首页 理论教育 左分支结构与右分支结构的内部机制

左分支结构与右分支结构的内部机制

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.3.3 左分支结构与右分支结构的内部机制英语句尾开放、句首收缩与汉语句首开放、句尾收缩都不是偶然现象,这是两种语言的句法规范使然。这两方面,正是汉语的弱势。汉语句子是单平面的结构。汉语是一种文字系统形态稳定、自足的语言,不具备屈折形态发生学上的机制,各种规范,运用起来,灵活自如。这又是汉语的优势。

4.3.3 左分支结构与右分支结构的内部机制

英语句尾开放、句首收缩与汉语句首开放、句尾收缩都不是偶然现象,这是两种语言的句法规范使然。

刘宓庆(1992)认为,英语之所以如此是由以下的句法规则支配的:

第一,英语修饰语的语序:英语形容词修饰语和副词修饰语都可以后置于被它们所修饰(或限定)的中心词(可以是名词,也可以是动词或副词)之后,这样不仅大大加强了语句安排的灵活性,还使英语后续顺延性延伸潜势大大加强。

第二,英语基本句提挈功能的普遍性及对后续语句的衍生潜势都很强,与上述修饰语后置语序的灵活性相得益彰。

除此之外,高远(2003)认为还有另外的两个原因:

第三,尽量避免自身包孕(self-embedding)。给理解造成特别困难的是自身包孕。例如:

(36) This is the rat(that ate the malt)(that lay in the house)(that Jack built).

如果把它改写成下面这样的自身包孕结构,那就很难理解了:

(37) This is the house(that the malt(that the rat(that the cat killed) ate) lay in.)

第四,遵循末端重量原则。尽管英语从属分句多是向右分支的,但如果违反了末端重量原则,同样会造成理解上的困难。末端重量原则要求动词后面(右面)的从属分句应和动词前面的部分一样长,最好更长一些(高远,2002:221)。

很清楚,英语如果没有后置规范,其基本句顺延性后续能力必然会大大减弱。再加上句法的规范性,进一步保证了英语句子的扩展潜势。这两方面,正是汉语的弱势。关于这一点,我们可以从上面的例句中体察出来。

(38)基本句:这是那只猫。(句尾收缩,无法再延伸)

  单平面句:猫吃了那只老鼠。(句尾收缩,无法再延伸)

  单平面句:那只老鼠吃了麦芽。(句尾收缩,无法再延伸)

  单平面句:麦芽堆放在房子里。(句尾收缩,无法再延伸)

  单平面句:那幢房子是杰克盖的。(句尾收缩,无法再延伸)

按照汉语语感所能容许的程度,我们是不可能像英语那样,将五个平面(层次)的分句压缩在一个句子里的。汉语语感只能容许具有适度长度的修饰语,其原因是汉语的修饰语只能前置,偶尔也有能作功能性后置,不可能有结构性后置(刘宓庆,1992)。如果包括适度长度的修饰语,我们至多可以将已被切分的五个单平面句调整如下。

(39)这是那只吃了老鼠的猫。老鼠吃了堆放在屋里的麦芽。那屋子是杰克盖的(这是语段,不是基本句了)。

汉语句子是单平面的结构。汉语是一种文字系统形态稳定、自足的语言,不具备屈折形态发生学上的机制,各种规范(数、时态、语态、语气等),运用起来,灵活自如。这又是汉语的优势。其结果表现在句法上是不能形成系列,而成了“散列”,这是汉语句短、形散的原因。

至此,我们可以将汉语与英语语篇小句作一个概括的对比(引自刘宓庆,1992):

img17

英语和汉语在这一点上的区别给我们的翻译带来了新的启示:刘宓庆指出,汉英互译中基本转换程序不仅包括词与词、句与句的转换,而且更重要的是语段与语段之间的对应转换,从这个意义上来说,我们应当将语段作为我们的基本转换单位,翻译不是词与词之间的对译,也不是句与句之间的对译,而是语段与语段之间的动态对译(刘宓庆,1992)。

实际上,刘先生所说的语段就是指的语篇,他清楚地用了英语单词“text”,在英语中也就是语篇、篇章的意思。他同时指出,双语对比不能仅仅停留在语言的表层,语言虽然都是人类的交际工具,在这个基本功能上,所有的语言是一致的,但具体到某一种语言而言,它与另一种语言之间却必然存在着某种异质性。如果没有这种异质性,那么人类的语言就不会存在各自不同的差别,事实远非如此。

吕叔湘早在1979年就注意到了话语存在意义连贯、形式衔接现象。在《汉语语法分析问题》一书中,他谈到:“一般讲语法,到句子为止,句子是最大的语法单位,因此句子只有结构分析,没有功能分类。其实这也是一种老框框。若句子组成一个段落,句子与句子之间不仅有意义上的联系,也常常有形式上的联系。汉语句子重意合,断句往往不太分明,往往在句子已经终了的地方用的不是句号,而是逗号,做语法分析不能以此为据。”(吕叔湘,1979)英语不同于汉语,它的基本句顺线性扩展性能力强,因此句子长度一般大于汉语。英语句子在扩展时除了并列式之外,更多的是层级环扣式,一层包孕一层。因此,在双语转换中,我们常常要做很多将“并列推进”转换为“包孕环扣发展”的工作,充分考虑英语、汉语小句的不同特点,这样的转换无疑是非常重要的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈