谓语的过程中,我们需要注意这个句子没有主语,所以可以用“无主语句变被动语态”的译法,然后再利用“就近原则”就可以找到主语是“外国合营者”,谓语是“鼓励”。

正:A foreign side is encouraged1 to deposit its2 foreign exchange which was entitled to remit abroad3 in Bank of China4.

1.根据分析之后,主语翻译为a foreign side,谓语翻译为is encouraged。

2.注意在名词前加上一个物主代词its。

3.“可汇出的”可以翻译为定语从句which was entitled to remit abroad。

4.Bank of China是本句最难的译法,因为我们要弄清到底是“中国银行”还是“中国的银行”,所以根据分析Bank of China比较准确。

总体来看这个句子比较简单,但是要找到合适的主语,也要注意某些专业名词的译法。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈