首页 理论教育 交替传译中的挑战及应对策略

交替传译中的挑战及应对策略

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、交替传译理论与技巧:交替传译中的困境应对策略交替传译困境应对策略是交替传译中的一项非常基本的实用技能。译员在具体的传译实践中会遭遇不同的传译困境,因此必须采取应对策略,解决问题,完成传译任务。根据交替传译中出现的问题,可以大致概括交替传译困境应对策略为如下几种:●跨文化交际中的困境应对策略。

一、交替传译理论与技巧:交替传译中的困境应对策略

交替传译困境应对策略是交替传译中的一项非常基本的实用技能。译员在具体的传译实践中会遭遇不同的传译困境,因此必须采取应对策略,解决问题,完成传译任务。根据交替传译中出现的问题,可以大致概括交替传译困境应对策略为如下几种:

●跨文化交际中的困境应对策略。交替传译是一种跨文化交际活动,译员必须掌握丰富的双语文化背景知识,既要熟悉自己的文化,还要对目标语文化有较为深入的了解,这样才有可能摆脱跨文化交际困境。首先,要正确使用表示礼貌、欢迎、友好等交际惯用语,否则听起来就显得生硬、粗鲁,甚至导致误解。其次,灵活运用补充解释技巧。传译成语、典故、习语、歇后语时,因其深厚的文化背景,传译时应该灵活运用解释技巧进行传译,否则,听众可能不知所云。

●陌生术语的出现及应对策略。传译中出现不熟悉的术语时,可采用“问、补、扔”(林超伦,2004)的策略。“问”的策略是指如果遇到不懂的术语或把握不准的内容,可以问讲话人或在场的其他人。不过问的次数也不能太多,否则会影响传译的连续性和质量。“补”的策略是指当没法问的时候,译员必须根据上下文和自己的理解,补齐原话的意思。“扔”是指当没有办法“补”的时候,没听懂的地方干脆不译。在不影响整体意思传达的基础上,可以跳过个别词汇,将重点放在整句的翻译上。

●传译中的相关语言问题及应对策略。“迂回法”是指在遇到不能或不会准确地表达时,巧妙地绕开障碍,进行解释性翻译,使传译顺利进行,而这不影响信息的交流。“音译”主要针对词语的翻译。音译可以是纯粹的音译,也就是把源文的词语直接整体翻译到译文中。如Ford(福特)、Beatles(披头士)、Citroen(雪铁龙)、Rolls-Royals(劳斯莱斯)等。“简译和不译”是指在传译汉语的某些过度夸张的形容词和四字格等词汇时,如“澄澈如镜,水光天接,……似断似续,烟水迷茫,错落有致”等,可适当省略,而并不会影响大局。

总之,要学会在传译实践中观察、积累和总结相关传译困境应对策略,并在具体实践中灵活运用这些策略,这将有助于保证和提高传译质量。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈