首页 理论教育 “中国英语节目主持人”与跨文化媒体声像传播认知心理

“中国英语节目主持人”与跨文化媒体声像传播认知心理

时间:2022-04-18 理论教育 版权反馈
【摘要】:◇“中国英语节目主持人”的文化产品影响效应与这些因素的关系是什么?通过对这一关系的探讨,笔者希望,通过对由于“中国英语节目主持人”所播放的文化产品制作遵守了新闻学和传播学的原理,并将这些原理同受众认知心理结合起来,从而形成其强大的影响力的原因得到系统的分析。

第六章 “中国英语节目主持人”与跨文化媒体声像传播认知心理

经过在前五章对“英语节目主持人”职业特点的分析,对“英语节目主持人”职业心理定位的探讨,对“英语节目主持人”职业角色定位的透视,对“英语节目主持人”认知风格的聚焦,对“英语节目主持人”与大众传播社会认知关系的解读,使得以非母语英语为职业语言主导对外播放的“英语节目主持人”这一从业集体的职业特质、心理定位、思维方式、操作理念,都得到了理论结合实际的分析与阐述。

然而,如果将这一从业集体置于独特的“文化情境”中来分析的话,除了以上完成的一般意义上的概述外,还因与其所处的“文化情境”不同而形成独特的运作方式。就这一点,笔者试图将在“中国传媒大学”为“英语播音与主持人艺术专业”、“国际新闻专业”讲授相关专业课后的所得、以中国媒体传播对外播放的研究获得的一些思考、及在海外时对以中央电视台通过网络播放的中央-9和中央-4的收视效果为主线,来分析今天主导对外播放的“中国英语节目主持人”为进一步完善其职业素质缩影考虑到的几个方面。

尤其是考虑到上一章对存在于“英语节目主持人”与大众传播社会认知的关系的探讨和分析,使得“英语节目主持人”这一从业集体在媒体传播全球化形势下播放的媒体传播声像文化产品所形成的对社会、受众认知的影响效应及其原因有了进一步系统的认识。尤其是对受众认知的影响所形成的社会群体认知风格的改变效应,更是显示了这一从业集体在对外播放过程中所具有的跨越文化边界后对异域受众认知心理产生影响效应的特质。

然而,联系到“中国英语节目主持人”播放的媒体传播声像产品所依据的新闻学与传播学的原理来分析和理解这一特质,就必须明了以下的问题:

◇“中国英语节目主持人”的职业播放能够突破文化疆界而形成对他种

文化受众认知风格及心理进行影响的因素是什么?

◇这些因素与新闻学和跨文化传播学所依托的原理的关系是什么?

◇“中国英语节目主持人”的文化产品影响效应与这些因素的关系是什么?

为回答以上问题,笔者认为必须根据“跨文化认知心理学”的解释对“‘中国英语节目主持人’与‘知识的心理再现’的关系”进行分析和阐述。

通过对这一关系的探讨,笔者希望,通过对由于“中国英语节目主持人”所播放的文化产品制作遵守了新闻学和传播学的原理,并将这些原理同受众认知心理结合起来,从而形成其强大的影响力的原因得到系统的分析。

如同笔者在前面的章节中已经指出的,主导对外播放的“英语节目主持人”所制作的媒体传播声像文化产品是由声音、文字或画面与文字的相互补充、烘托而完成的。以跨文化传播的视角来关注它们,这样的产品虽然出自其所依赖的文化情境及属于其文化情境的“符号化文化概念”,但是,对于受众而言,不论呈现在面前的画面源自哪一文化情境、涉及怎样的主题、符合哪一社会阶层的受众,都承载着有关某一播放源所依托的文化现实及背景。这样,受众的认知水平在收到所接收到的信息的冲击的那一刻,就已经与接收这一信息前的状况完全不同了。

那么,造成受众形成这一认知状况的因素是什么呢?当然,对于一般人而言,其解释可以是“信息”与“受者”之间的“接纳”与“排斥”的结果,但是“接纳”与“排斥”本身就是“受者”对所接收到的“信息”最直接的反应结果。

根据认知心理学的研究解释,这是由于受众的知识积累所做出的心理抉择反应。而引发这种抉择反应的关键因素,可以被归类为以下三个方面。所以,笔者以三个小节的形式对其进行探讨。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈