首页 理论教育 语序的调整

语序的调整

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:三、语序的调整简单地说,语序是指句子成分的排列次序。因此,在汉译英过程中,对语序相异之处进行合理的调整十分重要。如果固执地按照汉语原文的语序、词序进行翻译,会造成译文晦涩难懂且不符合英语的表达习惯。再观察下列例句,注意汉英语序的差异。例8 这位美国著名的作家于1994年1月13日在巴黎逝世。例9 两个敌对国家间的和谈于1961年6月28日在第三方国家开始进行。

三、语序的调整

简单地说,语序是指句子成分的排列次序。我们经常说的“主、谓、宾、定、状、补”就是汉英两种语言的基本句子成分。虽然英语语序和汉语语序之间有一些相似的地方,但是两者之间也存在着许多差异。特别是定语状语的位置,差异明显。

因此,在汉译英过程中,对语序相异之处进行合理的调整十分重要。除了句子成分在句中位置应作必要的调整外,有时定语和状语本身,也需要作内部调整。如果固执地按照汉语原文的语序、词序进行翻译,会造成译文晦涩难懂且不符合英语的表达习惯。

请先观察下面三个例句,汉语和译文都是“主语+谓语+宾语”的结构。

例1 我爱你。

I love you.

例2 我买了一本词典。

I bought a dictionary.

例3 孩子们正在玩电脑游戏。

The children are playing computer games.

但这样简单的句子并不多见。一个句子往往要表达几个信息点,比如时间、地点、人物、行为、方式和结果等。当句子比“我爱你。(I love you.)”复杂时,汉英两种语言语序的差异就出现了。再观察下列例句,注意汉英语序的差异。

例4 我深深地爱着你。

I love you deeply.

例5 昨天我在那家书店买了一本词典。

I bought a dictionary at the bookstore yesterday.

例6 昨晚此时,孩子们在我书房里正快乐地玩着电脑游戏。

The children were playing computer games happily in my study this time last night.

现在以例6为例,简单地分析汉英两个句子的句子成分和语序的差异。

img2

通过分析句子成分可以看出:汉语的表达习惯通常是“时间状语+主语+地点状语+方式状语+谓语+宾语”;而英语的表达习惯却是“主语+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语”。

我们知道,汉英两种语言的基本语序都可以看作是“主语+谓语+宾语”。但是,当句子结构扩展后,汉语句子的主、谓、宾的语序没有改变,但是状语穿插在“主语”和“谓语+宾语”之间,使结构显得有些松散;英语句子的主、谓、宾的语序没有改变,状语则按照“方式状语+地点状语+时间状语”的顺序,放在“主语+谓语+宾语”的后面。

然而,汉英两种语言在语序上的差异远不止这些,我们将在下面的例句中进行更多的比较分析。了解两种语言在语序上的差异,有利于我们更好地表达原文的意思,提高汉译英的质量。

例7 几天前的一个晚上我在俱乐部见过海伦。

I saw Helen at the club the other night.

这个例句和上面提到的规律相吻合,即:汉语的表达习惯通常是“时间状语+主语+地点状语+方式状语+谓语+宾语”,英语则是“主语+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语”,只是例7原文中没有方式状语。

可见,对于类似的汉语句子,我们可以先找出句子的主、谓、宾,翻译成英语,再将状语按照英语表达习惯进行翻译。

例8 这位美国著名的作家于1994年1月13日在巴黎逝世。

The well-known American writer died on January 13,1994 in Paris.

这个例句的汉语结构是“主语+时间状语+地点状语+谓语”,翻译成英语时,调整为“主语+谓语+时间状语+地点状语”。同样是先翻译出句子的主语(作家)、谓语(逝世),然后翻译状语。

句子的主语受到定语“这位美国著名的”的修饰。这个定语翻译成英语the well-known American。虽然,相对于汉语原文,英语中定语的位置没有改变,但定语的词序却发生了变化。这涉及英语中修饰名词的定语由一个以上的形容词构成时形容词的排列顺序问题。我们来看一看下面的例子。the first beautiful little white Chinese stone bridge

那第一座美丽的中国小白石桥

其英语结构是:冠词the+数词first+描绘形容词beautiful+特征形容词[大小→颜色]little→white+专有名词Chinese+材料名词stone。

由多个词构成的定语,英语的词序规则比较复杂,不同的语法书在细节上的说明也不一致,但一般来说,可以遵照下列排序规则:

(1)限定词,如冠词(the,a/an)、物主代词(my,your,his,her,their,its)、指示代词(this,that,these,those)等

(2)数词,可能是序数词或基数词(first,three等)

(3)描绘形容词(beautiful,horrible,lovely,nice等)

(4)特征形容词,表示大小、形状、颜色、新旧等(little,long,short,round,narrow,white,blue,black,old,new,young等)

(5)与专有名词相关的形容词(Chinese,British,Canadian,German等)

(6)材料名词(stone,plastic,silk,cotton,leather等)

了解了由多个词构成的英语定语的词序,有利于我们翻译出符合英语表达习惯的译文。对照上述的一般规则,“这位美国著名的作家”可译为the well-known American writer便不难理解了。

例9 两个敌对国家间的和谈于1961年6月28日在第三方国家开始进行。

The peace talks between the two enemy countries began on June 28,1961,in a third country.

“第三方国家”的译文是a third country,而不是the third country。a third country相当于another country。

同上个例句相比,本句原文的定语翻译成英语后,位置发生了变化。汉语的定语通常放在被修饰名词的前面;英语中,定语如果是单个的词,往往放在所修饰的名词前面,如果是短语或者句子,通常后置。“两个敌对国家间的”可译为介词短语between the two enemy countries,置于the peace talks的后面。再如:

他坐到了铺着红桌布的桌子旁。

He sat down at a table covered with a red tablecloth.

凯瑟琳为丈夫在医学研究上的成就感到十分骄傲。

Katharine is very proud of her husband's achievements in medical research.

你在这个地区看见的那个动物不是野兔,而是野猫。

The animal you saw in this area was not a hare,but a stray cat.

这些服务员之所以跟随杰里是因为他的心态好。

The reason the waiters followed Jerry was because of his attitude.

这是我经常放在手边的一本词典。

This is a dictionary I always keep within reach.

例10 她的法语很差,在访问法国时经常引起误会。

Her poor French often leads to misunderstandings when she visits France.

译文将汉语无主句“她的法语很差”合译为英语的主语,这样的调整也是汉译英时要特别注意的问题。

翻译实践

将下列汉语句子译成英语。

1.4点钟到我办公室来。

2.他承诺保守秘密。

3.我们邀请史密斯小姐参加我们的晚会。

4.她昨天在市政厅唱得好极了。

5.汤姆整个下午都在图书馆里静静地看书。

6.他出生于1988年11月15日11点45分。

7.医生在没有任何帮助的情况下,设法做成了这次手术。

8.这次我考得相当好——比我预料的还好。

9.我们选约翰做我们足球队的队长。

10.他一句话也没说就离开了教室。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈