首页 理论教育 “研究”一词在科技论文题目中的英译探讨

“研究”一词在科技论文题目中的英译探讨

时间:2022-02-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:可以说,“研究”一词在现代科技论文中出现的频率和使用频率非常高。“研究”一词在中文里就两个字,而对应的英语则有多个词。人工降雨入渗边坡破坏试验研究。后接into,on或in均表示对某一事物的研究。
“研究”一词在科技论文题目中的英译探讨_中国科技期刊新挑战:第九届中国科技期刊发展论坛论文集

“研究”一词在科技论文题目中的英译探讨

丁绿芳 孙高霞 邓宁宁 王兴会

(南京水利科学研究院《水利水运工程学报》编辑部江苏南京210024)

作者简介:丁绿芳,高级工程师,编辑部主任

摘 要:参考大量中外文科技期刊论文题录例句的基础上,从语法、词法角度,结合当今英语科技论文的习惯用法,对中文科技期刊论文题目中“研究”一词的英译进行了分析探讨,进而指出在这个词汇的英译中有许多值得我们关注,并且需要认真对待的问题。

关键词:科技论文;研究;中文题目;英译

众所周知,一篇好的论文,其文章题目的选择非常关键。立意清新,能予人耳目一新之感;一语破题,自当有“画龙点睛”之效。无论文学作品还是科技论文概莫能外。科技论文题目直接体现文章的宗旨,须和文章内容相符合。通过题目的高度浓缩,把所研究的内容和目的以及所研究的某些主要对象之间的关系,恰当而生动地表达出来,以期引起读者对论文的兴趣,从而留下深刻印象。所以题目对于一篇论文而言,就显得非常重要。

随着对外科技交流的日趋扩大,当下国内公开出版的科技期刊中大量文章都冠以“ ……的研究”、“ ……分析研究”、“ ……试验研究”“ ……现场研究”、“ ……研究探讨”等等。可以说,“研究”一词在现代科技论文中出现的频率和使用频率非常高。其对应的常用英文单词:study、research、investigation等就常见于科技期刊论文中,其中又数study使用频率最高。面对大量科技期刊论文题录中“研究”一词的高频率使用,仅从科技期刊编辑或中译英的角度出发,我们从事科技期刊编辑的人员应该认真思考一个问题,那就是:中文科技论文题目中“研究”一词的英译,需不需要译?或者说如何译?综观眼下的国内公开发行的中文科技核心期刊,几乎都采用英文题录、图表或摘要,目的是便于国际交流,实际是在向世界传递一个信息,尽管这个信息量还很有限,但它确实表明,中国科技正在走向世界,或者说正在逐步融入世界。从这个意义上讲,我们应该,而且必须高度重视中文科技论文题目的英译,因为它非常必要,也非常重要。

“研究”一词在中文里就两个字,而对应的英语则有多个词。因此,在探讨这个问题之前,有必要先弄清英语词汇中这几个常用词之间的词义异同,以便于我们正确选用。

1 英文词汇的词义异同

study、research和investigation在英语中是一组比较常用的近义词,均含有“研究”、“调查”等词义,但用法上有差异。在1978版的LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH,以及在1980版的WEBSTER’S NEW TWENTIETH CENTURY DICTIONARY大词典中对上述三词的释义分别是:

(1)study:n 1[U]the act of studying one or more subjects;指“一个或多个研究主题和对象的行为”;在WEBSTER’S大辞典中,caref ul attention to,and critical examination and investigation of,any subject、event、etc.则指详细、具体的“学习、试验研究、调查研究、研究对象、研究项目、值得研究的问题”等等,也可以指一般的学习、研究。但在用法上要注意:该词既可以作可数名词用,也可以作不可数名词用。作不可数名词用时,只表示一般的学习或研究,不涉及具体的工作或研究结果;当用作可数名词时,就指具体的研究工作或研究成果,包括论文、著作等。表示研究时,单数形式经常与介词of连用,且其前面经常带不定冠词a或定冠词the,of后直接连接研究内容或对象。study前面的形容词表示研究的对象或内容时,在意义上表示动宾关系,一般用复数形式,很少用单数形式,例如:①Experimenta1 studies on behavior of high-performance stee1 fiber reinforced cement-based composite under high-ve1ocity impact——高速作用下高性能钢纤维加筋混凝土性状试验研究;②Mode1 studies of the 1988 Kett1eman hi11s 1andfi11 s1ope fai1ure—1988 Kett1eman边坡回填破坏试验研究;③Recent studies on tsunami Tunup at WES——(美国陆军工程兵团)水道实验站对地震海啸引发的波浪爬高的近期研究;④Experimenta1 studies on artificia1 rainfa11 infi1tration into s1ope …人工降雨入渗边坡破坏试验研究。

(2)research:(of ten in pl常用复数)careful;patient;systematic diligent inquiry or examination in some f ield of knowledge,undertaken to establish f acts or principles;laborious or continued search af ter truth;指的是仔细、系统甚至耐心地对某个知识领域进行“研究”或“调查”,以发现或确立事实。除含有调查、研究等词义外,还可表示“研究工作”、“学术研究”。作“研究、研究工作”或“调查”解,一般是不可数名词。但也可以用作可数名词,在该词的单数形式前加a,在复数形式前不可用具体数字,若要强调“一项研究”,可以用a piece of research。后接into,on或in均表示对某一事物的研究。但对于抽象的东西一般用into或in,对于具体的东西常用on,例如:①Research into atomic energy shou1d be conducted with a view to its peacefu1 use——原子能研究应服务于和平的目的;②Recent research on diseases of the b1ood——血液病的近期研究;③Research on 1ayout for 1ocks No.3 and 4 of Changzhou water contro1 project on Xijiang River …长洲水利枢纽3-4号船闸平面布置研究。

(3)investigation:caref ul search;detailed examination;systematic inquiry;指对某事物、人物作详细调查或研究,这种调查或研究往往是比较正式或官方进行。例如:the investigation of the scientist——科学家的调查;the investigation of a district attorney——地方检察官的调查“Loya1ty”investigations of Federa1 workers——对美国联邦政府工作人员的“忠诚”调查。后接on,of或into表示对某事进行调查研究。常见于科技文章,例如:①Numerica1 Investigation of an Estuarine Front and Its Associated Eddy——河口锋面及其涡旋数值模型研究;②Investigation of Cracking in Concrete Bridge Decks at Ear1y Ages——混凝土大桥桥面板早期裂缝研究;③科技文章中常见的还有fie1d investigation——现场调查,dam site construction investigation——大坝坝址施工调查,hydro1ogic investigation——水文调查,investigation on coast evo1ution——海岸演变调查研究,dam breach mode1ing investigation——溃坝模型试验研究,investigation on corrosion of stee1 jacket p1atform under water——钢套管架采油平台水下腐蚀调查研究等。

2 明确中文题意,力求英译简洁

“研究”一词多见于中文科技期刊论文题目,这已是一个不争的事实。但中文里常用并不意味中译英也必须一样对等翻译出来。当我们准备英译一篇科技论文题目时,首先要理解中文题目的真正内涵,弄清论文中心内容,从翻译的角度应该有必要的科技文体意识,决不能望文生义,生搬硬套。尤其忌讳把中文题目逐字对应英译出来。为了使英译正确、通顺、简洁,译者应在广泛阅读英、美权威性科技学术期刊,认真推敲同一领域论文题目的基础上,英译自己的论文题目。真正做到题意明确,英译简洁,表达正确。当论文题目太长时,必须要考虑精简,毫不犹豫去掉多余的词。例如:①三峡工程初期蓄水回水变动区涪陵河段泥沙模型试验研究,Sediment mode1 test studies on Fu1ing reach of the f1uctuating backwater area during initia1 impoundment of the Three Gorges Project;②徐六泾-白茆沙河段治理工程研究,Study on regu1ation works of Xu1iujing-Baimao sandbank segment of the Yangtze estuary。

从语法上讲,上述题目的英译没有什么大问题。但题目太长,不简练,中文25个字,英文19个单词,有悖于中英文题目用词的习惯用法,给人一种很累赘的感觉。题目对于文章而言,确实非常重要。它是作者表达论文的特定思想内容,反映研究范围和深度的最鲜明、最精练的概括,也是最恰当、最简明的逻辑组合。但题目应避免空乏、冗长、华而不实。尤其是科技论文题目,更要做到题意确切,简明扼要,能够起到画龙点睛的作用。中译英时,在忠实于题的前提下,完全可以采用省略的方法进行处理。首先“研究”一词可以省略。笔者将上述题目分别改译为:①Sediment mode1 tests on Fu1ing reach of the f1uctuating backwater area during initia1 impoundment;②Regu1ation works of Xu1iujing-Baimao sandbank segment。改译后省略study和其他词,题目显得很简捷,并不影响题目中心内容的表达。因为第一句中心内容讲的是涪陵河段泥沙模型试验,该河段就是三峡水库回水变动区的一部分。第二句中心内容讲徐六泾-白茆沙河段整治工程,它是长江口整治工程的一部分。英译时只要抓做题目中心内容就行。至于其他非中心内容不必译出,能省则省,力求简捷。因为国内外同行专家学者都知道三峡工程和长江口治理工程,国外读者一看英文摘要以及文中图表也能明白涪陵河段和徐六泾-白茆沙河段所在的地理位置。

笔者曾对国内多种科技期刊作过粗略统计,发现不少论文题目英译采用study、research或investigation,其中study用得最多。现举例说明:某中文学术期刊1998年第1期一共11篇文章,其中7篇的英文题目用A study of …、Study on …或…studies of/on …比例之高,占63%。而美国土木工程学会(ASCE)主办的著名科技期刊“环境工程——Journa1 of Environmenta1 Engineering”1999 No.10和美国试验与材料学会(ASTM)主办的“土工试验——Geotechnica1 resting Journa1”1999 No.1。前者一共13篇文章,其中只有2篇文章题目用study,比例为15%;后者一共10篇文章,其中只有1篇用study,比例为10%。可见,中外科技期刊论文题目在使用“研究”一词方面的差异。据我们调研分析发现,国外许多科技文章都涉及不少具体试验研究课题或者工程项目的研究、或介绍有关研究成果,但论文题目很少用study、research或investigation。而国内中文科技期刊题录中,则频繁出现“研究”二字。似乎少了“研究”二字,就不称其为研究论文或学术论文。这不能不说是我们某些科技人员在认识上的一个误区。在中外科技交流日益频繁,各方面都不断与国际接轨的今天,如何使我们中文科技期刊论文题目的英译更加规范,更加符合当今英语的流行潮流和英语语境,更好地向国外同行介绍和宣传我们的研究成果,让国外同行专家学者更清晰地了解历经30多年改革开放后的中国科技的进步与发展,这不能不引起我们每一位科技期刊编辑人员的认真思考。

3 值得商榷和注意的几个问题

3.1 科技论文题目中“研究”一词是否一定要译出来

探讨这个问题之前,先比较以下中外科技期刊论文题目,例如:英、美出版的几种著名科技期刊的论文题目:

(1)Deck s1ab stresses in integra1 abutment bridges

(2)Longshore sediment transport rate measured by short-term impoundment

(3)Wave forces on decks of offshore p1atforms

(4)Comparative ana1ysis of artificia1 neura1 networks and evo1utionary programming in roof deterioration mode1ing

(5)The deterioration of mortar in su1phate environments

(6)主要介绍如何使用有限元法分析研究整体式桥台面板加载受力时的应力分布情况

(7)主要介绍如何通过一座临时丁坝短期蓄水来研究测试浅海区沿岸输沙率

(8)主要介绍如何通过室内试验,研究海洋波浪对海上采油平台面板的作用以及采油平台在波浪作用下的受力反应

(9)主要介绍国外建筑物屋面维修工程中,如何采用人工神经网络和目前流行的演绎算法,以及对两种方法的比较分析

(10)主要研究水泥砂浆在硫酸盐污染环境条件下的破坏机理以及必要的防护措施

虽然上述英文原文题目中均没采用study、research或investigation,但文章内容讲的都是具体的分析研究和试验研究。业内读者一看就懂。文章题录并没有因为少了study等词,而改变了业内读者对其文章内容的认同,反而显得非常简洁明了,也符合常见的英文题录格式和习惯用法。为了比较,我们列举以下几篇中文科技期刊论文题目的英译:

(1)A study of the app1ication of spectrum ana1ysis to structura1 observed data processing——建筑物原型观测资料分析的谱方法研究

(2)Mode test studies on coasta1 protection engineering in the abandoned Ye11ow River Estuary——废黄河口海岸防护工程试验研究

(3)A study on hydrodynamic characteristics of pipe1ines in open trenches——沟槽内海底管道的水动力特性研究

(4)Laboratory studies of starting ve1ocity of noncohesive sediment under ice cover——冰盖下散粒体泥沙启动流速的试验研究

(5)A study of high temperature retarding admixtures for in-situ construction in concrete engineering——高温缓凝剂在混凝土工程中的应用研究

通过上述比较,我们认为,上述中文科技论文题目中“研究”一词的英译study都可以省略,考虑到英文题录的使用规范,分别改译上述例句如下:

(6)App1ication of spectrum ana1ysis to structura1 observed data processing

(7)Coasta1 protection works of the abandoned Ye11ow River Estuary

(8)Hydrodynamic characteristics of pipe1ines in open trenches

(9)Starting ve1ocity of noncohesive sediment under ice cover

(10)High temperature retarding admixtures in concrete engineering

改译后反而给人一种简洁明快的感觉。比较中外文科技期刊题录中“研究”一词的实际应用,我们认为,国外科技期刊题录中“study”一词一般省略不用,这一点很值得我们借鉴和参考。就我国许多科技期刊发表的论文而言,都是针对某一学科领域中的某个或某些具体问题进行试验分析或调查研究。有具体的研究方法,试验手段和研究结果等。同行读者一看就明白。所以英译时,“研究”一词,一般不译出,可以省略。尤其当题目长时,更应省略不译。省略后使题目更简洁醒目。由此可见,中文论文题目中“研究”一词是否一定都要译出来,应视具体情况具体处理。通常中文题目一般以不超过20个字为宜。美国、英国出版的科技期刊,则要求论文题目不超过12个单词,或100个书写符号(包括间隔在内)。所以在确定论文题目并进行英译时,应遵循这个要求,做到简捷明了,一目了然。

3.2 用词搭配要规范

study,research,investigation都可以用作“研究”解。但要注意与介词搭配的不同用法。后两词有比较明确的限定,而study用法比较多也比较乱。中文科技论文题目的英译中多见Study on …或A/The study on …用法,但国外出版的英文科技期刊中很少见到这种用法。一般用Experimenta1 study/ies on …、A study of …、An initia1 study of …或Mode1 studies of/on …。所以,中文科技期刊论文题目英译中出现的Study on …或A/The study on,用法上是否合乎英文的题录使用规范,很值得商榷和探讨。我们认为,这种用法不规范。因为绝大部分科技期刊论文所反映的都是具体的研究工作或研究成果,这时出现在英译题目中作“研究”解的study通常都作可数名词用,单数形式常与介词of连用,而且前面经常带不定冠词a或定冠词the。另外,从现有的中外辞书中,也没有看见study on或A/The study on这种搭配用法,所以,最好是不用。如果要用就应该规范,根据其释义所要求的去用,同时多参照美英权威科技期刊论文题目的流行用法和习惯用法。我们曾随意抽查了30本(涉及12个专业学科)国外出版的权威性英文科技期刊,对200篇论文做了统计分析,结果发现,其题目涉及“研究”的不到10篇。而且用的是Experimenta1/mode1 studies on …、Numerica1 studies on …、A study of …或Investigation on/of …。可见,我们在使用“研究”一词的英译时,不够严谨,有的还比较随意。因此,当我们在进行编辑加工或者编译中文论文题目的英译时,遇到“研究”一词,一定要注意对论文文稿的整体把握。既要注意用词搭配是否正确,更要注意是否规范使用,符合英文科技文体的要求,同时也要关注是否符合英文科技论文的习惯用法。

4 结语

比较中外科技期刊题录中“研究”一词不同用法,结合具体的编辑工作实践,我们认为,在编辑加工处理时,应注意以下几点:

(1)在不影响题目立意或不导致题目出现歧义的前提下,科技论文题目中常见的“研究”、“探讨”、“分析研究”等中译英时,通常可省略不译;

(2)题目中“研究”一词需要英译时,在明确题意的同时,应注意英语词汇的异同,在符合英语语法、词法以及习惯用法的前提下,做到用词规范和正确;

(3)多以美、欧或以英语为工作语言的国家出版的权威性科技期刊题录为参照物,从中找出有规律性的东西,再辅助以多看、多练、多积累来提高自己的编译水平;

(4)科技论文题目的中英文都应做到画龙点睛,简明扼要,能省则省。

参考文献

[1]张东涛,汤成文,叶胜义,等.科技论文的编辑加工问题探讨[J].中国科技期刊研究,2010,21(4):544-546.

[2]顾维勇,孙维林.商务英语翻译的文体意识[J].中国翻译,2010,31(5):67-70.

[3]Webster N.Webster’s New Twentieth Century Dictionary[M].2 ed.UK:Co11ins,1980.

[4]Longman.Longman Dictionary of Contemporary Eng1ish[M].London:Longman,1978.

[5]王福祯,徐达山.英语惯用法大词典[M].北京:科学技术出版社,1995.

[6]刘贵富.现代科技写作[M].北京:蓝天出版社,1996.

[7]扬绍雄.试论中文科技期刊题录的英译[J].中国科技翻译,1998,11(2):4-7.

[8]王兴会.浅谈Cana1和Channe1用法异同[J].上海科技翻译,1995(2).

[9]Shore & Beach[J].1999,167(1).

[10]Journa1 of Environmenta1 Engineering[J].1999(10).

[11]Geotechnica1 resting Journa1[J].1999(1).

[12]Marine Structures—Design Construction & Safety[J].1999,12.

[13]Advances in Water Resources[J].1999,22(5-8).

[14]Coasta1 Engineering Journa1[J].1999,41(1).

[15]Coasta1 Engineering[J].1999,36-38(1-4).

[16]The Internationa1 Journa1 on Hydropower & Dams[J].1999,6(4).

[17]Canadian Journa1 of Civi1 Engineering[J].1999,26(4).

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈