首页 理论教育 信用证可以做记名提单吗

信用证可以做记名提单吗

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第八章 常用进出口单据副课文1.原文:1)Buyer      3)Invoice No.   2)Seller     4)Date   5)S/C No.     10)Quantity   6)Terms of Payment 11)Unit Price   7)Trade Terms    12)Amount   8)Goods Description 13)Total Amount   9)Specification   14)Confirmed and Accepted by译文:1)买方   8)品名   2)卖方   9)规格   3)发票号码 10)数量   4)日期   11)单价   5)合同号码 12)金额   6)付款方式 13)总值   7)贸易术语 14)确认及接受方分析:这是商业发票的基本内容。

第八章 常用进出口单据

副课文

1.原文:1)Buyer      3)Invoice No.

   2)Seller     4)Date

   5)S/C No.     10)Quantity

   6)Terms of Payment 11)Unit Price

   7)Trade Terms    12)Amount

   8)Goods Description 13)Total Amount

   9)Specification   14)Confirmed and Accepted by

译文:1)买方   8)品名

   2)卖方   9)规格

   3)发票号码 10)数量

   4)日期   11)单价

   5)合同号码 12)金额

   6)付款方式 13)总值

   7)贸易术语 14)确认及接受方

分析:这是商业发票的基本内容。发票显示的是以价格为中心的买卖合同的几个主要内容,包括:品质条款、数量条款、价格条款,有时还包括包装条款。商业发票分首文、本文和结文三部分。首文部分包括发票名称、号码、出票日期/地点、抬头人(买方)、合同号,有时还填写运输路线(from…to…)等;本文部分包括货物名称、单价、总金额、唛头等;结文部分包括有关货物产地、包装材料等各种证明句、发票制作人签章等,如信用证不作特别要求,则无需填写证明句,而仅在发票底部签名及/或盖章。

1) 和2)中的买方和卖方填写买卖双方的名称和地址

3) 和4)项填写发票的号码和日期,由出口商自己编制

5) S/C可指Sales Contract(销售合同),或Sales Confirmation(销售确认书)。

6) 如是信用证交易,则填写信用证号码。

7) 贸易术语按信用证或合同要求填,如CIF Butterworth,Malaysia。

8)和9)有关货物的品名和规格须按合同规定填写,如为信用证交易,则严格按信用证要求填写详细的货物名称及规格。根据UCP600第14条第5款的规定:

In documents other than the commercial invoice,the description of the goods,services or performance,if stated,may be in general terms not conflicting with their description in the credit.

意即,除发票以外,其他单据上的货名可使用统称。

10) 数量按实际情况填写数字+单位,如unit,piece,kg,metric ton等。

11) 单价是填写每一单位的价格,如USD8.00/kg。

12) 金额是“单价”乘以“数量”后的积数。

13) 总值是整批货的总价值,在发票上以大写填写,如SAY U.S. DOLLARS TEN THOUSAND ONLY。

14) 确认及接受方指确认并接受发票所列各项内容的人,由发票缮制人在发票结尾处签名及/或盖章。

2.原文:1)B/L No.            12)Marks &Numbers

    2)Marine/Ocean Bill of Lading  13)No. &Kind of Packages

    3)Shipper            14)Description of Goods

    4)Consignee or Order      15)Gross Weight

    5)Notify Party/Address     16)Measurement

    6)Ocean Vessel         17)Freight &Charges

    7)Voyage No.          18)Freight Payable at

    8)Port of Loading        19)Shipped on Board Date

    9)Port of Discharge       20)Place &Date of Issue

    10)Place of Receipt       21)No. of Original Bs/L

    11)Place of Delivery      22)Carrier

译文:1)提单号码    12)唛头和号码

   2)海运提单    13)包装种类和件数

   3)托运人     14)货名

   4)收货人或指示  15)毛重

   5)被通知方/地址  16)尺码

   6)海运船只    17)运费和其他费用

   7)航次      18)运费支付地点

   8)装货港     19)装船日期

   9)卸货港     20)签单地点和日期

   10)收货地点    21)正本提单份数

   11)交货地点    22)承运人

分析:这是海运提单的基本内容。提单是在国际贸易中最重要的单据之一。提单既作为承运货物的收据,又代表承运人和托运人之间的运输合同。它也是货物所有权的凭证,因而给予持有人或受让人提货的权力。

1) 提单号码由承运人或其代理人按承运人接受托运货物的先后次序或入舱的位置编排。

2) 这是提单的名称。

3) 这一栏填写托运人的名称和营业所,在信用证交易中如无特殊规定应填写受益人的名称和地址。如信用证要求以第三者为托运人必须按信用证的要求缮制。

4) 收货人名称必须按信用证或合同的规定填写,一般的填法有“记名式”、“不记名式”(to bearer)、“指示式”。收货人的指定关系到提单能否转让及货物的归属。

5) 被通知方及进口商或其代理人,如信用证有具体规定,则按信用证要求填写。

6) 本栏按实际情况填写承担本次运输货物的船舶的名称。

7) 航次由承运人提供。

8) 装货港也称装运港、启运港,填写货物的实际装船的港口名称。

9) 本栏填写海运承运人终止承运责任的港口名称。

10) 填写承运人接受货物的地点。

11) 填写承运人最终交付货物的地点。在海运提单中该地点与卸货港或目的港相同。如是联合运输单据(Multi-modal Transport Document),则交货地点是最后一程运输完成将货交给提货人的地点。

12) 唛头或标志,与货物外包装上的标志一致,是提单与货物联系的主要纽带,必须按信用证或合同规定填写。如无唛头,则可标注N/M(No Marks)。

13) 此栏填写货物的实际包装种类,如纸箱、木箱、麻袋,或是散装货或裸装货。

14) 货名按实际货物名称填写,信用证交易时须符合信用证的规定。

15) 毛重一栏填写整票货的总毛重,一般以kg(公斤)表示。

16) 尺码也须填写整票货的总尺码,以m3(立方米)表示。

17) 此栏一般都不填写,除非信用证特别要求。

18) 运费支付地点取决于运费支付的时间,如为Freight Prepaid(运费预付),则填写装运港城市名称,如为Freight Collect(运费到付),则填写卸货港或交货地点名称。

19) 按货物全部装上船的实际日期填写。

20) 提单签发地为装货港所在城市的名称,签发日期为货物交付承运人或装船完毕的日期。

21) 承运人签发的正本提单一般是三份,也有五份的。

22) 提单必须由船长或承运人或其代理人签字并盖章才有效。

3.原文:YUNNAN NATIVE PRODUCE IMPORT &EXPORT CORPORATION

img4

译文:云南土产进出口公司

img5

分析:这是装箱单中的基本内容。装箱单是装运单据之一,也视为发票的补充单据。如进口商要求由承运人出具,则出口商安排运输时需告知承运人。如无特殊要求,装箱单由出口商出具,对中性包装商品的装箱单,则无需列明出口商名称和地址,也无需签章。装箱单列明合同或信用证中买卖双方约定的有关包装的细节,如有多层包装,则从最小包装到最大包装的包装材料、包装方式等都须一一列明,便于国外进口商收货时核对货物的品种、花色、尺寸、规格和海关验收。

与装箱单内容相似的还有“重量单”(Weight List)和“尺码单”(Measurement List),不同的是重量单须列明单个包装的重量,尺码单须列明单个包装的尺码。

Messrs.为法语,美国英语用gentlemen(先生们),用在两个或多个人名之前,作为公司名称的一部分。此栏填写装箱单的抬头人,转译为“客户”。

4.原文:YUNNAN NATIVE PRODUCE IMPORT &EXPORT CORPORATION

img6

译文:云南土产进出口公司

img7

感谢贵公司的鼎力合作。

分析:这是出口商按信用证要求发给进口商的“装运通知”。在信用证交易中,进口商为做好提货准备,会要求出口商在发货后一段时间内以快捷方式通知进口商发货的具体情况,一般规定发货后48小时内发出该通知。如规定以传真方式发送通知,则该传真稿的底稿在议付时须随其他装运单据一起提交银行。

与本次交易有关的具体细节如本装运通知所述,包括商品名称、信用证号码、合同号码、货物的价值、净重、毛重、件数、载货船名、目的港名称和提单号。

本单据中的Pkgs. 是packages 的缩写。Dest. 是Destination的缩写。

5.原文:

img8

译文

img9

分析:这是熏蒸证书的基本内容。

薰蒸证书,也称“熏蒸消毒证书”(Certificate of Fumigation,或Inspection Certificate of Fumigation),是用于证明出口粮谷、油籽、豆类、皮张、竹木等商品、以及包装用木材与植物性填充物等已经过熏蒸灭虫的证书,它是虫害防治证明书,证明有关产品已经过获认可的熏蒸服务商所提供的检疫及付运前熏蒸程序。美国、加拿大和英国的海关都要求来自香港及中国大陆的实木包装材料附有熏蒸证书,凡木制包装且出口至加拿大、美国、澳大利亚等国或客户要求熏蒸的货物均需熏蒸。

熏蒸证书的有效期为21天。

For and on behalf of译为“签署代表”,其后填写本熏蒸证书的签发机构名称。本证是某熏蒸消毒机构受香港出口商委托根据信用证或合同要求对出口商品进行熏蒸消毒后出具的。

6.原文:Declaration by the exporter: The undersigned hereby declares that the above details and statements are correct,that all the goods were produced in China and that they comply with the Rules of Origin of the People’s Republic of China. Certification: It is hereby certified that the declaration by the exporter is correct.

译文:出口商申明:下列签字人证明上述资料及声明正确无误,所有货物产自中国且符合中华人民共和国原产地规则的相关规定。证明:兹证明出口商的声明正确无误。

分析:本段内容来自一般原产地证,或称“产地证”,它是证明货物产地或生产方的单独单据,包含货物说明、数量或重量、所装货值及产地。

Declaration by the exporter“出口商声明”一栏必须由出口商填写、签名并填写日期。hereby为公文惯用语。the Rules of Origin of the People’s Republic of China 汉译全称为《中华人民共和国出口货物原产地规则》,1992年3月8日由国务院颁布。根据规则规定,在我国境内生产、制造或装配的产品,凡符合规则规定的原产地标准、已取得中国原产资格的,均可向各地的出入境检验检疫机构申请签发“中国出口货物原产地证书”。

Certification“证明”一栏必须由授权机构的授权人填写、签名、填写签证日期并盖章。

练习、参考译文与分析

1.原文:Bill of Lading: In witness whereof the Master or Agents of the vessel has affirmed to the above stated number of Bill of Lading,all of this tenor and date,one of which being accomplished the others to stand void. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this B/L with reference to validity of insurance upon their goods.

译文:提单:为证明以上各项,承运人或其代理人已签署上述份数内容和日期一样的正本提单,其中一份经完成提货手续后,其余各份均告失效。请托运人特别注意本提单中关于该货保险效力的免责事项和条件。

分析:本段摘自提单正面的印就条款。提单印就条款是指以印刷的形式,将以承运人免责和托运人作出的承诺为内容的契约文句,列记于提单的正面。

In witness whereof为商务英语常用语,常用于合约的结尾,汉译“以资证明”。affirm为正式用语,英文解释为to state something as true,汉译“证实”。在本提单中所指的证实方式即为“签署”。

stated number of Bill of Lading指提单上显示的正本提单份数。正本提单是收货人在目的地向货运部门提货的依据。all of this tenor and date,业界对这一表述的理解有些不同意见,有的将之理解为“所有这些期限和日期”, 也有的解释为“所有这些(已签字的提单)的内容和日期全是如此”。对tenor一词,有的译为“期限”,有的译为“大意,要领”。tenor的英文定义应按actual wording of a document(措辞)来理解,即“内容”,而不是其基本含义“期限”(the period of time before something becomes due for payment),因在提单上出现的与时间有关的词都是“日期”而不是“期限”,如on board date,date of issuance。本句中affirmed to后接三个宾语:1)the above stated number of Bill of Lading,2)all of this tenor,3)date,即承运人可以证实的是提单的份数、每份提单上的用词(一致)、日期(真实、一致)。

one of which 是指定份数(stated number)正本提单中的一份。stand void 表示“失效”,stand在此作动词,意为to be in a particular state,void为形容词,英语解释为having no legal force and therefore unacceptable。

Shippers are requested 引导的句子为被动句,翻译时转为主动句“请托运人特别注意”,体现了中文的语言特点,英语被动句多译为汉语主动句。

2.原文:Insurance Policy: This Policy of Insurance witnesses that the People’s Insurance Company of China(hereafter called “the Company”)at the request of ABC Company(hereinafter called the “Insured”)and in consideration of the agreed premium paying to the Company by the Insured,undertakes to insure the undermentioned goods in transportation subject to the conditions of this Policy as per the Clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

译文:保险单:中国人民保险公司(以下简称本公司)根据ABC公司(以下简称被保险人)的要求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单承保险别和背面所载条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。

分析:本段是中国人民保险公司保险单的首文。英文的主干结构为This Policy witnesses that…,主语是物(policy),that从句的结构为Company undertakes to…,由at the request of和in consideration of两个介词短语修饰动词undertake。英文句中使用了很多典型的商务英语正式用语,如witness,hereafter called,undermentioned,as per,hereon等。而中文主句使用的是原句中的从句“保险公司……承保货物保险,特立本保险单”。

3.原文:Insurance Policy: Claims,if any,payable on surrender of this Policy together with other relevant documents. In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy immediate notice applying for survey must be given to the Company’s Agent as mentioned hereunder.

译文:保险单:所保货物,如遇出险,本公司凭本保险单及其他有关证件给付赔款。所保货物,如发生本保险单项下负责赔偿的损失或事故,应立即通知本公司下述代理人查勘。

分析:本段是中国人民保险公司保险单的结尾部分条款。第一句实为以claims为中心词的名词短语,其中if any是严谨的表达方式。第二句主干结构为immediate notice must be given。

In the event of为商务英语常用词组,多表示不愿意发生的假设事实,汉译“万一,倘使,如果”,该词组后面接名词。另一相同意义的词组是in the event that,不同的是that后接从句。whereby和hereunder都是公文惯用语,whereby 在本句中指by the accident,hereunder指under or after this sentence。

4.原文:Certificate of Quality and Weight: This is to certify that we have performed the inspection of the above-mentioned cargo and report as follows: Sampling &Analysis: In accordance with client’s instruction,100% sampling performed and sample materials were drawn from top,middle and bottom part of bags. All gross samples drawn were passed through the screen firstly for size determination with the following results…Weighing: All 10big bags were weighed by one tested platform scale under our continued supervision with following results…

译文:质量与重量证书:兹证明,我们已对上述货物进行了检验,报告如下:取样与分析:应客户要求,抽样率为100%,抽样材料取自包装袋上、中、下三部分。抽取的所有样品首先通过筛子检验尺寸大小,结果如下(略)。量重:在我们的持续监督下,全部十个大袋均已由同一个经检测的台秤称重,结果如下(略)。

分析:此“质量与重量证书”由检验机构出具。This is to certify that是证明书的开始语。

Sampling的英文定义是a sample of a substance in a small amount of it that is examined and analysed scientifically,汉译“抽样”。In accordance with属正式用语,意即according to “按照”。

All 10big bags were weighed by one tested platform scale容易被误译为“全部十个大袋均放在一个重量测试平台秤上称重”,正确的理解应为all were weighed,表示“十个大袋全都称过”,且是“由同一个秤所称”,并不是“十袋放在一起称”。tested指秤已经过测试合格,platform scale即“台秤”,其他秤的种类还有钩秤、弹簧秤等。

5.原文:Shipping Company’s Certificate: This is to certify that A)the carrying vessel is regular line vessel;B)the age of carrying vessel does not exceed 15years;C)the vessel is not prohibited from entering into Arab Ports for any reasons pursuant to its laws and regulations;D)the carrying vessel is subject to the international safety management code(ISM).

译文:船公司证明书:1)载货船只为定期班轮;2)船龄不超过15年;3)按其法规,船只不能因任何原因被禁止进入阿拉伯港口。4)船只有国际安全管理(ISM)编码。

分析:此船公司证明书应为受益人应阿拉伯进口商来证要求而请船公司出具的。regular line vessel指“定期班轮”,其特点是航线固定、停靠港口固定、船期固定、运费率相对固定。

The International Safety Management(ISM)《国际安全管理规则》于1993年11月获国际海事组织通过并于1998年7月1日起适用于客船,包括载客高速船在内,以及所有总吨位达到或超过500吨的油轮、化学品液货船、气体运输船、散装货轮和载货高速船。ISM是一个管理标准,它针对的是航运公司的安全管理问题。

6.原文:Beneficiary’s Certificates: 1)We hereby certify that one set of non-negotiable shipping documents and shipping advice have been faxed to the applicant on fax no. 5339181within two days after B/L date. 2)This is to certify that copies of invoice &B/L have been faxed to applicant immediately after shipment. 3)We certify that invoiced and shipped goods conform to proforma invoice no. NBYC13.

译文:受益人证明书:1)兹证明提单日后两日内本司已将一套非议付装运单据传真至开证申请人,传真号码为5339181。2)兹证明发票及提单副本已在装运后立即传真予开证申请人。3)兹证明发票所列并已发运之货物符合第NBYC13号形式发票之要求。

分析:受益人证明书是按照信用证的规定由受益人出具,所证明内容也须如本段一样按信用证的要求填写。受益人证明书属商业信用,受益人以自己的信用来证明已满足信用证的条件。

1) We hereby certify that是证明书的开始语。non-negotiable shipping documents“非议付装运单据”是指不提交银行议付的副本单据。本条属单据化条件,即信用证要求传真非议付单据,并规定受益人出具证明已按要求传真。within two days after B/L date要求受益人邮寄的时间是从提单日当日起至提单日后两日,即最迟不得超过提单日的第三日。

2) 本句也是非单据化条件的单据化体现,证明受益人已按要求将发票与提单副本传真给开证申请人。

3) conform to英文解释为 agree or be in accordance with sth.,comply with,汉译为“符合”。proforma invoice“形式发票”,是一种非正式发票,是卖方对潜在的买方报价的一种形式。形式发票经双方签字或盖章之后可充当合同,它包括产品描述、单价、数量、总金额、付款方式、包装、交货期等内容。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈