首页 理论教育 译者的条件

译者的条件

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:五、译者的条件翻译并不像有些人认为的那样非常容易,只要认识单词,或即使不认识单词,只要查词典就可以翻译。翻译质量的好坏主要取决于译者英汉两种语言的水平。因此,要想成为合格的译者,一方面既要精通英语,又要熟谙汉语,两者不可偏废。当然,本书的翻译实践对于提高学生的英汉两种语言水平和知识水平也会有很大的帮助和促进。

五、译者的条件

翻译并不像有些人认为的那样非常容易,只要认识单词,或即使不认识单词,只要查词典就可以翻译。翻译并不是一件靠有一点语言基础知识和一本英汉词典就能做好的容易事,它是一门综合艺术。翻译质量的好坏主要取决于译者英汉两种语言的水平。因此,要想成为合格的译者,一方面既要精通英语,又要熟谙汉语,两者不可偏废。牢固掌握英语的重要性主要体现在对原文的理解上,汉语水平的重要性主要表现在译文的表达上。不打好英汉两种语言的扎实基础,即使对翻译技巧很熟悉,也不可能翻译得好。另一方面,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的英语文章,其内容可能涉及广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不太熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识,难免会出现一些翻译中的差错或笑话。除文化知识外,还要有一定的专业知识。每个行业、每个领域都有自己的专业术语。本书第三部分涉及商务信函,因此就必须知道关于商务方面的一些知识和术语。此外,如果译者的态度认真,就不会造成翻译失误,反之则不然。因此,要严肃、认真地对待翻译工作,切忌望文生义、添枝加叶。

本书的目的不在于提高学生的英汉两种语言水平和知识水平,而是力图使学生通过本书的学习并结合翻译训练,能了解翻译的基础知识和原则,熟练掌握常用的翻译方法和技巧,在实践过程中不断提高翻译水平,从而达到实际翻译能力的目的。当然,本书的翻译实践对于提高学生的英汉两种语言水平和知识水平也会有很大的帮助和促进。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈