首页 理论教育 口译的类型划分

口译的类型划分

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.口译的类型划分口译类型划分有不同的方法,通常主要根据其进行方式、传译方向和内容进行划分。交替传译与同声传译从译员和源语说话人是否保持同步的角度来看,可将口译划分为交替传译与同声传译两大类型。单项口译与双向口译根据口译的传译方向,口译可分为单向口译与双向口译。双向口译指两种不同的语言交替成为源语和目的语的口译形式。

1.口译的类型划分

口译类型划分有不同的方法,通常主要根据其进行方式、传译方向和内容进行划分。

(1)交替传译与同声传译

从译员和源语说话人是否保持同步的角度来看,可将口译划分为交替传译与同声传译两大类型。

交替传译(Consecutive Interpretation)也称作连续传译。是一种先由说话人发言,讲完一个句子、一段话甚至全部内容之后再由译员进行翻译的口译方式。这种方式简单、方便,准确性较高,使用范围较广。很多会议常采用这一口译形式,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致辞、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

同声传译(Simultaneous Interpretation)又称同步口译。是一种在不打断说话人思路和发言的情况下,不停顿地将说话人的信息内容转述给目的语听众的口译模式。同声传译效率高,可以不打断说话人的思路和发言,几乎不占用说话人的时间,被广泛应用于国际会议。这一模式决定了译员几乎没有停顿和思考时间,因此同声传译的难度比较大,对译员的要求也相当高。译员通常需要在发言人开始说话后的5秒钟之内开始翻译,并且要做充分的译前准备。

(2)视译与耳语传译

根据口译的进行方式,可以分为视译与耳语传译两大类型。

视译(Sight Interpretation)即视阅口译。指译员在口译过程中边看讲稿,边听说话人的发言,边进行口译的方式。此类口译模式中,译员常可以提前得到讲稿,进行必要的准备。但是发言人在讲话过程中内容会有所变动,因此译员不能完全依赖讲稿,必须随机应变,以确保翻译的内容与发言人的讲演保持同步。

耳语传译(Whispering Interpretation)也称“咬耳朵”翻译,指译员在听取讲话人发言的同时,在另一方的耳边轻声进行翻译的方式。这一方式的听众多是个人,如接待外宾、高级政府官员等场合通常可使用耳语传译,国际会议中则很少使用这一方式。耳语传译一般需要译员对源语信息进行高度压缩和概括,同时还要注意声音,音量不能太大以免影响旁边的人。

(3)单项口译与双向口译

根据口译的传译方向,口译可分为单向口译与双向口译。

单向口译(One-way Interpretation)指口译的源语和目的语固定不变,译员只需要将某一种语言译成另一种语言的方式。例如在各类会议中,若没有问答环节,发言人的讲话是主要的翻译对象,而发言人讲话使用的语言是一致的,译员只需将发言人的讲演内容从中文翻译到英文或从英文翻译到中文。

双向口译(Two-way Interpretation)指两种不同的语言交替成为源语和目的语的口译形式。相对于单向口译,这一形式对译员要求更高,译员必须能在两种语言之间进行快速理解和表达。双向口译常出现在会谈和接待等场合。

(4)不同主题内容的口译

根据口译内容来划分,主要有导游口译、礼仪口译、宣传口译、会议口译、会谈口译等。

导游口译(Guide Interpretation)包括接待、陪同、购物、参观、游览等活动。

礼仪口译(Ceremony Interpretation)包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。

宣传口译(Information Interpretation)包括广告宣传、促销展销、机构宣传、国情介绍、政策宣传、讲座授课、文化交流等活动。

会议口译(Conference Interpretation)包括国际会议、记者招待会、学术会议、商务会议等。会议口译最早服务于各类国际组织的会议,因此而得名。经过长时间的发展,现在的会议口译也经常服务于国家外交、领导访问、新闻发布、商务谈判、学术交流、专家研讨、国际仲裁等诸多领域。

会谈口译(Negotiation Interpretation)包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈判等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈