首页 理论教育 银行承兑汇票逾期证明

银行承兑汇票逾期证明

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第八章 常用进出口单据教学目标了解常用进出口单据所载内容的语言特点,例解单据内容。比较进出口单据中所用专业术语与普通英语词汇意义、用法的异同。掌握常用进出口单据中关键句型的翻译方法与技巧。导入国际贸易中对外使用的单据基本上都是以英文缮制,对其条文内容的正确理解与翻译有助于进出口商顺利完成交易,也便于银行或有关机构使用或审核。

第八章 常用进出口单据

img51教学目标

了解常用进出口单据所载内容的语言特点,例解单据内容。

比较进出口单据中所用专业术语与普通英语词汇意义、用法的异同。

掌握常用进出口单据中关键句型的翻译方法与技巧。

img52导入

国际贸易中对外使用的单据基本上都是以英文缮制,对其条文内容的正确理解与翻译有助于进出口商顺利完成交易,也便于银行或有关机构使用或审核。

img53主课文

原文:

1. Commercial Invoice: We hereby certify that A) this invoice is authentic; B) it is the only invoice issued by us for the goods described herein; C) it shows their exact value without deduction of any discount; D) their origin is China; E) goods are packed in export cartons without any Chinese writing, logo, factory name or factory information mentioned on the tiles or boxes, and F) goods are of one tonality without any size or shade difference.

2. Lloyd’s Marine Policy: We, The Underwriters, hereby agree, in consideration of the payment to us by or on behalf of the Assured of the premium specified in the Schedule, to insure against loss damage liability or expense in the proportions and manner hereinafter provided. Each Underwriting Member of a Syndicate whose definitive number and proportion is set out in the following Table shall be liable only for his own share of his respective syndicate’s proportion.

3. SGS Inspection Certificate: Kindly note that the inspection performed will be done to the best of our knowledge and with due care. The content of our certificate reflects our findings at time and place of inspection only and does not evidence shipment or refer to any other matters. The information stated in this report is derived from the results of inspection or testing procedures carried out in accordance with the instructions of our Client, and/or our assessment of such results on the basis of any technical standards, trade custom or practice, or other circumstances which should in our professional opinion be taken into account.

4. Bill of Exchange: Drawn under KBC Bank NV Brussels L/C No. 176360301 dated **0819 exchange for USD177,100.00, Guangzhou, China, **1019. At 30 days sight of this First of Exchange (Second of Exchange being unpaid) pay to the order of Bank of China the sum of US dollars One Hundred Seventy-seven Thousand and One Hundred Only. To: KBC Bank NV Brussels.

5. Bill of Lading: SHIPPED on board in apparent good order and condition (unless otherwise indicated) the goods or packages specified herein and to be discharged at the mentioned port of discharge or as near thereto as the vessel may safely get and be always afloat. The weight, measure, marks, numbers, quality, contents and value, being particulars furnished by the Shipper, are not checked by the Carrier on loading. The Shipper, Consignee and the Holder of this Bill of Lading hereby expressly accept and agree to all printed, written or stamped provisions, exceptions and conditions of this B/L, including those on the back hereof.

6. Certificate of Origin (Form A): (Certification) It is hereby certified, on the basis of control carried out, that the declaration by the exporter is correct. (Declaration by the exporter) The undersigned hereby declares that the above details and statements are correct, that all the goods were produced in China, and that they comply with the origin requirement specified for those goods in the Generalized System of Preferences for goods exported to Italy.

注解:

1. 本段内容来自“商业发票”(Commercial Invoice),业界常用简称“发票”,它是出口商

向国外进口商开立的载有货物名称、规格、数量、价格等方面内容的清单,是进出口商记账的依据,也是办理报关必不可少的文件。

We hereby certify that是进出口单据中常用的证明句式,一般而言都是证明人根据进口商要求出具证明书时使用。本段中的we指出口商,hereby是公文惯用语。在实际业务中进口商时常会要求出口商在发票上直接证明与产品有关的一些事项,比如产地等,有时需要权力机关盖章证实。如本段中需要证明的6项,就是进口商要求发票上除了显示货物、价值及其他一些基本信息外,还需要一些文字证明,而所证明内容的真实性全凭出口商的诚信,并未要求他方的证明。

A) 句中的authentic包括real和true的所有解释,译为“真实的”。出口商依货物出口的事实而开具发票,是发票的合法出具人,这样的发票就是真实的,而不是伪造的。

B) 句中的the only invoice“唯一的发票”强调一货一票,而不能一货两卖。herein也是公文惯用语,与前文搭配使用表示the goods described in the invoice。

C)句中的their exact value指“货物的实际价值”。在实际业务中,进口商往往是中间商,出口商时常需要支付佣金给进口商,商业发票上货物的价值可以填写实际价值,也可以显示佣金、折扣的具体比例和扣除额,具体如何填写视进口商的要求而定。

D) 句中的origin表示货物的“原产地”,而不译为“来源”。

E) 句中的export cartons“出口纸箱”,指适宜于海运等长途运输的纸箱,要求结实、坚固。至于纸箱的具体尺寸、纸板材料等并无具体的规定,E条所证明的是产品或包装盒上无工厂或与产地有关的信息,此类包装属“中性包装”(neutral packing)。

F) 句中的tonality原意是“音调;色调”,与size or shade difference连用,表示同一批瓷砖尺寸要统一,色泽须一致。

2. 本段内容来自劳埃德海上保险单标准格式。Lloyd’s Marine Policy(劳埃德海上保险单)是英国法定的海上标准保险单。Lloyd’s汉译“劳埃德保险社”,是英国专营海上保险的保险人组织,成立于1774年。但其本身为社团组织,不是保险公司,保险业务由加入该社的保险商各自直接经营,每一成员对其承保的业务承担无限责任。伦敦海上保险市场主要包括保险公司保险市场和劳埃德保险市场。两个市场所采用的保险条款、保险费率等差别不大。但是,对于被保险人而言,如果寻求保险公司投保,就必须面临着如果公司破产,公司就会受到有限责任保护而被保险人无法索赔保险金的风险。如果被保险人在劳埃德保险市场投保,就不会面临这个问题。首先,劳埃德保险人是以自己全部财产承担无限责任;其次,劳埃德保险人在收取保费之后,都必须将其中的一部分缴纳给劳埃德保险市场管理的信托基金。如果劳埃德保险人破产,这个信托基金就是被保险人请求保险金的第二重保障。

We, The Underwriters, hereby agree 是保险单的开始用语。The Underwriters指加入劳埃德保险社的“保险商”,等于insurers(保险人)。the Assured是“被保险人”。in consideration of是商务英语的常用表达法,在本段中译为“鉴于”,较“考虑到”、“由于”更正式些,更符合法律文件的语境。

Schedule是本保险单的“附表”,详情如下:

img54

loss damage liability or expense指保险人承担的责任不仅是由于“灭失损害”,还包括“费用”,因为在海上保险的定义中,受海上危险影响的不仅是船舶、货物或其他动产,也会是由于保险财产暴露于海上危险之中而危及的任何运费、客票款、佣金、利润或其他钱财上的利益,或任何预付款、贷款、或垫付费用的担保。

Syndicate音译为“辛迪加”,是一种组织形式,其英文定义为a group of people or companies who join together in order to share the cost of a particular business operation for which a large amount of money is needed。在本段中则指由六千多家保险公司组成的“劳埃德保险协会”(Lloyd’s Insurance Institute),现名London Insurance Institute。该协会的Institute Cargo Clauses(协会货物保险条款,简称I.C.C.)对世界各国的保险业务至今仍然在产生影响。

3. 本段内容来自“检验证书”(Inspection Certificate)。“检验证书”是检验检疫机构对进出口商品按照委托项目进行检验、检疫或鉴定后所签发的各种检验证书、鉴定证书或其他证明书的统称。

SGS全称为Societe Generale de Surveillance S.A.,可译为“通用公证行”,业界都直接使用SGS的简称。这是一家总部设于瑞士的检验、鉴定、测试和认证机构,成立于1878年,是目前世界上最大的民间第三方从事产品质量控制和技术鉴定的跨国公司,在世界一百多个国家开展检验、鉴定、测试和认证服务,其检验报告以其公正性、科学性和权威性而得到业界及一些政府的认可。SGS在中国的合资公司叫做“通标标准技术服务有限公司”(SGS-CSTC Standards Technical Services Co., Ltd)。国外进口商在来证中常常要求货物经SGS检验。

evidence在普通英语中多作名词,表示“证据”,而在本段中作动词,英文解释为provide evidence for,表示“作为……的证明”。

report在本段中指SGS test report(检测报告),本段声明表明该报告仅对当时当地送样及提及的检测项目的数据可靠性负责。

and/or指在本段中提到的报告信息,或同时来源于两种情况1)the results of,2)our assessment of,或来源于其中之一。results 和 assessment都作为is derived from的宾语。

trade custom or practice(贸易惯例或做法),英文定义为any practice or method of dealing having such regularity of observation in a place, vocation or trade to justify an expectation that it will be observed with respect to the transaction in question,汉语意思是,在一个行业或某个公司内大家共同遵守的、不一定明示的规章或行规,其特点可用以下几个英文词描述:long-standing, uninterrupted, automatically received, expected, well-known。

take into account,或take account of,意为to consider or remember when judging a situation(考虑,重视)。

4. 本段内容摘自“汇票”(Bill of Exchange),又称draft。国际贸易中使用的单据有“金融单据”(financial documents)和“商业单据 ”(commercial documents)。汇票属于金融单据,是出票人(drawer)签发给受票人(drawee)的票据,要求受票人或持票人在见票时或见票后一定期限内无条件向出票人或收款人支付一定款项。因此,汇票也是付款命令(payment order),是国际结算中广泛使用的一种信用工具。

drawn under在汇票中出现时需要在该词组后面填写出票依据,译为“凭……开立”,比如本段所涉信用证交易,须在其后填写开证行、信用证号码、日期这类信息。其他非信用证交易则可填合同、订单号等其他信息。汇票上的英文内容以短语形式出现,如drawn under,意为 This bill of exchange is drawn under …。

At 30 days sight指汇票的期限,draft at sight为即期汇票,draft at 30 days sight是(见票后30天付款的)远期汇票。

First of Exchange和Second of Exchange指汇票的份数是两份,分别在汇票上印有数字“1”和“2”,两份汇票具有同等法律效力,一份一经使用,另一份即作废。

to the order of sb. 在国际贸易中也是频繁使用的词组,在不同的单据中有不同的翻译方法。在本段中与pay搭配使用,表示“收款行为中国银行,或按中国银行的指示办理”。汇票上需至少填写三个当事人:drawer(出票人),drawee(受票人,付款人),payee(收款人)。本汇票的收款人就是中国银行。

To一般出现在汇票的最后位置,表示应在其后填写汇票的受票人。在本段中受票人为布鲁塞尔的一家银行,说明此汇票具有银行信用。如付款人是进口商,则汇票的风险高于前者。

5. 本段来自“提单”(Bill of Lading,简称B/L)正面的印就条款,有关装船或收货的条款,也是承运人的免责声明。提单上除了印就条款和证明文字以外,其他与货物和运输有关的项目都以短语的形式出现。提单是装运单据中的重要单据,由承运人或其代理人签发。提单的主要功能是:收货收据和运输合同,可转让提单(Negotiable Bill of Lading)还具有物权凭证(title document)的功能。

SHIPPED on board意为shipped onto the vessel。以本短语开头的第一句为倒装句,正常语序为The goods or packages … are shipped on board… and to be discharged…。in apparent good order and condition 意为货物及包装的“外表状况良好”,其内涵是承运人对包装内的情况并不知情,并在本段第二句中具体解释了所不了解的情况。这就是承运人的免责声明。port of discharge 译为“卸货港”,是提单上需要填写的项目。与水运有关的港口还有“装运港”(port of loading)和“目的港”(port of destination)。“卸货港”指货物在前往目的港途中卸货的港口,比如在转运方式下,货物需要卸下船再装载上另一艘船。“目的港”则是货物到达的终点港口名称。在货物未中转的情况下,“卸货港”与“目的港”则是同一个港口。

measure在本段中作名词,在普通英语中有“措施;测量;尺寸;程度”等义,在本段中表示“体积”,在提单上有measurement一栏,即要求填写货物的体积,用M3表示。marks在普通英语中有“记号;商标;分数”等含义,在本段中特指出口货物外包装上的标记,专业译法叫做“唛头”。

提单的当事人本段已提到四个。Shipper一词很容易误导普通英语读者,按构词法,似乎应理解为sb. who ships,汉译时会误译为“承运人”。正好相反,Carrier才是“承运人”,Shipper是“托运人”,是与承运人签订运输契约的人,一般为出口商,具体则视贸易术语而定,如为CIF交易,托运人是出口商,EXW则是进口商。Shipper的同义词是Consignor。除此之外,本段还提及提单的其他当事人Consignee(收货人)和Holder(持有人)。

6. 本段内容来自普惠制“原产地证明书”(Certificate of Origin)。原产地证明书就是证明商品原产地,即货物生产或制造地的一种证明文件,也是进口国对货物确定税率待遇、贸易统计、实行进口贸易管制的主要依据之一。我国一般采用两种产地证:由CIQ(中华人民共和国出入境检验检疫局)或CCPIT(中国国际贸易促进委员会)出的一般原产地证书和CIQ出的普惠制产地证书(格式A)(GSP Form A),英文全称为Generalized System of Preferences (Form A)。普惠制产地证书在许多国家可用于获得进口关税优惠,如新西兰、加拿大、日本、欧盟成员国等。它是根据发达国家给予发展中国家的一种关税优惠制度而签发的优惠性产地证。在我国负责签发普惠制产地证的授权机构是国家质检总局设在各地的检验检疫机构。

(Certification)“证明”是格式A产地证上的第11栏,供检验检疫机构证明货物的产地、填写出证地点、出证日期及签章所用。(Declaration by the exporter)是格式A产地证上的第12栏,由出口商作出货物的产地声明。

参考译文:

1. 商业发票:兹证明1)本发票是真实的;2)本发票是我司为本发票所述货物而签发的唯一发票;3)本发票所载货物价值为实际价值,未扣除任何折扣;4)产地为中国;5)货物装在出口纸箱内,瓷砖或包装盒上无中文文字、标记、工厂名或工厂信息;6)货物为同一种颜色,无任何尺寸差异或色差。

2. 劳埃德海运保险单:鉴于被保险人或其代理人已向我们支付附表中规定的保险费,我们作为保险人同意按下述比例和方式承保灭失损害的责任或费用。辛迪加每一保险成员的确切数量和承保比例在下表中列出,各成员仅依其在辛迪加的比例对自己的份额承担责任。

3. SGS检验证书:请注意,我方将以专业知识尽职地进行检验。我方检验证书所载内容仅反映于检验所在的时间和地点我方的发现,并不能作为已发货的证明,也与其他事项无关。本报告所载内容来自应我方客户的指示而作出的检验或所实施的测试程序而得出的结果,及/或我方基于技术标准、贸易惯例或做法、或按我方的专业意见认为应该予以考虑的其他情况而对该结果作出的评估。

4. 汇票:凭布鲁塞尔NV KBC银行××年8月19日第176360301号信用证在中国广州于××年10月19日开具金额为177,100.00美元之汇票。见票30日后(本汇票之副本未付)付金额壹拾柒万柒仟壹佰美元至中国银行或其指定人。此致布鲁塞尔NV KBC银行。

5. 提单:本提单所列外表状况良好的货物或包装(另有说明者除外)已装船并将在下列卸货港或该轮所能安全到达并保持浮泊的附近地点卸货。货物的重量、尺码、标志、号数、品质、内容和价值是由托运人提供的,承运人在装船时并未核对。托运人、收货人和本提单的持有人兹明白表示接受并同意本提单及其背面所载的一切印刷、书写或打印的规定、免责事项和条件。

6. 原产地证明书(格式A):(证明)根据所实施的监管,兹证明上述出口商的申报正确。(出口商声明)下列签字人证明上述资料及申明正确无误,所有货物产自中国,且符合

普遍优惠制原产地规则的相关规定,该货物出口至意大利。

img55练习

1. Bill of Lading: In witness whereof the Master or Agents of the vessel has affirmed to the above stated number of Bill of Lading, all of this tenor and date, one of which being accomplished the others to stand void. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this B/L with reference to validity of insurance upon their goods.

2. Insurance Policy: This Policy of Insurance witnesses that the People’s Insurance Company of China (hereafter called “the Company”) at the request of ABC Company (hereinafter called the “Insured”) and in consideration of the agreed premium paying to the Company by the Insured, undertakes to insure the undermentioned goods in transportation subject to the conditions of this Policy as per the Clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

3. Insurance Policy: Claims, if any, payable on surrender of this Policy together with other relevant documents. In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy immediate notice applying for survey must be given to the Company’s Agent as mentioned hereunder.

4. Certificate of Quality and Weight: This is to certify that we have performed the inspection of the above-mentioned cargo and report as follows: Sampling & Analysis: In accordance with client’s instruction, 100% sampling performed and sample materials were drawn from top, middle and bottom part of bags. All gross samples drawn were passed through the screen firstly for size determination with the following results … Weighing: All 10 big bags were weighed by one tested platform scale under our continued supervision with following results…

5. Shipping Company’s Certificate: This is to certify that A) the carrying vessel is regular line vessel; B) the age of carrying vessel does not exceed 15 years; C) the vessel is not prohibited from entering into Arab Ports for any reasons pursuant to its laws and regulations; D) the carrying vessel is subject to the international safety management code (ISM).

6. Beneficiary’s Certificates: 1) We hereby certify that one set of non-negotiable shipping documents and shipping advice have been faxed to the applicant on fax no. 5339181 within two days after B/L date. 2) This is to certify that copies of invoice & B/L have been faxed to applicant immediately after shipment. 3) We certify that invoiced and shipped goods conform to proforma invoice no. NBYC13.

img56补充材料

Sample Shipping Documents(装运单据样板)

1. Commercial Invoice[1](商业发票)

GEVERGEL (FOSHAN) ENGINEERING GLASS CO.LTD

ADD: JiZhouSha XinXu, ChenCun Town, Shun De, FoShan City GuangDong Province, China

TEL: 0086-75723833788 FAX: 0086-75723833778

COMMERCIAL INVOICE

NO.:121018

BUYER:NIHCE ELEVATOR SDN, BHD.

ADDRESS:NO.6, LORONG PERUSAHAAM MAJU 11, PELANGI INDUSTRIAL PARK, 13600 PERAL,

PENANG, MALYSIA.TEL.1:+604-5080112 TEL.2:+604-5080113

BENEFICIARY: GEVERGEL (FOSHAN) ENGINEERING GLASS CO.LTD

ADDRESS: JIZHOUSHA, XINXU CHENCUN TOWN, SHUNDE DISTRICT,

FOSHAN CITY, GUANGDONG PROVINCE, CHINA

ELEVATOR PARTS

(CIF ANY PORT IN PENANG OR BUTTERWORTH, MALASIA)

img57

TERMS OF PAYMENT: 30%T/T REMITTANCE AND BALANCE BEFORE SHIPMENT

TERMS CIF PORT IN PENANG, MALYSIA

DOCUMENTARY CREDIT NO.: TCXM821419

DATE: NOV.13.2012

BL NO.: SZXCB12012010

TERMS CIF PORT IN PENANG MALAYSIA

CONFIRMED & ACCEPTED BY

2. Bill of Lading(提单)

img58

3. Insurance Policy(保险单)

img59

4. Packing List(装箱单

GEVERGEL(FOSHAN) ENGINEERING GLASS CO., LTD

ADD: Jizhousha,xinxu Chencun Town.Shunde District.Foshan City,Guangdong. Province China Tel: 0086-75723833788 Fax: 0086-757213833778

PACKING LIST

SELLBR: GEVIERGEIL (FOSHAN) ENGINEEPJNG GLASS CO., LTD

BUYER: NIHCE ELEVATOR SDN, BHD        Date: 18 October 2012

ADD: NO.6, LORONG PERSUSAHAAM MAJU 11, PELANGI INDUSTRIAL PARK, 13600 PERAI, PENANG, MALYSIA

TEL: +604-5080112 +604-5080113        NO.: 121018

img60

DOCUMENTARY CREDIT NUMBER: TCXM821419 DATE: NOV.13.2012

TERMS CIF PORT IN PENANG MALAYSIA

BL NO.: SZXCB12012010

【注释】

[1] 本发票中的MALASIA应为MALAYSIA,但根据UCP600和ISBP的规定,这一拼写或打印错误不构成不符点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈