首页 理论教育 女性独身现象

女性独身现象

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:例文二 女性独身现象原文:独身女性常常把感情寄托在工作或者业余爱好上,和有家庭的人相比,她们的生活倒也轻松、宁静。她们遇到的最大的一个问题是周围人的不理解,女性到了30岁以后还没有结婚,周围的人往往会说长道短,有的人会猜测,独身女性不是有生理缺陷就是心理变态,再不就是可能与某个有妇之夫搞婚外恋。“周围人的不理解”干脆删去不译。

例文二 女性独身现象

原文:

独身女性常常把感情寄托在工作或者业余爱好上,和有家庭的人相比,她们的生活倒也轻松、宁静。很多大龄女性都希望有一个自己的小天地,安安静静地生活,做点自己想做的事情。

独身女性生活虽然无拘无束、自由自在,但是在我们国家,由于经济条件和传统观念的影响,独身女性在社会上的处境还是比较艰难的。她们遇到的最大的一个问题是周围人的不理解,女性到了30岁以后还没有结婚,周围的人往往会说长道短,有的人会猜测,独身女性不是有生理缺陷就是心理变态,再不就是可能与某个有妇之夫搞婚外恋。还有的人以嘲笑的态度看待独身女性,说她们“没人要,剩下了,嫁不出去了”。种种无端的怀疑、猜测和嘲讽给独身女性增加了很多精神上的压力,使她们本来就孤独寂寞的心受到了更大的伤害。

译文:

Single Women in China

Single women often pour their energies into their careers or hobbies.Compared with some married women,their life is more relaxed and peaceful.But even so,single women in China have their own special problems because of the current economic situation and as a result of the persistence of traditional ways of thinking.

One of their problems is that people gossip about them.In China,single middleaged women are often the subject of wild speculation.Some people jump to the conclusion that there must be something wrong physiologically with them or that they don't like men or they must be involved with married men.Some ridicule them saying that these women have been left “on the shelf”.All this idle gossip causes much pressure and stress,and adds salt to the wound of not finding a mate.

【分析】这是一篇电台广播稿节选,评论中国女性独身现象,里面充满了中国人常用的表达方式,已成俗套。这些俗套是不能词对词、句对句地直译成英语的。具体分析如下:

1)把感情寄托在工作或者业余爱好上——中国人讲这句话无可厚非,但讲英语的人认为人只能把“感情”(emotion)寄托在亲人或子女身上,但不能寄托在工作或业余爱好上。因此只能译作Single women often pour their energies into their careers or hobbies,即:“把精力放在工作或业余爱好上”。

2)很多大龄女性都希望有一个自己的小天地,安安静静地生活,做点自己想做的事情——这句话听起来并不错,但仔细推敲起来,句中所说的是不言自明的事(truism),也可以说是一句废话,谁不想“有一个自己的小天地,安安静静地生活,做点自己想做的事情”呢?故删去不译。

3)独身女性在社会上的处境还是比较艰难的,周围人的不理解——中国人总是把“社会”、“处境”、“理解”等词放在嘴边,例如,学生毕业时找工作叫“走向社会”,丈夫在家受气叫“家庭处境糟糕”。英语中这些词的使用要少得多,所以英译文中只能译作Single women in China have their own special problems 。“周围人的不理解”干脆删去不译。

4)心理变态——如果把这个词当作医学名词,可以直译为psychopathology,但是这样译专业性太强,原文中的意思只不过是“对男人不感兴趣”,可以译作they don't like men。

5)没人要,剩下了,嫁不出去——原文表示很多人有此议论,但是都译成英语便是重复,可以只译作left on the shelf这一习惯用语,例如:In those days,if you hadn't married by the time you were 30,you were definitely on the shelf。

6)使她们本来就孤独寂寞的心受到了更大的伤害——这也是典型的中国式表达法,直译不符合英语习惯,也过于笼统,所以只能意译为adds salt to the wound of not finding a mate。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈