首页 理论教育 英语中女性的物化现象

英语中女性的物化现象

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语中女性的物化现象胡晓华 顾晓利摘要:男性社会对女性的歧视在诸多领域以不同的方式表现出来。较之女性的其他性别质素,男性更加欣赏女性特有的生理特征,因此女性通常作为“物”生活在男性审视的目光中。女性的“动物化”不仅体现在词汇层面,还反映在表达方式上。

英语中女性的物化现象

胡晓华 顾晓利

(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)

摘要:男性社会对女性的歧视在诸多领域以不同的方式表现出来。较之女性的其他性别质素,男性更加欣赏女性特有的生理特征,因此女性通常作为“物”生活在男性审视的目光中。这种目光以语言符号为媒介,游弋在英语语体和文体中。

关键词:女性;物化;英语文体

一、引言

言和意识形态有关:前者反映后者,后者制约前者。《圣经》中说夏娃是上帝用亚当的一根肋骨做成的,是亚当的“骨中骨,肉中肉”。这本来是感人至深的美丽传说,暗示男人和女人是骨肉相连不可分割的整体,但是后来,男人们为了控制女人,故意歪曲其含义,说什么女人依赖于男人,男性至上,女性低贱,这是上帝的旨意。这种观念不仅从女性所受到的劣等待遇上体现出来,在人们的语用习惯中也可见一斑:给男性词加上词缀(大多是后缀)便成了女性词,而且,在词源学上,很多这样的词缀都带有贬低之意,如-ette含有smaller than或less than之意(usher—usherette),以此表明女人不仅依附男人而且在地位上处于劣势。

词缀的使用虽有贬低之意,但至少承认女人是“人”,而基于“万物有灵论”(animism)的语言研究把事物“女人化”或把女人“物化”则将女性从“人类”中排除。另外,“女人化”的动物要么是弱小者,要么是令人生厌之类;“女人化”的植物则大都是弱不禁风的花花草草。

二、正文

1.女性与动物

男人喜欢把自己比喻成老虎、狮子、野狼等凶猛动物,与此相反,称女人为my bird,my chick,duck,ducky,pet,cat,bunny,pussy,pussy-cat…,这些称谓表面看来是爱称(endearments),可实际上,它们都含贬义:“没有头脑”。

还有相当多的词被用来辱骂女性。缺乏魅力的女人被称为cow,crone,dog;放荡的女人无非是bitch或slut;长舌妇和咯咯乱叫的母鸡(hen)没什么两样;爱发表言论的女人好比nag和warhorse。

女性的“动物化”不仅体现在词汇层面,还反映在表达方式上。

1.She’s a foxy chick.

此叙述在否认一个女性的人的属性时强调她的“特性“——性角色(foxy)。

2.Q:What’s the difference between a rottweiler and a woman with PMT?

A:Lipstick.

Rottweiler指身体粗壮结实且脸部有黄褐色斑点的德国种黑色短毛猛犬。把一个女人比喻成这样的动物是丑化女性,而回答“Lipstick”则显示女人和狗的区别微乎其微(另:PMT是pre-menstrual tension的缩写)。

3.“Sir,a woman preaching is like a dog walking on his hinder legs.It is not done well;but you are surprised to find it done at all.”

Samuel Johnson 这段比狗屎还臭的污蔑性言论被Fidelis Morgan收编于《厌恶结婚者源卷》中。不可理喻的是,它因其生动形象的叙述而成为男性话语中的“名言”并在多种场合引用至今。

2.女性与无生命之物

文学作品中的隐语(Metaphors in literary texts):

O my luve’s like a red,red rose

That’s newly sprung in June;

O mu luve’s like the melodie

That’s sweetly play’d in tune.

Robert Burns把爱人比喻成刚刚盛开的红玫瑰和曼妙的音乐,情深深,意切切,读起来让人心颤。可美丽的意象仍然囿于男性中心话语:娇嫩的玫瑰缺乏旺盛的生命力,甜美的旋律犹如曼声低语的柔弱女子;女人是物,有视觉之艳美(red),嗅觉之甘美(rose)和听觉之柔美(sweet melodie)。

彭斯的这首“我的爱人是一朵红红的玫瑰”(“my luve’s like a red,red rose”)饱含对女性的欣赏之意,而Ben Jonson的“女人不过是男人的影子(“That women are but men’s shadows”)则暴露了作者的厌女癖:

Follow a shadow,it still flies you;

Seem to fly it,it will pursue:

So court a mistress,she denies you;

Let her alone,she will court you.

Say,are not women truly,then,

Styled but the shadows of us men?

At morn,at even,shades are longest;

At noon,they are or short,or none;

So men at weakest,they are strongest,

But grant us perfect,they’re not known,

Say,are not women truly,then,

Styled but the shadows of us men?

首先,前四行贬低女性的人品:情感多变,品质轻浮;第二,影子意象抹杀了女性的“人”的特质;第三,女人是男人的影子之比喻将女性贬至附属男性的劣等地位;第四,早晨(morn)、中午(noon)和傍晚(even)象征人生的三个阶段——幼、壮、老,在早晨和傍晚,影子最长,而中午时分,影子最短,因此,女人只有在男人处于弱势需要她们的照料时才显示出自我的存在。

花、轻音乐、月亮和影子是文学作品中常见的女性意象,因为它们把男性眼中的女性形象具体化:薄命,哀婉,苍白(病态),冷漠,轻浮;女人不是人,至少不是发育完全的人,或者说是另类的人,是“他者”。

口语中的隐语(Metaphors in colloquialisms):

对女性的爱称,口语中惯用带“甜味”的词:honey,sweetie,sweetheart,sugar,cheesecake……这种嗜好除了和西方人的饮食习惯有关,若从女性主义的角度分析,它还有一定的历史根源。Jane Mills通过对“tart”一词的词源学研究阐释了甜食与女性称谓之间的联系:

tart源自古法语tarte,是一种糕饼,馅是甜的。公元1400年,这个词进入英语世界。19世纪中叶,tart作为术语用于对女性的爱称。它或许是sweetheart的缩写,或许是一个和sweetheart押韵的俚语。在男性的眼里,女性娇小、命短,如同易于消化(按:原文“quick-to-consume”是双关语)的小食品,另外,和honey bun,sweetie-pie,cupcake等术语一样,tart也是女性的必备形象之一——“可爱”(按:原文“sweetness”也是双关语)——的具象。

广告中的隐语(Metaphors in Advertising):

女性质素常被赋予产品以刺激顾客的购买欲。

The Seiko Ladies Quartz

Pretty,isn’t she?But you wouldn’t expect her to be tough and super-accurate,too.Until you know that beneath this feminine beats a heart of pure Seiko Quartz.Even if you keep her in the jewel box,she’ll never need winding and always be right on time.This is just one of Seiko’s new generation of Ladies Quartz Watches,Seiko ladies know what it means to be fashionable.

这一条手表广告纯属男性话语。在选词上,除了直接使用女性指示词,she,this feminine,her之外,还套用表示女性质素的形容词pretty,pure,fashionable 描述产品的特点;句子层面暗藏言外之意——男人心目中的理想女性:性情温柔、言行适度(But you wouldn’t expect her to be tough and super-accurate,too.)、乐于守家、毫无怨言(Even if you keep her in the jewel box,she’ll never need winding and always be right on time.)。所以,与其说这是“新一代”(new generation)的女士手表,不如说是男人设计的“新”(fashionable)女性。

三菱公司为其新款汽车Space Wagon所做的广告别出心裁。它摆脱了老套的“香车美女”格式,用一位不露面容的孕妇做模特,她站立着,双手放在高高隆起的腹部,旁边停放着一辆轿车。广告词是这样的:“Nature isn’t the only one that can carry a family in comfort.”正如母体是胎儿的安乐窝,Space Wagon同样给你舒适、安全的享受。

与Space Wagon相反,尼桑4-wheel-drive Terrano选用了一个健美的男模。他躺着,加倍放大的青铜色胳膊和胸腹如崎岖的大地,一辆轿车艰难但顽强地行驶在上面,和那伟岸的男性躯体相比,轿车显得过于玲珑。广告词很长,最有意思的是对小车的描述:“For it’s here that you’ll appreciate the Terrano’s more sensitive qualities.Its responsive handling.Its smooth as a satin sheet ride(thanks to anti-roll bars).…Add ABS and driver’s airbag and you have a 4 x 4 that’s too desirable for words.…”

sensitive,responsive,smooth和desirable通常用来描写女性,很明显,这则广告又把女人和车对等起来。

像三菱公司那样让臃肿的孕妇做模特的广告并不多见,苗条的女人和广告有不解之缘。

——“THE ADVERTS FOR AUDIOLINE ANSWERING MACHINES OPNED WITH A DOUBLE ENTENDRE:“BEAUTIFUL.SLENDER.INSTANTLY RESPONSIVE.AND THAT WAS JUST HER ANSWERPHONE!”

——“How can such a skinny little thing taste so fantastic.Try the slimmest slim and see.”

在上面两则广告里,slender和slim分别用来描述电话机和香烟,而且,电话机广告把女人和性连在一起(instantly responsive),香烟广告则认为女人是好吃的“东西”(a skinny little thing taste so fantastic)。

被肢解的女人:

正如动物可以被宰割成碎块、花朵可以被撕扯成花瓣、机器可以拆分成零件,物化后的女人也被“肢解”了。

广告艺术最热衷把女人砍得七零八落:女人婀娜的身姿是产品的总体形象,而女人身体的某些部位的特写则是对产品的详细介绍。有一则香水广告更是把女人弄得面目全非—— 女模特的脸映现在一面破碎的镜子里。

在绘画艺术中,后现代画家James Rosenquist为玛丽莲•梦露创作的肖像画(“Marilyn Monroe”)最具代表性:梦露的漂亮脸蛋不仅被分割成几块,有些部位还被移走倒置在画面的其他地方,填补原处空白的是某些物品的碎片。这张脸俨然是后现代艺术的一个重要特点——“拼贴”(collage)——的写真。

在文学作品中,女性角色被肢解的原因可从叙事学和精神分析学中找到:既然女人是物,她就不能成为聚焦点(focalization)观察外物,而只能是男人视角范围内的被观察对象;精神分析学家通过实验证明,男人喜欢细致地观察女人,因为在男人的眼里,女人身体上的各个部位都是性。

诗歌喜欢借助放大镜(夸张)欣赏女性身体的各个部位:

……

1)An hundred years should go to praise

Thine eyes,and on thy forehead gaze;

Two hundred to adore each breast,

But thirty thousand to the rest;

An age at least to every part,

And the last age should show your heart.

——Andrew Marvell,To His Coy Mistress

2)What though with figures I should raise

Above all height my Mistress’ praise,

Calling her cheeka blushing rose,

The fairest June did e’er disclose,

Her foreheadlilies,and her eyes

The luminaries of the skies;

That on her lipsambrosia grows,

That on her kisses nectar flows?

……

——Thomas Nabbes,Her real worth

3)“I know more about myself than I ever did,I know that I —”She raised her head,let hereyes meet his.“I know that I love you,” she ended silently.“Oh,Bob—”She held out her hand.

He grasped it,took both her hands,held themtightly,felt her draw him near.His arms went around her,and he kissed her mouth,her eyes,her cheeks,her slender neck,her mouthagain—long kisses lingering on yielding lips.Her armsencircled him pressing him closer.

——Helen McInners,The Hidden Target

在这两段白描中,男主人公的身体部位只提到过两次,而同样的叙述用在女主人公身上却有十二次;另外,作者不但把男主人公放在主动的位置,还用了一连串的动词表明他的施为身份:grasped,took,held,went around,kissed.而更耐人寻味的是,kissed后面的五个宾语都是女主人公身体上的不同部位。显然,男主人公把爱他的女人当作物品细细体味,与此形成鲜明对比的是女主人公把爱人视为整体,一揽入怀——“Her arms enriched him pressing him closer”。

三、结束语

I’m really very fond of you,

he said

I don’t like fond.

It sounds like something you would tell a dog.

Give me love,

Or nothing.

Throw your fond in a pond,

I said.

But what I felt for him

Was also warm,frisky,

Moist-mouthed,

Eager,

And could swim away

If forced to do so

——Alice Walker,I’m really fond

在这首小诗里,女主人公先说她不喜欢“他”用fond一词来表达喜爱之情,因为她觉得对方好像是在对一只小狗说“I’m really very fond of you”。她叫爱人把那个词扔进池塘,如同把一条木棍扔给水里的小狗。尔后,由but一词开始,她却将自己比喻成那条在水里嬉戏的小狗:frisky,moist-mouthed;她感受到了爱的温暖:warm;她也渴望爱:eager;但为了自爱,她将离开所爱,正如小狗不理睬那条可以帮它上岸的木棍,兀自游走:swim away。

不难看出,这首诗的主旨是传达一个恋爱中的女人进退两难的境地:在理智与情感之间做出选择。别的且不用说,单凭她不满爱人把她当小狗、然后又接受这个意象这一矛盾的行为就可做出上述结论。

也许,作为女性作家,沃克让女主人公接受小狗意象属反讽手法,但是,女人确实无法摆脱被物化的处境。客观上,“语言中的性别歧视现象又反过来加深了社会上的性别歧视观念,使得社会上的性别观念成为人们的语用观念”(秦秀白,英语语体和文体要略,第249页),这种语用观念已根深蒂固,那些物化的称谓也被编入了词典,使用它们的,不仅是男性,还有女性。主观上,女性可以对侮辱性的比喻作出反击,可当一个男人把她当心爱之“物“来宠爱,并在她的耳边呢喃“甜”言“蜜”语时,她只能接受自己的“物体”身份以回报对方的感情。

参考文献

1.罗斯玛丽·帕特南·童著,艾晓明等译.女性主义思潮导论[M].武汉:华中师范大学出版社,2002

2.张岩冰.女权主义文论[M].济南:山东教育出版社,2001

3.秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002

4.Kathryn Weibel.Mirror Mirror—Images of Women Reflected in Popular Culture.New York:Anchor Books.1977.

5.Sara Mills.Feminist Stylistics.New York:Routledge.1995.

6.Joanna Thoronborrow &Shan Wareing.Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature.Beijing:Foreign Language and Research Press.2000.

Abstract:A Woman is conventionally valued for the attractiveness and sexiness of her body which is depersonalized and objectified by“male gaze”.In discourse,woman is not represented as a unified conscious physical being but an object or a collection of objects and therefore her body is customarily fragmented into small parts.

Keywords:female;depersonalization;English stylistics

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈