首页 百科知识 日本人汉字造语力惊人

日本人汉字造语力惊人

时间:2022-07-14 百科知识 版权反馈
【摘要】:“思想”、“文化”、“文明”是日本人发明的“和制汉语”。日本人借用汉语“文化”一词,把“culture”翻译成“文化”。在数学用语中,代数、三角、微分、积分、方程式等,都是日本人发明的和制汉语,但是几何这一词语是中国人的创意。这其中最大的象征性大概就是日本人自己创造的汉字“侘”和“寂”所表现出的精神世界。在日本人看来,带有积淀岁月,古色苍然的过程是“侘”。他说两个汉字不仅简洁明了,而且具有创造新词的魅力。

“思想”、“文化”、“文明”是日本人发明的“和制汉语”。

思想,在中国古典里原本是“认为、想象”的意思,如三国时代的英雄曹操有诗句:

愿螭龙之驾,思想昆仑居。

意味只想乘上螭龙,安居在我想象的那昆仑之巅。诗句里的“思想”就是“想象”的意思。日本人借用中国古典汉语,把英语“thought”,“idea”,“opinion”等翻译成“思想”。

再如“文化”,公元3世纪的晋人束皙有诗句:

文化内辑

武功外悠

这里,与“武功”相对应的词,古代中国人用“文化”来表述。日本人借用汉语“文化”一词,把“culture”翻译成“文化”。

关于“文明”,《易经·乾卦文言》有“见龙在田,天下文明”的句子。这里的“文明”是光彩和光明的意思。对中国古典造诣很深的日本人,则借用这二字,把“civilization”或“enlightenment”翻译成“文明”。

以此类推,西周翻译了“哲学”(philosophy),福泽谕吉翻译了“演说”(speech)。此外还有经济、教育、社会、进步、流行、构造、规则等词语,科学、医学、概论、现象、批评、象征等词语,“象征”这个词是中江兆民在明治十年的创意。

数学用语中,代数、三角、微分、积分、方程式等,都是日本人发明的和制汉语,但是几何这一词语是中国人的创意。徐光启(1562年—1633年)根据“geometry”翻译而来,并在《几何原本》一书中首次使用。日本人拿来使用大概是在明治五年至明治十九年之间。此外,日本制汉语是“数学”,中国制汉语是“算数”。清代的汪莱(1768年—1813年),号衡齐。精通西洋算学,著有《衡齐算术学》。

当时,当大量的日本新名词涌进中国,反哺母语之时,引起守旧者惶恐。连洋务派领袖张之洞都批示“不要使用新名词”。幕僚辜鸿铭则悄悄告诉他:“名词”亦来自日本。

可以看出,这些译词既是对汉字本质的精到领悟,也是对西文原意的小心契合。透出的是一种文化心机,一种感受性强于逻辑性的文化心机。这其中最大的象征性大概就是日本人自己创造的汉字“侘”和“寂”所表现出的精神世界。在日本人看来,带有积淀岁月,古色苍然的过程是“侘”。而“寂”与“朽”同义。闪光透白的铁链上的青铜锈,扑簌扑簌的腐朽相。在消灭的寸前,就是“寂”。

而当富有逻辑性的汉文遭遇感受性的日语,发生的物理反应是出乎意料的。有阴阳相克的一面,但更多的是相融和相关。中国是“咖啡”,日本是“珈琲”。口字偏旁当然有其合理性,但日本人以咖啡豆的形状为意识,口偏旁变成了王偏旁,倒也生趣。柠檬,日本叫レモン。但汉字写法也采用,如梶井基次郎的短篇集《檸檬》。但汉语发音的柠檬,日语为何叫レモン?原来它是中国福建南部闽南地区的“linmeng”的发音。日本人便借来发成“remon”的音。

又如“木乃伊”的汉字,从英语“mummy”翻译而来,但与日本人“ミイラ”的发音相去很远。原来葡萄牙语“mirra”,才是日语“miira”的来源。

再如“保险”一词,是中国人的创意,在安全、没错等的意义上使用它。但在经济学的意义上,即在“insurance”或“insurance company”意义上使用“保险”,则是日本人的发明。日本人还研究出中国人翻译外来语的杰作是“可口可乐”,他们翻译外来语的杰作是“俱乐部”。

在日本,城市仙台的名字来自唐诗“仙台初见五重楼”;东京浅草的地名来自白居易《钱塘湖春行》的“浅草才能没马蹄”;明治时期接待外国贵宾的“鹿鸣馆”意取《诗经》“鹿鸣,宴群臣嘉宾”。20世纪80年代的影星夏目雅子曾对作家伊集院静一见倾心,理由很简单,只是因为他能流畅地写出“蔷薇”两个汉字。前首相麻生太郎读错汉字发音后,一本名为《看似会读实则不会读的易错汉字》(二见书房,2009年)的实用书,在几个月里居然高扬日本畅销书排行榜首。为了能在瞬间抓住读者,近年两个汉字冠名的小说风靡日本。如吉田修一的《恶人》,凑佳苗的《告白》,销量均达210万册以上。以写警察小说著称的人气作家今野敏几乎半数作品都是二字书名,如近年来热销的《烈日》,《禁断》等。他说两个汉字不仅简洁明了,而且具有创造新词的魅力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈