首页 百科知识 裕固族回鹘文

裕固族回鹘文

时间:2022-10-22 百科知识 版权反馈
【摘要】:裕固族文字已经失传,但是裕固族祖先在历史上用回鹘文创造了大量的文献资料。敦煌出土的回鹘文献约占整个出土的回鹘文献的三分之一,这些回鹘文献是裕固族珍贵的历史遗产。回鹘文《重修文殊寺碑》全称为《有元重修文殊寺碑铭》,原存酒泉市西南15公里文殊沟,现存甘肃省肃南裕固族自治县民族博物馆内。在裕固族众多的口头与非物质文化遗产当中,口头文学作品最具代表性,主要有神话、传说、故事、民歌、叙事诗、谚语、谜语等。
非物质文化遗产_中国裕固族

第八节 非物质文化遗产

一、历史记忆遗产

裕固族文字已经失传,但是裕固族祖先在历史上用回鹘文创造了大量的文献资料。一般认为,回鹘文是8~15世纪主要流行于今新疆吐鲁番盆地和中亚楚河流域的一种文字。宋元时期回鹘语成为河西一带的通行语言,敦煌、甘州成为裕固族先民——回鹘人的佛教中心。其间他们用回鹘文记录和创作了许多作品,并进行了颇具规模的佛典翻译工作。

明清以后随着河西回鹘势力的衰微,回鹘文逐渐被忘却,用这种文字写成的文献也随之湮灭。19世纪末20世纪初由于甘肃敦煌藏经洞的发现开始有一部分回鹘文文献问世。敦煌出土的回鹘文献约占整个(包括新疆)出土的回鹘文献的三分之一,这些回鹘文献是裕固族珍贵的历史遗产。在此择要介绍如下。

1.经文文献

回鹘文写本《金光明最胜王经》(简称《金光明经》):1911年俄国突厥学家马洛夫在甘肃酒泉文殊沟(肃南裕固族自治县辖区境内)所得,先存俄罗斯科学院东方学研究所,另外两叶为瑞典考古学家别尔格曼于1927~1935年间在甘肃所得,现存斯德哥尔摩民族学博物馆。纸质粗厚,呈黄褐色,保存良好。字体为回鹘文楷书体,几近于刻本体,清晰易读,语言古朴流畅。此经译自唐义净的十卷汉文本。译者为10世纪别失八里(北庭)回鹘著名学者胜光萨里。甘肃酒泉文殊沟发现的抄本写于清康熙二十六年(1687年),抄经地点是敦煌。由于现存回鹘文文献绝大多数为断简残篇,所以此抄写本就显得特别重要。法国学者沙畹认为《金光明经》是裕固族先民“萨利回鹘的遗物”;中国学者认为这部佛经虽然是别失八里(北庭)人胜光萨里译自汉文的,但是抄写时间是清康熙二十六年(1687年),新疆的维吾尔族在此之前200年就全部改信伊斯兰教,所以它的抄写者不会是信仰伊斯兰教的维吾尔族人,很可能是裕固族佛教徒,这份文献说明裕固族直到清朝初期至少在宗教界还使用回鹘文。

2.碑铭文献

回鹘文《大元肃州路也可达鲁花赤世袭之碑》,现存甘肃省酒泉市博物馆,碑文用汉文和回鹘文书写。此碑立于元至正二十一年(1361年),立碑人为唐兀(西夏)族人善居。此碑记录了一个唐兀族家族自西夏灭亡后,到元朝末年150年间六代13人的官职世袭及其仕世元朝的情况,为我们了解元代河西走廊地区唐兀族的活动和回鹘语文的使用情况提供了珍贵史料。据学者研究,此碑的汉文为释教禅师所书,回鹘文撰写者是肃州信奉佛教的裕固族先民撒里畏兀人。

回鹘文《重修文殊寺碑》全称为《有元重修文殊寺碑铭》,原存酒泉市西南15公里文殊沟,现存甘肃省肃南裕固族自治县民族博物馆内。碑高1.24米,宽0.74米,碑额和碑座已失。正面为汉文,共26行,每行52字;背面为回鹘文,也是26行。根据此碑汉文部分结尾所写:“大元泰定三年岁次丙寅八月丁酉朔十五日丙戌上旬喃答失太子立石”可知,此碑石立于1326年,立碑人是喃答失太子。此碑的内容虽然汉文和回鹘文部分大致相同,但回鹘文部分并不是汉文的译文。这不仅表现在段落内容和细节上不同,而且表现在文体上的不同:汉文是散文体,回鹘文则为押头韵的韵文体。回鹘文部分不仅给我们提供了元代河西走廊蒙古察哈台一支完整、正确的系谱(即成吉思汗——察哈台——拜答尔——阿禄嵬——主伯——喃忽里——喃答失),从而改正了汉文部分和《元史》中的有关错误,而且对回鹘文学和语言的研究也具有重要意义。

此外,敦煌出土的回鹘文还有如下几种:回鹘文叙事诗《帝啼和法上的故事》;回鹘文秘宗文献《吉祥轮律议》;回鹘文韵文体《观音经相应譬喻谭》;回鹘文《善恶两王子故事》残卷;回鹘文《俱舍论颂注》残卷;回鹘文佛教诗歌集;回鹘文《阿毗达磨俱舍论安慧实义疏》;回鹘文《阿昆达磨顺正理论》节本残卷。

上述回鹘文文献都出自敦煌千佛洞,但它们和敦煌藏经洞的汉文典籍一样,几乎全部流失到国外,目前它们分别存于伦敦大英图书馆、巴黎国立图书馆、斯德哥尔摩民族学博物馆和日本京都有邻馆等处,只有很少几件残文保留在中国敦煌文物研究院和兰州博物馆。

二、口头与非物质文化遗产

在裕固族众多的口头与非物质文化遗产当中,口头文学作品最具代表性,主要有神话、传说、故事、民歌、叙事诗、谚语、谜语等。尤其民歌独具风格,曲调朴实优美,有学者认为裕固族民歌格律分别与古代文献中记载的突厥语民歌、蒙古族民歌有许多共同之处,其中还保留着一些与《突厥语词典》中记载的四行一段押尾韵的民歌形式相一致的民歌,同时又吸收了汉族的小调,回族和东乡族的“少年”,藏族的山歌、酒曲以及蒙古族的划拳曲等,并且把各种风格巧妙地融为一体,成为独具本民族特色的优秀民歌。叙事诗有叙述和歌唱两部分,以唱为主,以叙为辅,主要有《黄黛琛》《萨娜玛珂》《我们来自西至哈至》等。在神话、传说中,保留着本民族不同历史时期的政治、经济、文化、宗教、习俗、观念等诸方面的原始素材。有些英雄传说故事还保留有中国北方游牧民族非常古老的母题,如《贡尔尖和央格萨》《三头妖怪的故事》《猴媳妇的故事》等。

以下重点介绍几篇在裕固族地区流传范围较广、流传历史比较悠久的叙事作品。

1.《萨娜玛珂》

《萨娜玛珂》这首叙事作品主要流传在裕固族西部地区,即操突厥语族语言的族群当中。主要内容如下:

传说很久以前,草原上有位叫萨娜玛的老奶奶,她的丈夫和儿子都死了,只有一个孙子道尔吉和她相依为命。全部的家产只有一顶破帐篷、一峰小骆驼、一只小山羊和一头小牛犊。

有一年,当青稞成熟的时候,萨娜玛老奶奶在地主黑老爷的地里捡了几穗青稞,正好被白鸽子看见了,白鸽子向黑老爷告密。黑老爷就派白胡子和黑胡子把老奶奶抓起来捆绑在大柱子上。萨娜玛恳求把她放了,苦苦哀求道:

白胡子黑胡子别太凶,

愿上天保佑你骡马成群,

菩萨保佑你家的羊群像白云。

但是白胡子黑胡子不放过萨娜玛。这时,有个老奶奶在一旁打酥油,于是萨娜玛求老奶奶把她放了。她唱道:

打酥油的老奶奶你快醒醒,

你的酥油早已打成。

……

昏昏欲睡的老奶奶好像根本没有听见萨娜玛的话,不理不睬。萨娜玛悲愤地诅咒那些黑心肠:

凶恶的大胡子你发狠,

你把绳索捆得更紧,

让你的骡马全死尽。

白鸽子你帮助黑老爷,

上天会叫你害眼病,

眼睛永远看不清。

打酥油的老奶奶你别醒,

让你的酥油全往袋子外面流,

让锅里的浓茶不见影。

白胡子和黑胡子听到萨娜玛的诅咒,气得发疯。他们用皮鞭毒打萨娜玛。萨娜玛眼看就要被打死了,临死前她悲愤地唱道:

我死后愿头发变成湖滩上的青草,

让穷人们的牲畜吃个饱。

我死后愿双眼变成佛灯,

让世人都来祭祀、崇敬。

我死后愿鲜血变清泉,

让穷苦人的牲畜喝个够。

我死后愿骨头变成鄂博,

化成神仙斗恶魔。

萨娜玛死后,白鸽子果然害了眼病,眼睛变得通红,永远也看不清。黑老爷家的牛羊两年之内全部死光了。

从此以后,草原上长满了茂盛的青草,人们叫它“萨娜玛”草,据说那就是萨娜玛老奶奶的头发变来的;明花草原上的东西海子,据说是她的鲜血变成的。

2.《黄黛琛》

《黄黛琛》主要流传在裕固族西部地区,即操突厥语族语言的族群当中。主要内容如下。

很早以前,裕固族还住在西至哈至的时候,尧呼尔部落有个美丽的姑娘,她叫黄黛琛。黄黛琛不仅长得漂亮,温柔贤惠,举止端庄,而且从小经高人指点弓马娴熟,武艺高强,如果不是部落之间发生战争,部落不东迁,依她的才能,可能会当上尧呼尔人的首领。

战争爆发了,尧呼尔人为了保存力量,决定连夜东迁。尧呼尔人顶着狂风,不畏艰险,赶着牛羊,用骆驼驮着帐篷,离开故乡西至哈至,踏上了漫漫征途。迁徙路上,善于摇唇鼓舌、造谣中伤的加瓦尕对黄黛琛怀恨在心,无中生有,散布了很多谣言。加瓦尕的流言飞语给黄黛琛造成了终身的苦难。由于加瓦尕的谣言,黄黛琛没能当上头人,成了一个普通的牧羊姑娘。

黄黛琛成年后,父亲为了得到彩礼,把她嫁到远方。在婆家黄黛琛受尽了折磨,痛不欲生。她给父亲捎去一封180个字的信,给母亲捎去180颗珠子。信上说“亲爱的哥哥:给我捎来一条三丈长的黑毛绳子,好用它每天到40里以外的地方背水”。等她哥哥闻讯赶到时,黄黛琛已经跳井自杀了。

《萨娜玛珂》和《黄黛琛》是裕固族家喻户晓的叙事作品,它采用散韵结合,边说边唱的方法,至今仍在民间传唱。由于是口头文学作品,所以产生年代及渊源无从考证。俄国突厥学家马洛夫在一百多年前到裕固族地区调查裕固族语言时就记录了这些叙事作品,并在圣彼得堡的相关杂志发表,由此说明,这些叙事作品在裕固族民间流传的历史是悠久的,而且是裕固族宝贵的文化遗产。

3.《沙特

《沙特》是一首极为古老的创世神话,主要在裕固族东部地区流传,用东部裕固语诵唱。主要内容如下。

很久很久以前,天地还没有形成。后来大海中形成了天地,最初天地在一个金蛙身上,金蛙降临宇宙,天地共有三十三层,三十层已经稳定,还有三层没有稳定,天地间一片混浊。八十八根金柱子的须弥山形成十三层,八十四根稳定了,四根还没有稳定。请教了罗尔格特勒旦巴神和拉义俄绒毛加布龙汗。拉义俄绒毛加布龙汗的天空上,晴天看不见云彩飘荡,大地得不到雨水滋润。请教了鲁布桑汗。鲁布桑汗的大地上一片荒凉,没有牧草、树木和群山。请教了具增加恩白汗,说是天和地需要结亲。

两家怎样才能结亲?要去印度请来高深的经典。可汗的四个使者去了印度,请来了高深的经典,从此以后各事顺利。后来,又为拉义俄绒毛加布龙汗的太子和鲁布桑汗的哈敦准备婚宴,索要的嫁妆和礼品非常多。又去请教拉义俄绒毛加布龙汗。他说可汗要和诺彦结亲,诺彦要和百姓结亲,这样又降低了彩礼的标准。

……请来了太阳的夫人,带来了金色阳光;请来了月亮的夫人,带来了银色月光;请来了八万宾客、八千侍者,举行了盛大的婚礼。沙特是这样唱的:两亲家像白色山峰一样永恒地和睦相处,像白狮子的青鬃一样茁壮成长,像白云一样旺盛壮大。

《沙特》是近20年学者在田野调查当中发现的一首裕固族珍贵的创世诗。“沙特”一词的含义目前说法不一:一是“传说”“历史”之意;二是“公平”“平衡”“公道话”的意思;三是认为可能是一种记载传说或规定的书的名字。《沙特》主要叙述的是人类、万物和婚姻起始产生的顺序和关于彩礼数量、请客数量和酒的数量在谈判中不断递减的内容。这些内容和操西部裕固语的裕固族在婚礼当中举行新郎冠戴时的颂词有相似之处。《沙特》主要在婚礼上演说,据老人介绍,过去《沙特》内容非常庞大,朗诵全部内容需要2~3个小时,现在失传和遗漏的很多,只能朗诵半个小时左右。《沙特》通篇诵说,音节长短不一,结尾押韵,语调优美,顿挫有致,语言精练,概括力强,诗意浓厚。其内容对于研究裕固族族源、历史、宗教、哲学、语言及风俗习惯都有极大的参考价值,在裕固族口头文学中更是占有重要地位。

三、非物质文化遗产名录

裕固族国家级非物质文化遗产名录

裕固族省级非物质文化遗产名录

裕固族市级非物质文化遗产名录

裕固族县级非物质文化遗产保护名录

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈