首页 理论教育 外宣翻译之内容

外宣翻译之内容

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:外宣翻译的内容即我国的外宣材料或文本对象,也就是需要翻译与传播的大量有关中国的各种信息。这一类基本上是英文思维,用外文写作的,用这种方式推介中国,总体上来说效果是很好的。上海外国语大学张健教授认为广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖了所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动。五是汉语典籍翻译,包括中国文化经典读物、文学名著等。

外宣翻译的内容即我国的外宣材料或文本对象,也就是需要翻译与传播的大量有关中国的各种信息。“换言之,就是把反映当下中国社会文化生活、政治经济状况、国家大政方针、自然风光、市井风情、精神面貌、意识形态、价值观等宣传资料介绍给国外读者”(张琳, 2011:107)。

段连城(1990:8)在谈到对外宣传材料分类时表示,可将外宣材料分成一般对外宣传翻译与文献和专业性翻译。并指出,前者是指对外国人介绍中国的一般情况,政治、经济、社会、文化、历史、人民生活、名胜古迹等各个方面均会涉及,形式可能是对外书刊的一般报道,各地一般的对外宣传材料,也可能是为外国人导游,同他们的一般交谈乃至“闲聊”;后者(即文献和专业性翻译)则是指官方文件、高级领导人的正式讲话和著作,以及外交会谈、经贸合同、法律文书和科技交流等。

曾利沙(2007:44-46)认为对外宣传翻译包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍、各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告,或各地市政建设宣传、招商引资与旅游宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传,或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍,等等。

陈明明(2014:9)认为对外宣传可以分成两大类,一大类是外文局出版的杂志和书籍,如《北京周报》《人民画报》,以及《中国日报》《环球时报》的英文版,新华社对外的新闻稿和中央电视台外语频道等。这一类基本上是英文思维,用外文写作的,用这种方式推介中国,总体上来说效果是很好的。第二类包括中央编译局负责的任务,如党代会的文件、政府工作报告、《求是》杂志的英文版;外文出版社出版的白皮书;外交部翻译室担负的领导人对外演讲稿、有关的对外声明,以及各个政府部门涉外的表态。

上海外国语大学张健教授(2013:20-30)认为广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖了所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动。狭义的外宣是指各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。具体而言,狭义的外宣翻译主要涵盖以下五类文本的翻译(卢小军,2013:10):一是政治文献资料的翻译,包括政府工作报告、党和国家领导人讲话等等。二是新闻文本翻译,包括报刊、广播、电视、互联网等媒体上的新闻报道等等。三是公示语翻译,包括政治口号、标语等等。四是信息资料翻译,包括科技、旅游介绍等等。五是汉语典籍翻译,包括中国文化经典读物、文学名著等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈