首页 百科知识 武术英译发展过程中的问题和对策研究

武术英译发展过程中的问题和对策研究

时间:2022-03-26 百科知识 版权反馈
【摘要】:一览武术英译的发展变迁,其来路坎坷,但前景光明,武术的英译正向着美好的未来稳步前行。理论研究和实践知识分配不均衡,严重制约武术翻译的发展。广大的武术译者在选择翻译作品时可加大对武理、武艺的翻译,在传授武术训练方法的同时,加强对武术的哲学内涵、武术的文化魅力的传播。
武术英译发展过程中的问题和对策研究_四川省体育社会科学研究中心2010—2013年度成果概要汇编

一览武术英译的发展变迁,其来路坎坷,但前景光明,武术的英译正向着美好的未来稳步前行。同时,我们也看到其中存在的一些问题。

2.1 武术术语翻译的不一致性

造成术语翻译不一致的原因有两方面:一是在漫长的历史演变过程中,由于不同的历史时代,不同译者对术语的概念、内涵的理解不尽相同,对术语的翻译也就随之变更;另一方面,武术是独特的东方哲学思想以及民族文化载体,而由于东西方文化背景的差异及英汉两种语言表达方式的不同,东西方译者对武术的理解也存在差异,对武术概念的翻译也因此各具特色。

2.2 翻译内容呈现不均衡性

在现行的译作中,中西方都更多地侧重于对各类拳法的翻译,对武术的内涵、武理的内容较少涉猎。理论研究和实践知识分配不均衡,严重制约武术翻译的发展。广大的武术译者在选择翻译作品时可加大对武理、武艺的翻译,在传授武术训练方法的同时,加强对武术的哲学内涵、武术的文化魅力的传播。

2.3 高水平武术翻译者的缺乏

翻译人员是翻译活动的主体,翻译者的数量和素质决定翻译活动的水平和繁荣程度,然而专业的武术类翻译者是少之又少。现今从事武术翻译的工作者主要有两类:一类是武术专业人员,一类是翻译专业人员。但基于武术的专业性、文化性等特点,呈现出“一边倒”的倾向,即译员主要由武术人士构成。他们懂武术,但往往翻译能力薄弱,语言选择未见其精髓,无法承担标准化术语的翻译工作。而好的武术翻译者须武术技能与语言技能两者兼得,他们在本就稀少的译员队伍中,更属凤毛麟角了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈