首页 百科知识 中译本出版说明

中译本出版说明

时间:2022-09-26 百科知识 版权反馈
【摘要】:黄颂杰从这批书目中初选了二十多本,涵盖了我国哲学类各二级学科;又去复旦大学图书馆外国教材中心,查阅陈列在那里的哈佛大学教学用书,从中选定了十本。在进一步的操作和检查中发现,选定的书中有的已经出版了中译本,有的正在翻译中,有的在购买版权方面遇到麻烦,只有四本取得了翻译出版中文版的版权。我们翻译出版这些“教学用书”当然不是用来取代我们的哲学教材,只是为我国的哲学教学和研究提供参考。

中译本出版说明

2002年至2003年复旦大学图书馆先后引进两批美国哈佛大学教学用书,总计5 620种,涉及人文社会科学和数学自然科学各个领域。2003年年底复旦大学图书馆编印了《复旦大学图书馆藏哈佛教学用书目录》。2004年年底复旦大学出版社总编高若海先生邀请哲学系黄颂杰教授组织翻译一批哲学类哈佛教学用书。上述书目中有关哲学和社会科学总论的教学用书有881种。黄颂杰从这批书目中初选了二十多本,涵盖了我国哲学类各二级学科;又去复旦大学图书馆外国教材中心,查阅陈列在那里的哈佛大学教学用书,从中选定了十本。在进一步的操作和检查中发现,选定的书中有的已经出版了中译本,有的正在翻译中,有的在购买版权方面遇到麻烦,只有四本取得了翻译出版中文版的版权。它们是:Metaphysics:a contemporary introduction,Contemporary Theories of knowledge,Constructions of reason:explorations of Kant’s practical philosophy,Existentialism:a reconstruction。为了补充伦理学教学用书的需要,经联系和商定又增加了一本:Reason and Insight,这是黄颂杰在英国利兹大学作学术访问时查阅过的一本教学用书,它从东西方文化的视角论述伦理学方面的重大问题和理论。总体而言,这五本著作在立场、观点、思路、论证方法等等方面,基本上是属于英美哲学系统的。

改革开放以来我国学术界翻译引进了大量西方哲学著作,其中欧洲大陆哲学居多,英美系统的哲学著作并未得到充分关注,造成对西方哲学理解上的很多片面和不足。以“形而上学”和“知识论”为例,两者都是我国哲学界关注的研究热点问题,相关的立项课题也不少,但我们的理解方式和研究思路较多地是接受欧洲大陆哲学的影响,对英美哲学明显地不感兴趣。我们希望翻译出版哈佛教学用书能有利于学者和读者拓展视野、开阔思路,能有助我国哲学界全面准确地理解西方哲学,能对高校哲学学科的课程设置和教材改革起到借鉴作用。

这套教学用书其实并不限于哈佛大学,不少英美大学的本科生和研究生课程都把它们作为主要的教学用书。这些教学用书与我国的教材一样,它们为某一学科领域或某一研究论题提供了基本的概念、命题、思想和理论,具有入门性质;不同的是它们以较多的篇幅介绍和论述各种不同观点的争论,引导读者进一步思考和探究,对读者具有更多的启发作用。因此,即使在将它们列为“教学用书”的大学里,它们也不是标准的、规范的教科书,并不为考试提供“标准答案”。我们翻译出版这些“教学用书”当然不是用来取代我们的哲学教材,只是为我国的哲学教学和研究提供参考。

翻译是一项严肃而重要的工作,是学术研究不可或缺的基本建设之一。本丛书具有很强的专业性,翻译难度很大。我们对译者的选请是十分谨慎的。担任本丛书翻译的学者都具备在英语国家留学的经历,在英语和专业方面具有较高水平,而且都积累了一定的翻译经验。其中朱新民、陈真和孙小玲都在美国取得哲学博士学位,朱新民现任美国Antelope Valley College的哲学教授,陈真现任南京师范大学哲学系教授,孙小玲现任教于复旦大学哲学学院,他们对自己翻译的著作很熟悉,在国外就曾研读过;王新生曾在美国华盛顿天主教大学任访问学者长达四年,袁新和林晖也都曾在美国和加拿大任长期访问学者,他们全都是哲学博士。所有的译稿都经黄颂杰通读,有的译稿还请李国海等专家审读。

翻译也是一种创造性的学术活动,要使译著成为优秀作品决非易事。虽然译者们在专业领域有骄人的业绩,但依然受到学识和水平的限制,本丛书在译、校方面必定存在许多错误或不当之处,恳请读者批评指正。衷心希望这套丛书能为我国的哲学教学和学术研究提供有用的参考。

2008年7月

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈