首页 理论教育 按句式翻译分类

按句式翻译分类

时间:2022-03-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,先找出句中的主要成分,即主语和谓语(动词),再找出宾语、状语、定语等,然后分析出句子成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。因此,在翻译这类句子时要注意符合汉语的表达习惯,不必拘泥于两种语言形式上的对应。

科技英语中长句的比例很多,其特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,因此,翻译长句是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,先找出句中的主要成分,即主语和谓语(动词),再找出宾语、状语、定语等,然后分析出句子成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用短译、顺译和逆译等方法。

(一)短译法

将长句中某些短语(名词短语、介词短语)译成主谓结构,再加上一些连接词语,就形成了一个个单独的分句。例如:

Attempts should be made to differentiate,on clinical grounds,those situations or syndromes,that require immediate and intensive action from those that properly may be left to unfold until precise identification become possible.

翻译为:一些临床表现或综合征需要紧急和强有力的救治,而另一些则可暂不处理,直到做出准确诊断后再行处理。在临床工作中应尽力将这两种情况区别开来。

(二)顺译法

当叙述的事务是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。

(三)逆译法

当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。例如:

The nose and throat,the lungs and the respiratory tract are more reliable to invasion due to the fact that the conditions in these places are more conducive to the growth of microorganism.

句子两层结构逻辑上呈因果关系,原文结果在前,原因在后,翻译时应以汉语习惯进行逆译。翻译为:鼻、喉头、肺和呼吸道适合微生物生长,这些部位也容易遭受微生物侵犯。

(四)被动句的译法

科技英语中有1/3的句子是被动句,而汉语中则见之甚少。因此,在翻译这类句子时要注意符合汉语的表达习惯,不必拘泥于两种语言形式上的对应。

1.译成主动句 若原文中已经提出了主动者,就恢复其主语格式,若原文中没有主动者,则可以根据上下文补充一个主语,或增加“大家”、“人们”等泛指性主语。

2.译成无主句 当翻译时不愿或不可以说出主动者时,则采用无主句来表示。

3.译成被动句 翻译时需要特别强调被动动作或特别突出被动者时,可把英语的被动句译成汉语的被动句。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈