首页 理论教育 目前我国内地的翻译教学体系

目前我国内地的翻译教学体系

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 目前我国内地的翻译教学体系研究了翻译教学的发展历程,我们再来看看目前我国内地的翻译教学体系建设。这个翻译教育体系设置了学士、专业硕士、硕士和博士的多种翻译教育培养层次。虽然目前翻译教育事业在我国蓬勃发展,但是翻译教学只能参照教育部制定的外语教学大纲中对翻译评估的要

第三节 目前我国内地的翻译教学体系

研究了翻译教学的发展历程,我们再来看看目前我国内地的翻译教学体系建设。本节将从翻译教学的层次划分、各层次翻译教学的培养目标定位、各教学层次的课程设置和教材使用情况加以介绍,并对当今国内比较认可的几种翻译水平测试进行简要介绍。

1. 翻译教学的层次

翻译教学要想稳步、健康的发展,首先必须对教育体系的框架有一个全盘的考虑。根据对国际翻译的现状的了解,把各个层次的翻译教学准确定位,使之尽量与国际翻译教学体制接轨,再根据定位分别制定和实施各自的培养目标语教学计划,培养出符合国际标准的翻译人才。许钧和穆雷在《翻译学概论》中根据国际翻译教学调查和中国内地的实际情况,提出了构建下述翻译教育体系:“翻译教育层次包括:1)翻译学博士(PhD in Translation Studies & Interpreting),学制为三年,现已设有;2)翻译学硕士(MA in Translation Studies & Interpreting),学制为2—3年,现已设有;翻译硕士专业学位(MTI—Master of Translation and Interpreting),其中包括会议口译方向(MTI in Conference Interpreting)、法庭口笔译方向(MTI in Legal Translation/Interpreting)、商务口笔译方向(MTI Business Translation/Interpreting)、媒体口笔译(MTI in Media Translation/ Interpreting)、计算机辅助翻译方向(MTI in Computer-aid Translation),科技翻译口笔译方向(MTI in Science and Technology Translation/Interpreting)学制均为两年,现均设有。另外还包括翻译管理方向(MTI in Translation and Management),学制两年,现正在筹建中;3)翻译学士(BA in Translation),学制为四年,现已设有。翻译培训层次包括:1)笔译/口译硕士培训证书(Graduate Certificate in Translation/Interpreting),学制均为两年,现已设有;2)笔译/口译培训证书(Certificate/Diploma in Translation/Interpreting),学制均为一年,现已设有。”(许钧、穆雷,2009)

这个翻译教育体系设置了学士、专业硕士、硕士和博士的多种翻译教育培养层次。将新增设的翻译硕士专业学位与传统的翻译理论与实践方向研究生重新整合定位,设置成新的翻译学硕士与翻译硕士专业学位。严格区分了二者的学术性培养和职业化培养特点,翻译学硕士侧重翻译理论研究训练,翻译专业硕士侧重各种口笔译翻译技能训练。此外,还将翻译专业硕士分为不同的专业方向,针对市场需求和国外各种职业译员考核分类,设置多种类别,使不同方向的学生都有充分了解该专业特点及其相关职业要求的机会。另一方面,翻译证书的培训教学,目前社会上翻译培训机构众多,普遍没有规范的培训目标语课程设置。因此,翻译培训教学有待统一设置,并与职业资格认定和行业管理结合起来。

2. 各层次翻译教学的培养目标

在翻译教学体系中,之所以设置不同的教学层次,是考虑到社会上各项相关工作对翻译人才的的需求有所不同,才有针对性的设定了不同的培养层次,而每个层次有其特定的培养目标。各层次教学对学生的培养目标初步设定为:“1)翻译学士,培养的是具有坚实的双语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多种文本的笔译技能、交替传译技能的专业化翻译人才,重点培养适应各种场合的中级口译人才。毕业生能胜任政府涉外部门、新闻宣传文化传播单位、出版单位、科研院所、学术机构、外贸及商务机构、翻译公司、驻外机构、外资企业等不同的口译、笔译及相关文字交际与沟通工作。2)翻译专业硕士,培养的是高层次、应用型人才。招生对象为有良好的双语基础,具有一定口笔译实践经验的学员。课程内容密切结合实际,加强实践环节。课程安排突出口译、笔译技能的教学与实践,同时安排必要的理论课程。与理论研究型人才培养不同的是,翻译专业硕士突出强调学生的翻译实际操作能力。笔译方面能翻译各种高级别文字资料、政府文献、各种专业技术资料。同时,具备担任各种文字翻译的译审工作;口译方面能承担各种场合的交替传译工作和大型国际会议的传译工作。3)翻译学硕士,培养的是具有专注的学术精神及优良的学术潜质,具有高级口笔译翻译实践能力,并具备翻译学研究基本能力的硕士研究生。毕业生可以胜任高等学校翻译专业各种课程的教学工作,也可以继续深造,攻读翻译学博士课程,是一种集翻译理论研究、翻译教学和翻译实践能力于一身的高级复合型翻译人才。4)翻译博士,培养的是具有专注的学术精神、优良的学术潜质、掌握规范的研究方法、接受过严格的学术训练、具备一定的翻译实践能力和翻译教学能力的高级翻译研究与教学人才。他们对国际国内翻译研究的前沿领域十分熟悉,对其中的某一个领域十分熟悉,对其中的某一个领域具有自己独到的、深刻的了解,清楚地了解翻译学的整个框架以及自己的学术定位,有能力指导翻译学的研究生,能够胜任相关翻译教程的教学,继续从事翻译研究,并从事相关的口笔译实践。”(许钧、穆雷,2009)

总之,对每个教学层次都应有明确其对应的人才培养模式。当然,以上是高校翻译教学的一种理想化的培养目标。现实中,各层次学生的水平不能一概以其教学培养层次所要求达到的目标来判定。往往有的翻译学士语言能力相当好,而有的翻译硕士的语言能力并不尽如人意,这与学生自身的领悟能力和努力程度有关,而不是客观设置所能决定的。

3. 各层次翻译教学的课程设置

目前,我国内地还没有一份权威的翻译专业教学大纲可供参考。虽然目前翻译教育事业在我国蓬勃发展,但是翻译教学只能参照教育部制定的外语教学大纲中对翻译评估的要求来安排教学活动、选择翻译教材、实施教学计划。然而,在针对翻译专业设计的教学大纲中,翻译教学的目的是为了培养合格的职业翻译人才,教学的内容要涉及翻译的各个方面。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提高翻译人才的综合素质与能力。我们认为,翻译教学大纲应该有其自身的目的、性质、内容和方法。不能简单地套用普通外语院系的通用教学大纲。

翻译专业教学大纲首先要符合翻译以及翻译教学的特点,其次要符合我国翻译教学的国情。教学大纲一般包括该专业的培养目标、修业年限、学时与学分、知识与技能构成、课程设置、教学要求、教学原则、教学方法与手段、实践教学、测试与评估等基本内容。教学大纲确定之后,就有了明确的培养目标。各层次学生的培养目标明确了,就可以根据不同的培养目标设置课程。现今内地各翻译教学层次所设课程大概如下:1)翻译学士学位设有以下必修或选修课程:英译汉、汉译英、翻译概论、翻译简史、翻译与思辨、翻译词汇学、科技翻译、经贸翻译、文学翻译、文献翻译、旅游翻译、应用翻译、翻译工作坊、基础口译、翻译批评与赏析、专题口译、口译观摩与赏析、口译工作坊、专题口译、交替传译、商务口译、试译、同声传译基础等;2)翻译学硕士学位设有以下课程:翻译学概论、翻译研究方法、翻译教学研究、翻译哲学、文体与翻译、翻译工作坊、西方文论、语言学理论、翻译批评与赏析、中西翻译史、统计学、交替传译、文献翻译等;3)翻译硕士专业学位各方向课程设置如下:通用口笔译方向设有文学翻译、非文学翻译、文献翻译、笔译工作坊、文体与翻译、语言与翻译、翻译批评与赏析、中西翻译史、中国传统文化、汉英语言对比、跨文化交际、语篇分析、术语学、编辑学基础、书刊编辑实物/部分口译课程(高级英汉口译、高级汉英口译、公众演讲、交替传译、专题口译、视译、口译观摩与欣赏)等;会议口译方向设有交替传译、专题口译、同声传译、视译、模拟国际会议口译、口译观摩与欣赏、高级英汉口译、高级汉英口译、公众演讲、外交/外事口译、口译工作坊等;法律口笔译方向设有法律英语案例宣读、法律文体写作、高级法庭口译、法律翻译工作坊、法律语言学、文体与翻译、翻译理论与实践、法律法规翻译、实用法律文书翻译等;商务口笔译方向设有商务英语阅读、商务英语写作、高级商务口译、高级英汉商务翻译、高级汉英商务翻译、文体与翻译、跨文化交际与翻译、语言与翻译、商务翻译工作坊、文献翻译等;媒体口笔译方向设有国际传播、新闻口译、新闻传播学、新闻采访与写作、新闻编辑学、新闻编译、中西新闻比较学、影视翻译、公众演讲、新闻视读、对外宣传报道等;计算机辅助翻译方向设有机助翻译导论、机助翻译方法、机助翻译专题作业、机助翻译的编辑技巧、双语词典学、语料库语言学、计算机编程、术语学概论等;科技口笔译方向设有科技英语阅读与写作、文体与翻译、术语学、科学技术史、社会科学概论、计算机编程、网络技术、科技翻译、科技翻译工作坊等;翻译管理方向设有管理学基础、组织行为、项目管理、人力资源、创业管理、口译、笔译、计算机编程、术语学、编辑学、语料库语言学、测试学、统计学等。

除课程设置外,教材的编写和选用也是十分重要的问题。不少外国专家表示翻译专业一般没有教材,也很难编写令人满意的教材,尤其是实践课程。但根据我国的实际情况来看,开设翻译专业的学校众多,学生数目庞大,为了保证相对一致的教学效果,不得不使用教材。编写教材不是一件容易的事情。编者应该吃透教学大纲的要求,熟悉翻译教学的规律,了解专业翻译与语言教学有不同的目的和需求,各方面都考虑周全才能编出一本让教师和学生都满意的教材。

4. 翻译口笔译测试评估

翻译测试是测试学生掌握翻译技能或翻译理论程度的重要手段。对于翻译专业本科生和研究生来讲,我国现行的英语口笔译水平测试最具权威性的是全国翻译专业资格(水平)英语笔译、口译三级、二级考试。下面作一简要介绍。

翻译资格(水平)考试(CATTI,China Accreditation Test Translation and Interpreters)是适应我国社会主义市场经济的发展需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正的评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参考人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。该考试由国家人力资源和社会保障部指导,由中国外文出版发行事业局负责实施管理,通过者由国家人力资源和社会保障部统一颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该考试从2003年12月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界,乃至国外许多机构的认可。

英语二级、三级翻译专业资格(水平)考试每年分两次进行,分别在每年的5月和11月(具体考试时间以考前通知为准)举行,英语同声传译类考试和其他语种的考试每年只进行一次。二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》两个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”两个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》两个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》两个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。该考试的设置取代了以往翻译专业人员通过职称评审办法取得任职资格的方式。

该考试对参加考试者的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。考试侧重评价考生的实际翻译能力和水平,对笔译考生的要求是能够进行高难度文学文本和非文学文本的翻译,译文忠实、通顺、得体。熟练运用各种笔译技巧,如词性转换、语序变换、语态变换、合译分译、长句处理等。每小时300个汉字或500个英文单词,无漏译、错译。对口译考生不仅考在交替传译技巧方面,还将口译短期记忆、口译笔记、口译笔记阅读、交替传译理解原则、语言类型分析、主题思想识别、目标语信息重组、数字传译技巧、口译应对策略、以前准备技巧、演说技巧、跨文化交际技巧、口译职业准则等方面的能力考察融入其中。另外,同声传译技巧也应作为口译训练中的一项重要内容,如分散使用注意力技能、笔记的使用、理解技能、重述技能、预测技能、接力口译技巧、团队合作能力、同声传译设备使用等。

总之,翻译人才作为我国社会主义现代化建设中重要的后备力量,对翻译人才的培养就是重中之重的任务。翻译教学恰恰就是为了给社会输送大批合格的翻译人才,因此,我们必须要认识到研究翻译教学的重要意义。通过对翻译教学的实质、重要性、发展历程以及目前我国翻译教学体系的研究,我们发现,我国翻译教学研究还处于探索阶段。尽管近几年关注翻译教学的人越来越多,但仍需要更多的学者倾注大量的心血来关注和支持翻译教学的发展进步,合力解决研究道路上遇到的种种困难,为学科建设作出宝贵的贡献,推动我国的翻译教学加速发展,使之尽快形成系统的、完整的理论和实践体系。

思考题

1. 如何理解翻译教学的实质?

2. 翻译教学和教学翻译两个概念有何种区别?

3. 为什么说翻译教学既需要教,又有可教性?

4. 翻译教学有哪些重要性?

5. 翻译教学主要包括哪几方面内容?

6. 研究翻译教学的发展历程对翻译教学的改革有何意义?

7. 翻译专业人才为何要分层次培养?

8. 你对翻译专业课程的设置有何意见或建议?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈