首页 理论教育 中医翻译的学术成就

中医翻译的学术成就

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.2.1 研究队伍中医翻译的研究人员主要集中在中医药院校和中医药研究院等机构,其中,中医药院校中医类教师和外语教师是中医翻译研究人员的主体。虽然这一数量还不足以反映我国中医翻译的全部,但可以从一个侧面可以看出中医翻译研究队伍已经形成一定的规模,且数量在持续上升。

2.2.1 研究队伍

中医翻译的研究人员主要集中在中医药院校和中医药研究院等机构,其中,中医药院校中医类教师和外语教师是中医翻译研究人员的主体。朱剑飞(2010:943)对我国2000—2009年的中医翻译的期刊论文做了统计后指出,高校,特别是中医药高校是中医翻译研究的主体,占了所有论文数的64%。另外,中医翻译研究也呈现了迅猛的发展趋势,吸引了大批坚定的拥护者和研究者。2006年12月,本文作者通过对CNKI中国期刊网文献题目名含有“中医翻译”的文献检索,发现共有105条有关中医翻译的记录,其中包括大批期刊文章以及一部分硕士论文;2013年10月,同样以“中医翻译”为关键词对CNKI中国期刊网文献进行检索,发现这一数字已经跃升为346条。当然,除了包含“中医翻译”为篇名的文献以外,还有大量有关中医翻译的期刊论文、学位论文以及会议论文的题目并不包含中医翻译,所以实际数量要远远大于346。朱剑飞(2010:942)在2009年先按“翻译”进行主题检索,再用“中医”进行主题检索,就得出366条文献。本人又于2016年3月再次以“中医翻译”为主题词对CNKI中国期刊网文献进行精确检索,得到的数量是505条。虽然这一数量还不足以反映我国中医翻译的全部,但可以从一个侧面可以看出中医翻译研究队伍已经形成一定的规模,且数量在持续上升。

另外,根据朱剑飞(2010:943)的统计,目前我国中医翻译研究的主体人员的学术背景还是以英语语言文学为主,其发文总量占65%,中医或医学背景占19%,而既有中医又有英语背景的研究人员发文数为14%。

2.2.2 学术期刊文献

目前,国内期刊中涉及中医翻译研究的主要有中医类期刊和外语类期刊。有的期刊还专门开辟了“中医翻译研究”的专栏,比如由上海市中西医结合学会和上海长征医院主办的《中西医结合学报》自创办以来就设立了“中医英译研究”专栏,刊登了大量有关中医翻译研究的论文;《中国中西医结合杂志》自1992年以来也一直刊登中医英译的文章,有力地促进了中医翻译的发展。其他一些中医类杂志如《陕西中医学院学报》《上海中医药杂志》《上海中医药大学学报》《广州中医药大学学报》《中国中医基础杂志》《医学与哲学》《中国针灸》《中华中医药杂志》《中医杂志》《中医教育》等也发表过有关中医翻译方面的研究论文。另外,发表中医翻译论文的外语类期刊主要集中在《中国翻译》《上海翻译》以及《中国科技翻译》等。

这些学术期刊中有关中医翻译的大部分文章的内容涉及翻译技巧。据朱剑飞(2010:943)的统计,翻译技巧比例占了所有文章的54.9%,而对于翻译思想、翻译理论、翻译批评、学科建设和翻译教学等研究则相对较少。王银泉等(2014:107-109)通过对1981—2010年所发表的中医翻译类文章进行梳理,发现中医翻译的研究内容主要集中在中医翻译方法策略及原则、中医名词术语英译标准化规范化、文化因素对中医翻译的影响、中医翻译工作推广和人才培养、对中医翻译的认识及对中医翻译研究的评价以及对近年来中医翻译研究的系统总结等六大方面,其中翻译方法策略及原则的论文占据了所有论文的48%,是学术期刊论文研究的主体。在翻译技巧研究的论文中,有大量文章是关于中医术语的翻译,表明中医学的民族特色是翻译的难点,术语翻译在中医翻译中占有重要地位,并在未来的中医翻译研究中依旧成为重点和热点(朱剑飞,2010:943)。

除上述研究内容以外,对中医经典文献的翻译评述研究也是一个非常重要的内容。中医经典著作是中医发展史上最宝贵的遗产,是中国传统医学的精华。中医经典翻译将从深度和广度上直接影响国外中医学习者对中医理论的学习和理解,为推动中医的进一步发展提供长远支持。目前国内外许多学者翻译了这些著作,如《伤寒论》《黄帝内经》等,各种不同译本也相继出现。国内许多学者不仅致力于这方面的翻译,而且还对这些中医经典著作的译本甚至译者本身进行了研究,这对中医翻译研究具有极大的帮助和指导意义。比如李照国(1998)对Nigel Wiseman的中医翻译思想进行了系统的评介,肖平(2002)和兰凤利(2004)等就《黄帝内经》等译本进行了评析。

2.2.3 专著、教材、词典

中医翻译研究所取得的学术成就除体现在学术论文上以外,更突出地表现在有关中医翻译的专著、教材和词典上,如表2.1所示。

表2.1 国内中医英语、中医翻译方面主要的专著、教材和词典

(续表)

(续表)

(续表)

表2.1基本包括了大部分的中医英语、中医翻译相关的专著、教材和词典。除了以上专著、教材和词典外,还有几本有关中医翻译的论文集出版,比如李照国编著出版的《中医英语翻译研究》,陈可冀通过搜集整理近三十多年在《中国中西医结合杂志》上发表的关于中医翻译的文章,编辑出版了《中医英译思考与实践》,世界图书出版公司出版的《中医英语翻译与教学研究》等。

2.2.4 中医译著

在中医译著方面,主要指一大批中医经典著作和中医经典教材的翻译,比如《黄帝内经》《伤寒论》等一批中医经典著作以及《中医药文库》等多部中医临床各科学术著作和教材的翻译、中医双语教材等,本节将以中医经典著作《黄帝内经》翻译为例来说明中医译著的成就。

《黄帝内经》的翻译,无论是数量还是质量都要高于其他中医文献。《黄帝内经》的翻译始于1925年,截至2015年,已有13部正式出版的《黄帝内经》英译本,如表2.2所示。

表2.2 《黄帝内经》翻译版本(侯跃辉,2013:2-5)

(续表)

(续表)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈