首页 百科知识 逻辑与翻译

逻辑与翻译

时间:2022-03-05 百科知识 版权反馈
【摘要】:人的思维与语言有着直接的联系,语言的好坏,也就同“合不合逻辑”分不开了。而逻辑又可以反转来检验语言运用的质量,发现问题。人们运用语言就有一个合不合逻辑的问题。翻译的逻辑性也就是合理性,翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,使译文达到概念明确,文理通顺,结构严谨,能够起到原文同样的效果。
逻辑与翻译_英语翻译与文化交融

一、概述

逻辑(logic)指的是思维规律和规则。思维是人类所特有的。简单地说,动脑筋、想问题就是思维。逻辑思维是人类意识活动的高级形式,是客观事物和现象在人们头脑里间接的、概括的反映;它借助于语言,运用概念、判断、推理等手段来反映事物内部的本质联系及其规律。

人们说话、写文章,无非要说明某个问题或者论述某一个观点。说明问题,要尽量说得清楚、准确,首先要思维严密,思想明确。所以我们常会听到这样一些说法:“某人的文章逻辑性很强。”

“某某的讲话不符合逻辑。”

这就清楚说明了逻辑在语言运用中起着重要的作用。在语言的运用当中(翻译也是语言运用的活动),语法、修辞和逻辑的关系极为密切,它们往往水乳交融在一起。形式逻辑是研究思维在语言中的表现形式,如果语言形式用错了,就不能如实反映说话人的思想。

二、逻辑与语言的关系

从历史上看,人类正是在语言的帮助下才逐步地在实践的基础上发展了自己的逻辑思维。不论人的头脑中会产生什么样的思想,也不论在什么时候产生,它只有在语言材料的基础上,在语言的术语与词句的基础上才能产生和存在。人的思维与语言有着直接的联系,语言的好坏,也就同“合不合逻辑”分不开了。实践证明:语法、修辞、逻辑是决定语言运用好坏的三个密不可分的主要因素。而逻辑又可以反转来检验语言运用的质量,发现问题。

逻辑是研究思维活动的。思维存在于人们认识过程的理性阶段。思维的具体内容是概念、判断和推理。判断和推理都离不开概念。概念同语言的词语之间有着密切的联系,词语是概念的语言形式,概念是词语的思想内容。这就说明,翻译要做到正确与生动,必须借助于思维的逻辑和语言的逻辑。也就是说,不但思维必须符合逻辑,语言也同样要符合逻辑。

人们运用语言就有一个合不合逻辑的问题。人们思考问题、认识事物,总是要运用概念加以判断、进行推理。在思维过程中,如果概念不清,判断失误,推理有错,就会影响思维的效果,就不能正确认识事物,话就说不好,文章就欠通顺。逻辑可以帮助人们正确地运用语言进行表达,获得预期的效果。

三、逻辑与翻译的关系

翻译也是运用语言的活动。翻译要达到准确、通顺与形象再现,就离不开逻辑性。翻译的逻辑性也就是合理性,翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,使译文达到概念明确,文理通顺,结构严谨,能够起到原文同样的效果。

翻译过程是一个复杂的心理过程。翻译是一种包括思维过程和表达过程的高度的脑力劳动,它经过对原文的文字理解以及对原文思想内容的理解,用原文语言进行思维将所理解的内容形成—个概念或意象,并用译文语言进行思维而形成概念或意象,最后用译文语言将这一概念或意象表达出来。翻译的全过程是一时一刻也离不开逻辑的。匈牙利著名翻译家拉多•欠尔吉博士的观点更加明确:翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈