【摘要】:处于这样形势下的“英语节目主持人”,实际上就扮演了“跨文化媒体传播声像产品解说者”的角色。这就凸显了“英语节目主持人”在具备了以上为心理定位所需的两个支点基础上,仍然需要去突出这一职业集体心理定位,从而为最终的职业角色定位奠定前提的第三个基点——跨文化媒体传播声像产品释译者。
二 心理定位基点之二:跨文化媒体传播声像产品解说者
由于处在“媒体传播全球化”形势下的被传播信息已经远远不是传统意义上的“硬新闻”,这就出现了本文推出的解释及概括“新新闻”理念的术语“心文”。从上一小节的分析我们可以明了:英语为非母语的“英语节目主持人”作为“跨文化媒体传播声像产品的生产者”,实际上,他们是对已经由他种文化媒体制作为“心文”的媒体产品进行再加工。而这一过程就具有了进一步诠释的特点。不言而喻,这一再加工的原则是:被进一步加工的媒体产品不仅要被“英语节目主持人”的“本土文化”中的受众所理解,还要保证处于被加工信息来源地的“异域文化”中的受众所接纳。处于这样形势下的“英语节目主持人”,实际上就扮演了“跨文化媒体传播声像产品解说者”的角色。
自然,这一角色又要求“英语节目主持人”不仅恰当、准确地了解被加工的媒体产品的文化背景及所涉的文化概念,同时还要明了“本土文化”中的受众对加工产品的需求及理解力。这就凸显了“英语节目主持人”在具备了以上为心理定位所需的两个支点基础上,仍然需要去突出这一职业集体心理定位,从而为最终的职业角色定位奠定前提的第三个基点——跨文化媒体传播声像产品释译者。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。