首页 理论教育 “用力用心”皆勤功

“用力用心”皆勤功

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第九节 “用力用心”皆勤功北京市公交战线的劳动模范李素丽有一句朴实且有哲理的名言:用力做只能达到称职,用心做才能达到优秀。用心,一要“凡事留心”。总之,既然书法界人士强调“书外功”,财务界强调“财外功”,围棋界强调“棋外功”,我们翻译界亦应重视“译外功”。“译外功”练得越精越深,越炉火纯青,则翻译质量、翻译韵味、翻译效果就越好。

第九节 “用力用心”皆勤功

北京市公交战线的劳动模范李素丽有一句朴实且有哲理的名言:用力做只能达到称职,用心做才能达到优秀。其中的道理,对于翻译工作者,也同样适用。英语也有这种表达:It is not advisable just to work away without making a timely summingup of experience(一味埋头干下去不做及时的经验总结是不可取的)。

用力,就是说在译坛耕耘要有勤奋拼搏的思想准备。从事口译的要勤于开口,刻苦磨炼;从事笔译的要勤于练笔,多读多译。英谚“practice makes perfect”(熟能生巧)中的practice就是勤练的意思。

用心,一要勤动脑筋,讲究方法。如果说“用力”是“苦干”,那么“用心”就是“巧干”了。用力讲究方法,才能做出有用功来。用心,一要“凡事留心”。凡事留心,心有感受,心有共鸣的时候,就要善于积累了。

笔者因工作需要,有机会出差到国内一些大城市、港澳地区和国外不少地方,见到好的英文表达,都注意记下来,积累分类。一些翻译问题、路名翻译、标语翻译等专题的论文,就是在“凡事留心”中做出来的“学问”。

用心,二要善于学习。这包括学习做人的道理、坚持爱国立场,培养译风译德翻译工作者在用力从事翻译实践的时候,要用心针对翻译工作中的问题学习前人前辈和同行朋友总结出来的翻译理论和技巧,学习他们的治学方法和良好的译风译德,用心消化吸收,这样就可以少走许多弯路。有志于长期在译坛耕耘的朋友,还要购买和收藏一些必要的工具书和翻译理论技巧书籍。仅靠一两本字典就想在译坛上打拼是不实际的。

用心,三要善于总结。不少从事翻译工作的朋友,工作很勤奋,在实践中也掌握了一些方法和技巧,可就是没有用心总结,到需要拿出治学成就(例如论文)的时候,仍然两手空空;到听取别人的专题讲座或学术交流的时候,才感到“早有同感”,懊悔自己为什么就没有写出来。这一教训,值得吸取。

用心,还要大胆将自己的翻译成果、研究心得发表以取得社会的承认。例如,争取到翻译学术研讨会、交流会上发表,大胆向学术刊物投稿。

我本人的翻译作品,就是先在县级报刊上刊登,再到地区级报刊,后在省级的《羊城晚报》、《南方周末》等发表,再发表到《解放军报》上的。我的一些论文,先后投寄并首次在《英语辅导》、《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海科技翻译》(《上海翻译》前身)发表的时候,根本不认识这些刊物编辑部的人士。其实,报纸杂志的编辑,是很愿意接触新面孔,从而扩大作者队伍的。

Henry Longfellow(亨利·朗弗罗)的诗The Heights(《高度》)说明一个人的成功,是要用心用力的。原文和译文分别是——

The heights by great men reached and kept,

  Were not attained by sudden flight.

But they,while their companions slept,

  Were toiling upward in the night.

名人业绩似高山,

一步登临实在难。

伙伴酣酣甜入梦,

他们夜夜苦登攀。(笔者 译)

综上所述,“译外功”是个知识面的问题,但又不仅仅是“知识面”的问题,它涉及如何培养善于思索,如何训练反应敏捷,如何树立良好的学风和严谨的治学态度等多方面的问题。这一课题只涉其一二,聊为引玉之砖。总之,既然书法界人士强调“书外功”,财务界强调“财外功”,围棋界强调“棋外功”,我们翻译界亦应重视“译外功”。“译外功”练得越精越深,越炉火纯青,则翻译质量、翻译韵味、翻译效果就越好。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈