首页 理论教育 《新世纪汉英大词典》

《新世纪汉英大词典》

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:14.4.4 《新世纪汉英大词典》《新世纪汉英大词典》出版于2003年,收录词目140 000多条。《新世纪汉英大词典》的创新性首先表现在词类标注上。《新世纪英汉大词典》的科学性则体现在其释义精当、义项划分详细上。

14.4.4 《新世纪汉英大词典》

《新世纪汉英大词典》(惠宇主编)出版于2003年,收录词目140 000多条。这部词典以“读者第一,着重实用”的编写思想为指导,较好地解决了创新性、实用性和科学性相结合的问题,具有鲜明的特色。

《新世纪汉英大词典》的创新性首先表现在词类标注上。词类标注曾长期被认为是汉语词典编纂的一大难点,即使在汉语词典中,为所有词目标注词类也非常鲜见,在汉英词典中更是如此。因此,在一部收词如此庞大的汉英词典中为所有词目标注词类,其难度及工作量可想而知。这部词典具体标注方法是:

1)用通行的12大词类(名词、动词、形容词、副词、代词、量词、数词、介词、连词、助词、叹词、拟声词)对单字词、双字词和多字词进行词类定性,如,①【剩】〈动〉be left over; remain②【虽然】〈连〉though; although③【(不透明)性】〈名〉opacity。

2)对没有兼类现象的多义词,先给出词类再列义项,如,【贴身】〈形〉①next to the skin②fitting well/nicely③constantly accompanying/escorting。

3)对有兼类现象的多义词,先列义项再按义项逐一标出词类,如:【射箭】①〈动〉shoot an arrow②〈名〉archery。

4)对使用频率较高、独立性较强的词组则依据中心词的词性进行定性,用〈名〉、〈动〉、〈形〉等标记分别表示“名词性短语”、“动词性短语”和“形容词性短语”等。在许多情况下,此法可以暗示出与中心词相关的构件词的“词性转移”信息。例如,引导条目“【举报】〈动〉……”之后的相关条目“~电话〈名〉”除表示“举报电话”是一名词性词组外,还暗示出其中的“举报”已由动词转化成了名词。

5)对前缀、后缀这样的词素,成语、惯用语这样的固定词组,谚语、歇后语这样的语句,采取“零标注处理”,即仅标出〈前缀〉、〈后缀〉或〈熟(语)〉这样的词汇层面标记而不标词类(因词汇层面不属于词类系统)。

(张晓颖,2005:95,96)

《新世纪英汉大词典》的实用性则体现在丰富的收词上。由于采取并坚持了“描写主义”原则,从读者的角度考虑,因而条目内容丰富、知识面广,涉及中国语文与社会生活的方方面面,尤其注重对中国特有事物(如文学、政治、经济、风俗等)的收录。此外,还收录了数千条新词新义新例,尤其是社会、政治、经济、科技与日常生活中近期出现的新词语,如“反腐”、“反恐怖”、“短信”、“蓝牙技术”、“亲子鉴定”、“脱口秀”、“网吧”、“彩信”、“肉弹”、“绩优股”、“包二奶”、“小蜜”等,并配备了例句。在标注方面,除了上面提到的词类标注外,这部词典还为语文性条目标注语体特征,如口语、书面语、谦词、套语、委婉、粗俗、方言、旧语、俗称等,为大量科技词目标注了门类,涉及学科多达130多类。这些标注揭示了词目的语用功能和使用范围,有利于生成语用得体的言语,从而大大增强了词典的实用性。

《新世纪英汉大词典》的科学性则体现在其释义精当、义项划分详细上。对一部翻译型双语词典而言,译文的可替换性是基本要求,也是最高要求。例如“中学”的释义为“secondary school,high school(in the United States); middle school(in China and other countries),这样的处理考虑到了中外两种用法的不同。又如“精神文明”在其他汉英词典中常常被译为“spiritual civilization”其中的局限性显而易见,而《新世纪英汉大词典》还包括了ethical progress和cultural and ideological progress”,并提供了“建设精神文明promote cultural and ideological progress”,“精神文明与物质文明一起抓attend to both spiritual and material civilization”等例句。在词汇释义中,编者不仅注重“功能对等”,还考虑文化因素,尽量为某些文化局限词提供“文化对等”的英语对应词。例如,“热锅上的蚂蚁”在其他汉英词典中一般被直译为“an ant in a hot pan”,《新世纪汉英大词典》则译为“an ant in a hot pan—like a cat on hot brick/hot tin roof”。

《新世纪汉英大词典》的编纂原则汲取了现代功能语言学的研究成果,重视词语在实际语境中的意义和交际功能,全面、准确地阐释了词目的概念意义、搭配意义、语体意义、语法意义等多种意义,在收词、释义、例证及词性标注等多方面都达到了双语词典编纂的新高度,对于我国的翻译实践和英语教学都产生了积极的推动作用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈